Raffay Sándor–Pröhle Károly szerk.: Theologiai Szaklap 8. évfolyam, 1910 (Sopron)

Raffay Sándor: A revideált biblia

A revideált Biblia. — Lukács evangélioma. — Az ev. legelső szava έττειδήτεξ nem mivelhogy, hanem miután szóval fordítandó. Okát az összefüggés adja meg. Különben az egész első vers darabos. Elsőbb is kétségtelen, hogy az επεχείρησαν άνατάξασθαι nem ezt jelenti: kezdették rendszerint megírni, hanem vállalkoztak arra, hogy rendbeszedik, megszerkesztik valaminek az elbeszélését. Minthogy pedig a διήγησις előtt nincs névelő, bizonyos, hogy a szerző egész általánosságban akarta azt mon­dani, hogy „Miután sokan próbáltak elbeszélést szerkeszteni a köztünk történt dolgokrólMilyen lapos ezzel szemben a revisió szövege: „Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek." Méltó folytatása ennek a 2. vers: Amint nékünk előnkbe adták, akik kezdettől fogva szemtaniíi és szolgái voltak az igének. A παράδοσις nem az ember elé adott valami, hanem reá hagyott valami, a γενόμενοι pedig nem voltak, hanem lettek. így hát ez a mondat igy hangzik: amint azt ránk hagyták, akik az Igének kezdettől szemtanúivá és szolgáivá lettek. 3. έ'δοςε κάμοί nem tetszék nékem is, hanem elhatároztam én is. Tény, hogy a Ree. az ακριβώς után kommát tesz s így össze­köti a παρηκολουθ-ηκότι szóval az egész kifejezést, ez alapon tehát a revisió fordítása megfelel a szövegnek. De a kritikai kiadások már törlik a kommát, mert a παρηκολουθηκότι nem szorul az utána­következő szavak kiegészítésére. Önmagában is elegendő annak kifejezésére, hogy utána járt a dolognak. Hanem igenis az a fő előtte is, meg Theofilus előtt is, hogy most újból, mindent pon­tosan megír, még pedig személyes utánjárás alapján. A vers tehát nem így hangzik: Tetszék nékem is, ki eleitől fogva minde­neknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról írjak neked, jó Theofilus, hanem így kell hangoznia: Elhatároztam én is, aki utánajártam, hogy neked, kegyelmes Theofilus, eleitől fogva min­dent pontosan sorjában megírok. A κράτιστος a helytartóknak s hasonló magas állású állami tisztviselőknek a címe. Megfelel a

Next

/
Thumbnails
Contents