Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 9. évfolyam, 1911 (Budapest)

Törteli Lajostól: Prolegomena az ószövetségből származó s az új-szövetségben található idézetek viszonyához

Prolegomena az Ósz. származó s az Újsz. található idézetek viszonyához. 13 set. Az Újszövetségben a λαλέ,ω, επω, λέγω a megfelelő kötési formulák, néha hozzáfűzve a "'^-nak megfelelő και ηάλιν pl. Ján. 12 3 9, 19 3 β, Róm. 15 1 0, n, 1 2, I. Kor. 3 2 0, stb. πι,τ mim — amint meg van írva az Úr törvényében 1. Jos. ej!, I. Kfr. 113, II. Chr. 23 1 8, ezzel a formulával akkor éltek, amikor a pentateuchből idéztek. Luk. 2 2 3 : ν.αΰως γέγρσηται εν νόμω χνρίου; néha HtfO mim 21Í133 így Π. Chr. 31 3, 35 2β· Soma cap. 6. col. 2., Luk. 2 2 2 : /.ara τον νόμον Μωισέως és I. Kor. 9 9 : Έν γάρ τω Μωαέως νομω γέγραπται stb. Sokszor az iró mint beszélő idéztetik. Tanchuma fol. 38. col. 3: Jeremias mondja, fol. 20. col. 2: V^K ΊΒ » Illés mondja, fol. 38. col. 3: nete ie« Salamon mondja, fol. 27. col. 3: iniMp így szóit Dávid; Mk. 7 1 0: Μωνσ^ς γαρ είπε ν; 12 3 6 : αυτός ζ/αιείδ ε'ίιιεν ; 12 37: αυτός Jávád λεγει, Róm. 10 5: Μωϋσης γάρ γράψει stb. mai» ΠΊΙΓ,Ί — a törvény mondja. Beracliot fol. 62. col. 2. ex Exod 22 x; Pál Róm. 7 7 : ó νόμος i'leyev. stb. ίο 1» ** menj és tanulj, e formulát akkor használtak, amikor kérdésre feleltek Tanchuma fol. 42. col. 3; Mt. 9 13 — πορει­9-έντες δέ μιΐΰετες . . . -'mn= Berachot fol. 5. col. 1 ; az Újszövetségben τί λέγει, 'J? γρχψη Róm. 4 3, Luk. 20 1 7: τι όνν εστί το γεγραμμάνον; Az idézetek sokszor kötési formula nélkül is alkalmaztatnak Berachot fol. 9. col. 1. 2. Tanchuma fol. 21. col. 4; Róm. 9 1 9, 2 0, 2 l, I. Kor. 3 ,,, 9 1 8, 15 ϊ 7, Zsid. 12 5, c, p, 1 0, l s, l B, 1 7, j8, l 9, stb. Az idézés módjának egyes sajátságai szintén mutatnak rokonvonásokat. Néhány példa is meggyőz ennek igazságáról. Gyakori az eset a talmudi iratokban, hogy az idézők egyes szavakat kihagynak, másokat önként betoldanak, Berachot fol. 27. col. 2. idézi Lev. 27 1 9-ből így: ^ αρι ϊ]Ε=π eredetiben ητεπ η du az első szót felcserélte N^-nal rwsn_ et elhagyta stb., így Róm. 9 3 3 ex Jes. 28 1 6 idézvén betoldja y.ai 11 ας és ll 3-ban ex I. Kir. 19 1 0 beszúrja κι 'ριος II. Kor. 9 lt )-ben ex Jes. 52 1 2 hozzáfűzi -/.άλω εισόέξομαι υμάς stb. Gyakori több iráshelynek az egybevonása is pl. Tanchuma fol. 17. col. 4. egybevonja Gen. 9 J ? 25 n és 35 9 annak bizo­nyítására, hogy az Isten az első időben közvetlenül áldotta meg az embert, a későbbi időben papjai által. így Ac. 3 2_ 3 idézi Dt. 18 ,5, 1 9 és Lev. 23 2 9 ; Ac. 8 4 2_ 4 3, ex Jer. 7 1 8, Lxx 19,3 Arnos 5 2 5_ 2 7. Néha csak a vers elejét idézi az iró, a tartalomra pedig reflektál. Tanchuma fol. 36. col. 4. Exod. 33,-ből csak ennyit ma rfíV "b ellenben visszapillant az előző fejezet 15, 19, 20 és 35 verseire. Ac. 1 2 0, ex Zs. 69 2 6 és 109 8. 1. I. Kor. 10. egész fejezetét. Néha csak pár szó az idézet a vers elejéről, közepéből vagy végéről Tanch. fol. 23. col. 1., ex Dan. 4 34 ős Zs. 147 i2, így Pál I. Kor. 15 5 5-ben Hos. 13 l t közepét idézi.

Next

/
Thumbnails
Contents