Szelényi Ödön szerk.: Theologiai Szaklap 14. évfolyam, 1916 (Pozsony)

Juhász Lászlótól: Az „Emberfia" az arám nyelv szempontjából

Az „Kmberfia" az arám nyelv szempontjából. 131 Azonban a héber többes számú kifejezésre: böné ádám, elis­meri, hogy ennek jelentése = emberek. De akkor az egyes számra is el kell fogadnunk, hogy: ben ádám = ember, mégha az egyszerű alak: ádám is előfordul. (7-ik lap). Úgyszintén nem lehet Fiebignek Dalman azon megállapítása ellen sem kifogása, hogy költőileg: ben ádám = az, vagy egy ember. A minthogy „az Emberfia" kifejezés is költői apokalypticus kifejezés s általában a sémi, nemcsak az irodalmi, hanem a népies nyelv is, nagyon szereti a költői képes kifejezéseket. Az ellen sem lehet szava Fiebignek, hogy a bibliai héberben is e két kifejezést: az ember és az emberfia synonym értelemben használják az írók, hogy tehát alakilag különböző, de ugyanazon fogalmat kifejező szavak ezek s ez utóbbi költői körül irása annak. Pl. Num. 23, 1 9 : nem ember az Isten, hogy hazudjék, és nem embernek fia, hogy megváltozzék. Ézs. 51,,: ki vagy te, hogy félsz halandó embertől? ember fiától, aki ojyan lesz, mint a fű? Vagy az általánosan östnert helyen, Zsolt 8, 5: micsoda az ember, hogy megemlékezel róla és az embernek fia, hogy gondod van reá? S ha megemlítjük még azt, hogy a LXX. Ézs. 56 2-ben a „benÁdám"-ot az egyszerű avftpwra; szóval adja vissza,épen Fiebig vizsgálatai alapján mondhatjuk, hogy bibliai héber, mint analógia, alkalmazható az arám mellett „az Emberfia" kérdésénél. Fiebig ugyanis a görög ó uíö; too ávftpwTO'j kifejezést állandóan idézőjel közt „der Mensch" szóval fordítja. Valamiképen azonban kifejezésre kellett juttatni az eredeti fogalom érintetlen hagyása mellett, hogy nem egyszerű, hanem compositum szóalakról van szó. Épen azért tartom helyesnek Dalman „das Menschenkind" vagy „der Menschensohn" fordítását, vagy magyarul „az Emberfia" szóval való visszaadását a compositum arám barenásá-nak. ' Tulhajtottnak kell ellenben tartanom Fiebigen kivül Meyer, Wellhausen, Lietzmann eljárását, amidőn a compositum alakot tekintettel ennek „az ember" jelentésére s értelmére, alakilag is az egyszerű „az ember" szóval adják vissza, holott a compositum „das Menschenkind" vagy „der Menschensohn", vagy a magyar „az Emberfia" ugyanazon fogalmat fejezi ki, mint az egyszerű „der Mensch" vagy „az ember" kifejezés, mely utóbbinak körül Írásaként tekinthető amaz előbbi, aminthogy a héber a „paralle- lismus membrorum" folyamányaként áll a fent idézett szentirati helyeken az ösmerett „ben ádám" az egyszerű „ádám" szó mellett. Ezen héber analógia után lássuk közelebbről az arámot. A ó utcO ávö-póiTOu kifejezés összetett alak s mindkét tagjában deserminált. Következőképen az arámban is hasonló alaknak kell megfelelnie. S ezen alak nem lehet más, mint: barenasá, melynek indeterminált alakja: barenásDan 7. 13-ban fordul elő. A Pesittában NPiínmD. azEvang. hierosolynitanumban pedig mi fordul elő ő wíöc xo'j áv8-;ií)Tcou fordításaként, melyeknek már erőltetett-

Next

/
Thumbnails
Contents