Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. II.

A revideált Biblia. 141 A 6. résznek 1. versében a δικαιοσύνη helytelenül van alamizsnának fordítva, mert arról, mint a δικαιοσύνη egyik jelen­ségéről csak a 2-ik v. szól. A δικαιοσύνη itt sokkal helyeseb­ben adható vissza a kegyesség szóval, mert az első 18 vers­ben a kegyesség gyakorlásáról beszél az Úr, s nevezetesen szól az alamizsnálkodásról 2—4., az imádkozásról 5—13., a megbocsátásról 14., a bőjtölésről 15—18. versekben. Ter­mészetesen helytelen a ne osztogassátok kitétel is, mert a μη ποιε'ιν azt jelenti: ne„gyakoroljátok. A vers szerintem így van helyesen fordítva: Őrizkedjetek az emberek előtt gyako­rolni a ti (igazságtokat) kegyességteket mutogatás végett, mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyá­toknál. Ebben a részben a 2. 5. 16. versekben ezt a kitételt olvassuk: elvették jutalmukat. Kétségtelenül félreérthető kitétel, a mely nem követeli az eredeti szöveg amaz értelmét, hogy az olyan ember, a ki csak látszatos kegyességre törek­szik, nem számíthat jutalomra, mert azt megvonták tőle a képmutatás miatt. Ezért így kell mondani: megvonták a jutalmukat. Hasonlókép sokszor megtaláljuk ebben a részben ezt a mondást is: a te atyád, ki rejtekben néz, megfizet neked. A fordítás mindig kiteszi ezt a szót is: nyilván. Pedig ez nincsen a szövegben. Az εν τω -/.ρνπτψ és az tv τω χριφαίψ kifejezést nem fedi a titkon szó. Mert nem azt mondja az eredeti szöveg, hogy Isten titkon néz, hanem azt, hogy Isten szemmel nem lát­ható módon, rejtekben tartózkodva néz ós lát mindent. Erre nekünk teljesen megfelelő szavunk nincsen, de a titkon szó félreérthető s így nem alkalmas az eredeti tolmácso­lására. A 21. ν. εστίν ós εσται között lévő különbséget a fordítás nem érezteti ki. Az eredeti azt mondja: Ahol a ti kincsetek van, ott lesz a ti szivetek is. A fordítás mindkét esetben van szót használ. A 24. ν. μαμωνγ szava magyarra fordítva helyesebb: Nem szolgálhattok Istennek és kincseknek. A marnom bál­vány a gazdagság, a kincs istene volt. Itt a magyar kitétel annál inkább van helyén, mert Jézus éppen a kincsek gyűj­téséről szól. A 28. ν. καταμά&ετε = figyeljétek meg. A fordítás vegyé­tek eszetekbe ósdi kifejezése nem fedi az eredetinek azt a gondolatát, hogy az embert a természet figyelése bölcsesógre tanítja. A 32. ν. επιζητεί szavát a fordítás kérdezik szóval adja vissza. Az eredetiben azonban az áll, hogy a pogányok úgy

Next

/
Thumbnails
Contents