Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. I.

A revideált Biblia. 63 bizonyítás legfőbb érve, a szentség lelkének erőkifejtésben való nyilvánulása pedig alap nemcsak az istenfiúságra, hanem a feltámadásra nézve is. Mindezek mérlegelésével a 4. verset igy kellene magyarra fordítani: .... aki a halottak közül való feltámadásból Isten fiának bizonyult a szentség lelke szerint való erőben. Igen, de ez igy nehézkes egy kissé. Az εν όινάμει inás jelentését kell tehát értékesítenünk. Nevezetesen ezt: tényleg, valósággal. Igy aztán ez lesz a mondat formája : . . . aki a halottak közül való feltámadásból a szentség lelke szerint valósággal Isten fiának bizonyult. * Az I. Kor. 4, i_ 5 fordítása szintén nem felel meg az eredeti szövegnek. A fordítás igy hangzik : Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait. A mi pedig egyébiránt a sáfárok­ban megkívántatik, az, hogy mindenik hivnek találtassák. Rám nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tőletek Ítél­tessem meg, vagy emberi ítéletnaptól, sőt magam sem ítélem meg magamat. Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva, a ki ugyanis engem megítél, az Úr az. Azért idő előtt semmit se ítéljetek, mig el nem jő az Úr, a ki egyrészt világra hozza a sötétségnek titkait, másrészt megjelenti a sziveknek tanácsait ős akkor minden­kinek az Istentől leszen a dicsérete. Az 1. versben kimondván az alapszempontot, a 2. vers­ben folytatja az apostol a kijelentést. A J>őe következtetést és nem az ellentétet, se nem a kiemelést akarja bevezetni. Csakis igy lehet hát a 2. verset kezdeni: Igy hát végre is a sáfárokban azt kell keresni, hogy hűnek találtatnak-e? Azért hogy ez a mondat a görögben nem áll kérdő formában, mit se változtat az értelmén, ami nem más, mint a mit a magyar kérdező forma kifejez. Az εις ελάχιστον lau· egészen elerőtlenül ebben a formában: „Rám nézve pedig igen csekély dolog." Sokkal tömörebb, világosabb, határozottabb és az eredetinek megfelelőbb ez a kifejezés: Nekem különben ugyancsak mellékes! Vagy ha éppen magyaros köznapi formát akarunk: Különben bánom is én! Vagy közmondásszerűleg: Különben kisebb gondom is nagyobb annál, hogy akár ti, akár bármely emberfia Ítéletet mondjon rólam! Sőt magam se ítélkezem magamról.

Next

/
Thumbnails
Contents