Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. II.

A revideált Biblia. 135 kitétel, hogy mindenki azt gondolja, a csillag a bölcsek előtt ment folytonosan, mintegy vezetve őket. Pedig a προάγω az Ú T. több helyén azt jelenti, hogy megelőzni, előbb eljutni valahova, mint egy más, aki szintén oda törekszik. így pl. Mk. 10 3 2-ben Jézus előbb eljutott a jeruzsálemi úton a célhoz, mint a tanítványai (Kai rv προάγων αυτούς). Mk, 16 7 szerint Jézus megígéri, hogy megelőzi tanítványait, Galileába (ότι προάγει νμας). Hasonlókép Mk. 6 4 5-ben azt olvassuk, hogy Jézus hajóra parancsolta tanítványait, hogy előtte érjenek át a túlsó partra ( προάγειν είς το πέραν) ν. ö. Mk. 14 ϊ 2. Ugyanilyen értelemben használja ezt az igét Jézus akkor is, mikor a két fiúról szóló példázatban azt mondja : όι τελώναι v.ai α'ι πόρναι προάγονσιν υμάς εις τ. β. τ. Mt. 21 J 1. stb. Ez a nyelvhasználat nemcsak megengedi, hanem követeli, hogy ezen a helyen is így használjuk ezt az igét: A csillag; melyet napkeleten láttak, megelőzte őket. Ugyanis, míg ők Jeruzsálemben időztek, a csillag tovább ment ama hely fölé, a hol a gyermek volt. Ezt a szöveg is kiérezteti, mikor azt mondja: a mig csak mentében meg nem állt a fölött, a hol a gyermek volt. Hogy itt csakugyan megelőzésről van szó, mutatja a 10. v. is, a mely szerint: Mikor pedig a csillagot meglátták, igen nagyon megörültek. Ennek a nagy örömnek csak akkor van értelme, ha elvesztették egy időre szemük elől a csillagot. Ha mindig maguk előtt látták volna, a míg csak mentek, akkor ennek a meglepetésszerű nagy meg­örülésnek nem volna se oka, se alapja. A 14. versből kimaradt a νυκτός szó, pedig éppen ezen van a suly, hogy József mit se késlekedett, hanem még éjjel megindult Jézussal ós Máriával Egyptomba. A 3 rész 3. versét az eredeti héber szöveg szerint kellene kiigazítanunk. Azért, hogy a LXX is elhibázta a régebben különben is szabados pontozást, nem szükséges, hogy egy hibát, a melyet mindenki hibának ismer, örökké javítatlanul törjünk. A cfiorrj βοώντος után kell a kettős pontot tenni s az εν Tjj ερψψ szavakat már mint a kiáltó szavainak kezdő végét kell a ετοιμάσατε szóhoz csatolni. Mert arról van szó Jós. 40 3-ban, hogy a kiáltó, mint Isten küldöttje, ezt kiáltotta oda a világnak: Készítsétek meg a pusztaságban az Úrnak útját. S ha a hivatkozott prófétai hely is így mondja, teljes joggal igazíthatjuk ki a LXX tévedését megtartó görög szöveget. Ha már átdolgozásról van szó, akkor más egyéb, talán nagyon is szokatlan változtatásról is meg kell emlékeznem. A 3. részben szó van János keresztelóséről. A nélkül, hogy a keresztelésről, vagy a keresztelő jelentőségéről és szerep­léséről való felfogásunk változást szenvedne, az akkori keresz­telés módjának a jellemzésére a βάπτισμα szót ezen a helyen

Next

/
Thumbnails
Contents