Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)
Raffay Sándortól: A revideált Biblia. II.
A revideált Biblia. 141 A 6. résznek 1. versében a δικαιοσύνη helytelenül van alamizsnának fordítva, mert arról, mint a δικαιοσύνη egyik jelenségéről csak a 2-ik v. szól. A δικαιοσύνη itt sokkal helyesebben adható vissza a kegyesség szóval, mert az első 18 versben a kegyesség gyakorlásáról beszél az Úr, s nevezetesen szól az alamizsnálkodásról 2—4., az imádkozásról 5—13., a megbocsátásról 14., a bőjtölésről 15—18. versekben. Természetesen helytelen a ne osztogassátok kitétel is, mert a μη ποιε'ιν azt jelenti: ne„gyakoroljátok. A vers szerintem így van helyesen fordítva: Őrizkedjetek az emberek előtt gyakorolni a ti (igazságtokat) kegyességteket mutogatás végett, mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál. Ebben a részben a 2. 5. 16. versekben ezt a kitételt olvassuk: elvették jutalmukat. Kétségtelenül félreérthető kitétel, a mely nem követeli az eredeti szöveg amaz értelmét, hogy az olyan ember, a ki csak látszatos kegyességre törekszik, nem számíthat jutalomra, mert azt megvonták tőle a képmutatás miatt. Ezért így kell mondani: megvonták a jutalmukat. Hasonlókép sokszor megtaláljuk ebben a részben ezt a mondást is: a te atyád, ki rejtekben néz, megfizet neked. A fordítás mindig kiteszi ezt a szót is: nyilván. Pedig ez nincsen a szövegben. Az εν τω -/.ρνπτψ és az tv τω χριφαίψ kifejezést nem fedi a titkon szó. Mert nem azt mondja az eredeti szöveg, hogy Isten titkon néz, hanem azt, hogy Isten szemmel nem látható módon, rejtekben tartózkodva néz ós lát mindent. Erre nekünk teljesen megfelelő szavunk nincsen, de a titkon szó félreérthető s így nem alkalmas az eredeti tolmácsolására. A 21. ν. εστίν ós εσται között lévő különbséget a fordítás nem érezteti ki. Az eredeti azt mondja: Ahol a ti kincsetek van, ott lesz a ti szivetek is. A fordítás mindkét esetben van szót használ. A 24. ν. μαμωνγ szava magyarra fordítva helyesebb: Nem szolgálhattok Istennek és kincseknek. A marnom bálvány a gazdagság, a kincs istene volt. Itt a magyar kitétel annál inkább van helyén, mert Jézus éppen a kincsek gyűjtéséről szól. A 28. ν. καταμά&ετε = figyeljétek meg. A fordítás vegyétek eszetekbe ósdi kifejezése nem fedi az eredetinek azt a gondolatát, hogy az embert a természet figyelése bölcsesógre tanítja. A 32. ν. επιζητεί szavát a fordítás kérdezik szóval adja vissza. Az eredetiben azonban az áll, hogy a pogányok úgy