Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. II.

144 Raffay Sándor. az a bizonyos ember, azon nem kell megütődni. Voltak Jézus­nak írástudó követői is. S éppen az jellemzi ezt az írástudót, hogy Jézust tanításának helyére is követni akarta. Azt hitte, hogy Jézus is úgy tanit valamelyik zsinagógában, mint ők szoktak. Ezért hajlandó meghozni azt az áldozatot is, hogy otthonát elhagyja és Jézus mellett telepszik le. Jézus azon­ban megérteti vele, hogy aki őt követni akarja, annak le kell mondania minden igényről, annak ő otthont nyújtani nem tud, mert neki magának sincsen otthona. Az ellentét a készséges és a késlekedő tanítvány között most már aztán az, hogy egy másik tanítvány meg éppen az ellenkező kérést intézte Jézushoz. Nem tüstént óhajt hozzácsatlakozni, hanem előbb rendbe akarja hozni emberi kötelességeit. Erre mondja aztán Jézus azt a kijelentést, hogy a holtakra kell bízni a holtak eltakarítását. A holtakon a hitetlenek értendők. Jézus azt akarja megértetni, hogy aki a hit által megújult s így új életet él, azt ne tartsa vissza az egyetlen komoly feladat teljesítésétől a mindennapi élet gondja s kötelezettsége, ha még oly kegyeletes is az különben. A szórend ellen több vétséget találunk a 8. és 9. feje­zetben. Ezekre azonban egyenként kitérni nem akarok. Hogy azonban mégis említsek legalább egy példát, a 9 2 l-re hi­vatkozom, ahol a fordítás így szól:/7a csak ruháját illetem is, meggyógyulok. Az eredeti így hangzik: εάν μόνον άψωμαι τοΰ 'ιματίου αΰτοϋ σω&ησομαι = ha csak megérintem is a ru­háját, meggyógyulok. 9 23-ban nem προς, hanem εις áll, amit hát nem igy kell fordítani: S Jézus a főember házához érvén, hanem így: S Jézus a főember házába érvén. Ugyanitt a τον οχλον ΰορνβονμενον nem annyira azt jelenti: tolongó sokaságot, ha­nem inkább : zajongó, kiáltozó, vagy a mint azt a helyzet követeli: sirató sokaságot. A 9 3 5. vers végén az εν τφ λαφ a legjobb codexekben nincsen meg ós így nem is kellett volna lefordítani. A 10 1 6. αποστέλλω szava nem: elbocsátlak, hanem el­küldelek. Az apostolok az Úrnak küldöttei voltak határozott utasítással ós feladattal. Az elbocsátás ezt a megbízással járó küldetést nem fejezi ki. — Az ακέραιοι szót a fordítás a szelid szóval adja vissza. A szelídséget az ÚT. πράος vagy πραΐς szóval fejezi ki. Az ακέραιος a ν.εράνννμι — keverni szótól származik s szó szerint ezt jelenti: keveretlen. U. e. szó megvan még Róm. 16 1 9-ben is, ahol a fordítás ártatlan szó­val fejezi ki. Megvan még Phil. 2 i 5-ben is, ahol a fordítás tiszta szót használ. Tehát a három helyen háromféle szóval fordítják ugyanazt a szót. Kétségtelen, hogy a három magyar szó közül az eredetihez legközelebb áll a tiszta szó. Ami nincs összekeverve mással, az tiszta, vegyitetlen, magában,

Next

/
Thumbnails
Contents