Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 9. évfolyam, 1911 (Budapest)

Törteli Lajostól: Prolegomena az ószövetségből származó s az új-szövetségben található idézetek viszonyához

12 Törteli Lajos. nak, továbbá az elérni kívánt célnak, betűszerinti értelmével akar-e bizonyítani az iró, vagy allegorikus, esetleg typikus formájában, természetes-e az idézet, vagy mesterkélt és erőszakos, az egész verset citálja-e, vagy csak épen annyit belőle, amire szüksége van ? Különös súlyt helyez a kötési formulákra s megvizsgálja, van-e valami jelentőségük az idézet minéműségének előzetes megállapítására ? Az exegetának azonban, hogy ezen a téren sikeresen munkálkodhassék, a talmudi iratoknak az Ószövetségből való idézési módját s különösen kötési formuláit tanulmá­nyoznia kell, mert jóllehet a talmudi irók más körben mozognak, mint az újszövetségiek, a szellem közösségénél fogva, amelyben mint zsidók nevelkedtek, az Ószövetséget más-más célzattal ugyan, de rokon módon és formában használták, idézték és magyarázták. Mi sem bizonyítja azt jobban, mint az a tény, hogy a zsidó szellemben kiiskolázott Pál teljesen a talmudi dialektika fegyvereivel dolgozik; a farizeusok s irásmagyarázók tanítási módja a többi apostolra sem lehetett minden hatás nélkül, noha ők άγραμματοι voltak, de mint buzgó vallásos zsidók bizonyosan ós gyakran hall­gatták a templomi magyarázatokat. Ha tehát nem is megyünk el annyira Surenhusiussal, hogy az újszövetségi irók kötési formuláiban és idézési módjában a Talmudóval azonos systhemát keressünk, a közöttük fennálló rokonságot azon­ban el nem tagadhatjuk. A Talmud kötési formuláinak a legtöbb esetben szószerint megfelelnek az újszövetségiek s ilyenkor az idézet minéműsége is azonos vagy legalább rokon. A következő példák is meggyőznek erről. Mt. 1 2 3: ha nXrßwdfj το ρη^εν, ennek megfelel a Talmud­ban : ibw«' "0 B , ,p i> Berachot fol 57. col. 2. idézi Jes. 44 2 3; ez nem a szószerint, hanem inkább a tartalom szerint való idézés formulája, IÖXJB » a Talmudban lépten nyomon elő­fordul, az értelem szerint való idézés bevezető szava, a görögben ε^όήΟ-ε Róm. 9 1 2,I 6, Gal. 3 l 6, Apoc. 6 U, stb. ­,ri31 vagy STian vagy = meg van irva, igen gyakori, a szószerinti idézés kötési formulája, görögben ν,αΰας γέγραιται, γεγραηται, γεγραμμένον εστί, -/.ατά το γεγραμμενον. 21Γ3Η "ΙΟΝ vagy Χ-ιρ ΊΟΚ = a zt mondja az írás, szintén gyakori, akkor hasz­nálták, amikor az írás bizonyító tekintélyére hivatkoztak, néha a í" 1 0'' kérdő szócskát tették elé, így Pál is Róm. 4 3, Gal.,4 3 0: ú γάρ 'η γραφή λάγει·, " 1D1S 1 = és azt mondja t. i. az Úr, az írás, néha hozzáfűzve " 15t 1 ós továbbá, ismét, ezzel a formulával akkor éltek, mikor az első idézet a kérdéses dolgot még nem világosította meg teljesen, hanem csak a következő vers vagy a következő, de más helyről vett idézet. Berachot fol. 54. col. 2. idézi a 107. Zs. 23. versét s utánna i C18 1 kötési formulával a 25 és 27, illetve a 28 ós 29. ver-

Next

/
Thumbnails
Contents