Raffay Sándor–Pröhle Károly szerk.: Theologiai Szaklap 8. évfolyam, 1910 (Sopron)

Raffay Sándor: A revideált biblia

A revideált Biblia. 23.5 jelenjék azoknak, hanem felragyogni azoknak stb. Ezek alapján a szöveg így fordítandó: a mi Istenünk könyörülő irgalmas­ságai által, amelyekben nekünk virradat tünt fel a magasságokból felragyogni azoknak, akik sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek. 1 8 0 εως 'Ισραήλ, nem azt jelenti, amelyen megmutatta magát Izraelnek, hanem: amelyen Izraelhez fordult, vagyis fellépett. 2, ττασαν την οίκουμένην, a revisióban az egész föld. A ή οικουμένη (t. i. γη) az UT-ban többféle jelentésben használatos. Schirlitz szerint jelenti: Görögországot, Júdeát, a római birodalmat, az egész földet vagy annak lakosait, só't a jövendőt is. Passowban olvasom, hogy a császárok korában még nem értették e szón az egész világot, hanem csak a római birodalmat. Jézus korában se érthették rajta az egész földet. Történetileg se állhat meg több, mint csak annyi, hogy Augustus császár a maga birodalmában népszámlálást tartatott. Ezt a népszámlálást ismerjük Josefusból is, Acta 5 3 7-ből is. De azt is tudjuk, hogy ez nem azonos azzal, amely Jézus születése idején történt. Szerzőnk nyilvánvalóan tévedett. Általános népszámlálásra senki se megy a szülővárosába, hanem ott irják föl, ahol találják. Itt pedig arról van szó, hogy József és Mária Betlehembe ment, mert az volt a Dávid városa. Józsefet, mint Dávid ivadékát ott kellett beírni az időnként meg­ejtett törzskönyv-pótlás alkalmával. Ezt az összeírást Lukács a népszámlálással cseréli fel, aminek egyik oka az, mert pogány ember lévén, nem ismerte a zsidó szokásokat, másik oka meg az, hogy a népszámlálásból kifolyólag keletkezett zsidólázadás még sokáig élénk emlékezetben maradt. Augusztus különben a zsidó­törzskönyvek pótlásával aligha törődött valaha, nemhogy törzsek szerint parancsoltatta volna összeszedetni a zsidókat. Azt a népszámlá­lást pedig, melyet Quirinius helytartó végeztetett s melynek célja a megadóztatás rendezése volt, az egész birodalomban megtartották s így az οικουμένη nem az egész földet, hanem az egész birodalmat vagy az egész tartományt (= Sziria proconsulatus) jelenti. Én ez utóbbinak adom az előnyt s így fordítom: parancs ment ki, hogy az egész tartomány összeirassék. 2 7 έν τω καταλύματι kortürténetileg nem vendégfogadóval fordítandó. Aki olvassa, azt hiszi, hogy akkor is úgy történt a beszállásolás, mint ma. Egyik példázatban, melynek tárgya a kérő barát, maga Jézus is ráutal az ekkor szokásos vendéglátásra. A mikor tanítványait kiküldi, akkor is és még több más esetben is beszél megszállásról, de nem vendégfogadóról. Csak a könyörülő szamaritánus példázatában említi azt a menedékházat, amely a jerikói úton tényleg megvolt. Vendégbarátságban éltek akkor az emberek, mint ahogy a keleten legtöbbnyire ma is úgy élnek. De úgy élnek még ami nagy magyar Alföldünkön is. József bizonyosan többször is megfordult Betlehemben, mert a mikor a

Next

/
Thumbnails
Contents