Raffay Sándor–Pröhle Károly szerk.: Theologiai Szaklap 8. évfolyam, 1910 (Sopron)
Raffay Sándor: A revideált biblia
232 Rafiay Sándor. rek millióinál. Ezért áll itt is elől: s! υΓος εΐ του δεοΰ, nem így kell hát fordítani: Ha Isten fia vagy, hanem így: Ha fia vagy az Istennek. A mondat második fele se helyes a magyarban, εϊπέ τω λίθω τούτω, ίνα γένηται άρτο; egyszerűen, de annál erőteljesebben így hangzik: mondjad ennek a kőnek, hogy legyen kenyér! Máténál meg lehet a változzék szót tartani, mert ott a mondatszerkezet egészen más. Itt azt olvassuk, mondjad ennek a kőnek, ott pedig ezt: mondjad, hogy ezek a kövek legyenek vagy változzanak kenyerekké. 4 ] 4 ev τ-f, δυνάμει του πνεύματος, helyesen és jellemzően így fordítandó: a lélek erejének birtokában, mert hiszen a megkísértetés maga is csak a Jézusban élő isteni lélek erejének próbája volt. Most, amikor ez az erő ki volt próbálva, felléphetett a tulajdon vérei között is. 5 3 6 Nagyon homályos. Az eredetiben ez áll: ουδείς έπίβλημα άζο ιματίου -/.aivoü ο-χίοας — senki foltot új ruhából kivágva επιβάλλει επί ίμάτιον παλαιόν = nem vet régi ruhára. A το ίμάτιον ellentéte a c χιτών-nak, amaz a felső, emez az alsó ruha. Régi ruhát senki se foltoz úgy, hogy új ruhából vágjon ki számára foltnak valót. Nem posztóról van hát itt szó, hanem viselő ruháról. Egészen híven tehát így kell a magyarban e mondatnak hangoznia: Senki se vet új ruhából kivágott foltot ócska ruhára s ha mégis, akkor az új is elszakad és az újból való folt nem vág össze a régivel. Ezt a mondatot a revisió így fordította: Senki nem toldja az új posztófoltot az ó posztóhoz, mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt. 6 7 a παρετηροΰντο nem leselkedni, hanem figyelve szemmeltartani. Itt is az a gondolat, hogy szemmel tartják Jézust, vájjon elköveti-e azt a bűnt, hogy szombaton is gyógyít, vagyis dolgozik. A leselkedésben az alattomosság is megvan, itt pedig egyszerű nyílt megfigyelésről van szó. 6 2 4. kétségtelenül vitás hely. Nem mondhatja senki, hogy itt a revisio hibásan fordított és mégis kifogást emelhetünk ellene. Nyelvtanilag ugyanis απέχω τινά τινός első sorban azt jelenti: valamit valakitől megvonni, de — különösen μισθό ν, καρπόν, χάριν stb. mellett, — azt is jelenti: jutalmat nyerni, kegyhez jutni stb. Nem a nyelvtani forma dönt tehát, hanem a szövegbeli összefüggés. Azok a jajok, melyeket itt Jézus a gazdagokra, elbizakodókra stb. mond, a jóléttel szembehelyezik mindjárt a büntetést is. Akik most jóllakottak, azok majd éhezni fognak, akiknek most hízelegnek, azok is majd megböjtölik ezt a dicsőséget, akik pedig gazdagok, azok meg a sok kincs mellett elvesztették azt, ami őket egykor vígasztalhatná. Ezek alapján az άπεχω első jelentése használandó s e helyett: mert elvettétek a ti vigasztalástokát, így fordítandó: mert elvesztettétek a ti vígasztalástokat.