Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 10. évfolyam, 1912 (Budapest)

Kecskeméthy István dr.-tól: Ámos próféta könyve

Arnos próféta könyve. 247 tologusok és apocalypticusok kedvenc kifejezése, kétségtelenül a jövő időre mutat, még pedig az utolsó időkre. Igy értették ezt a rabbik is (Raschi stb.), akik a hallgatást az utolsó ítélet vészes idején az Isten ítéletében zúgolódás nélkül való csendes megnyugvására magyarázták. Ez természetesen rossz magyarázat, de annyi jó van benne, hogy e mondat az utolsó idők megpróbáltatásait tartja szem előtt: akkor az okos hallgatni fog. Olyan ember írta ezt ide, aki az előző verse­ket is, amelyekben Ámós a jelen való gonosz időket festi, már a jövőre vonatko.ztatja, ós bennök az utolsó idők gonosz voltának megjövendölósét látja. Ez pedig már késői korra vall. Ámós kortársának ajkára kevéssé is illenék. „E meg­jegyzés inkább egy olyan későbbi olvasó ajkára illik, aki olyan időket élt meg, amelyekben a szakadárok voltak a szóvivők, és a kegyeseknek hallgatniok kellett." „Gondoljunk Malakia vagy Tritojesajah idejére, vagy a szír üldözé­sekre. Marti." 14-15 1. a 6 után. Negyedik strófa: 16. a. v. Ezért igy szól az Úr, Jahveh, f? ·? a 12. v. "-jével correspondeál; 'P? az után teendő, mint rendesen. A seregek Istene: 1. a 3, 13. vhez. A név ünne­pélyessége a fenyegetés nagyságának és komolyságának felel meg. Az ítéletet magát nem közli, csak annak fájdal­mas eredményét: Minden téren jajszó "Ί99 gyász, lamentáció, S minden utcán (mondják, mint valaki ide nagyobb vilá­gosság okáért beszúrta, nem sajnálván a jó ritmust elron­tani) oh, oh! Vi, a héberben rendesen vi n = oh, jaj! Valami nagy csapás éri Izráelt, már akár vereség, akár pestis, akár mindkettő, ós annak következménye lesz ez a nagy nemzeti gyász, amikor a város minden tere ós utcája lamentációval és jajgatással lesz tele. Ötödik strófa: 16 b. és 17 v. 16 b. És földmívest gyászra hívnak, És jajszóra siratókat; ^T 1 «=» sírás tudói, közfelfogás szerint hivatásos siratókat jelent, akik máskülönben asszonyok szoktak lenni, WJJ1P? Jer 9, 16 (17). A héber szöveg szószerint azt tenné, hogy hívnak — jajszót siratókhoz; de mivel így nincs értelme, az praepositiót a a TJI" elől a i?ao ejé szokás tenni. ι???" 1'?] V" T? 1, ós így nyerjük azt a szöveget, ami fordításunkban is előttünk van. Nagyon megszívlelendőnek látszik itt Duhm okoskodása, aki "'EDD-et itt gyanúsnak találván, mivel már egyszer előfordult és a 17-ben újra előjő, megváltoztatja. Azt mondja, hogy amiképen az ^S'^-nek megfelel az T 1? Tjl 1' 1'?, úgy a helyén meg olyan szónak kellett lenni, amely megfelel az "^-nak. És ő ilyen megfelelő szónak "ipJJ-et választotta. Eze­ket aztán nem tárgyul, hanem alanyul veszi a 1i n,p T] ige mellé, amelyet többesben hagyhatónak, vagy egyesbe teendőnek

Next

/
Thumbnails
Contents