Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. II.

134 Raffay Sándor. A 22. v. sokkal egyszerűbb és megfelelőbb így: Mindez pedig azért lön, hogy beteljesedjék a ζ Úrnak a próféta által mondott beszéde. A 23. ν. έν γαστρί Ι'ξει kifejezést elég a magyarban az egyetlen fogan szóval fordítani. A görög ugyan kiteszi mindig a méh szót is, de ez a magyarban teljesen fölösleges. Az értelmet nem csorbítja a méh.elmaradása ős valamivel szelídül a kifejezés. A 25. ν. έγίνωσχεν szavát sokkal helyesebb így fordítani: es nem érintkezett vele. A magyar ember soha se használja az ismerni szót abban az értelemben, amelyben itt használva van. Hasonlókép helyesebb a mig meg nem szülé helyett ezt mondani: míg világra nem hozta. A második fejezetnek mindjárt a feliratában van egy javítandó kitétel. Nevevetesen nem Jézus menekül Egyptomba, hanem szülei menekülnek és mentik Jézust. Elég tehát ennyit mondani: Menekülés Egyptomba, de még jobb, ha megtartjuk az angyal utasításának a szavát: Futás Egyptomba. Az 1. versben minek a megszületik vala? Csak az ósdi forma kedvéért? A λέγοντος szót így mondanám: tudakozván. 2. ν. A προσχννέω a keletiek hódolásának módjára vonat­kozik, amidőn a megtiszteltnek lábaihoz borultak s előtte a földet csókolták. A tisztességet tenni kifejezés erre igen halvány. Legmegfelelőbb ez: Eljöttünk, hogy hódoljunk neki. Annál inkább is ezt kell használnunk, mert a bölcsek királyt kerestek, a királyokkal szemben való tisztességadást pedig mindig a hódolás szóval szoktuk kifejezni. A 4. ν. τον λαοϋ nemcsak az írástudókra, hanem a fő­papokra is vonatkozik. A fordítás helytelenül mondja így: minden főpapot és a nép írástudóit. Az eredeti szöveg ezt akarja mondani: egybegyüjtötte a nép minden főpapját és írástudóját, tehát mindazokat, akik felvilágosíthatták őt arról, mit mondanak az írások a megváltó születéséről, hogy azután Heródes a szerint intézkedhessók. A 9. v. a mai fordításban így hangzik : Ők pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ime a csillag, a melyet napkeleten láttak, előttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megáll a a hely fölött, ahol a gyermek vala. Szerintem helyesebb volna az első mondat így: Azok pedig meghallgatván a királyt, elmentek. Mert a meghall­ván egészen mást jelent, mint a meghallgatván. Az utóbbi kifejezi azt a gondolatot, a mit az eredeti szöveg kiéreztet, de a mit a helyzet is megkíván, hogy a király utasításait és kívánságait kötelességszerűen meghallgatták, meg is jegyez­ték és útnak indultak céljuk elérésére. A mondat második részében igen fontos az a kitétel: ö αστήρ προήγεν αυτούς. A magyar fordításban úgy állt eddig is, úgy áll most is ez a

Next

/
Thumbnails
Contents