Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 5. évfolyam, 1907 (Pozsony)
Könyvismertetés
Könyr ismertetés. 335 igazi isten, az arany borjú, tisztelendő". — Az eredeti: welcher auch vorgab, dass der wahrhaftige Gott in den goldenen Kälbern geehrt würde. Tehát: a ki szintén azt állította, hogy az arany borjakban az igaz Istent imádjuk. 144. I. 2. sor: „két borjút csinált ős az egyikét Dán felé éjjel, a másikat Béthel felé délben helyezte el" ... e helyett: ... az egyiket éjszak felé Dánnál, a másikat dél felé Bőthelnél állította fel. 144. I. 9. sor: (hogy a pápa ... a kétféle hatalommal) „a maga tetszése szerint éljen, éjfélkor a testi délben a lelki javakkal pompázva" e helyett: . . . éjszakon a világi, dél felé a lelki javak felett (úrként) pompázva. Hogy Luther épen „éjszakon" említi a világi javakat, azzal alighanem a Rómától éjszak felé fekvő Németországra céloz, mint a melynek ügyeit nagyrészt Róma intézte, javait Róma prédálta. 144. I. 14. sor: „az Isten templomába jut" . . . e helyett: templomában űl (sitzt im Tempel). 144. l. 15. sor (alul)·. „Baal papsága pedig, az áhítatos, az istentelen nép, ... a mely azért adatott, hogy gonoszságot cselekedjék" . . . e helyett: az áhítatos, igen ám! az istentelen nép, ... a mely áruba bocsáttatott (verkauft) arra, hogy gonoszságot cselekedjék. 144. I. 2. sor (alul): „és az ő tana nem egyéb, mint hogy Isten iránt . . . lekötelezi magát." A fordítás szerint a Baál tanáról volna szó, mig az eredeti a Baál papjaival párhuzamba állított szerzetesek tanát érti ( ihre Lehre . . .). Tehát: az δ tan ok nem egyéb, minthogy magokat örökre lekötelezik engedelmességi fogadalmukkal. 145. I. 7. sor: „A mi nem állt egyébből, mint hogy szabályaik külső helyekhez . . . voltak kötve." Das ist nichts anders — Ez nem egyéb (vagy: nem jelent egyebet, mint hogy . . . kötve vannak. 147. I. 1. sor: „Ámde hogy Λα hamis tudománnyal ős istentelen emberi tanokkal tömték meg őket, ez a Moloch tüze, a melyet senki sem sirathat meg" . . . e helyett: Hogy azonban hamis, pogány mesterségre és istentelen emberi tudományra taníttatnak, ez a Moloch tüze, a melyet senki eléggé nem sirathat meg. Az „eléggé" szó az eredetiben ugyan nincsen meg, de az eredetinek értelme a magyarban megköveteli. 148. I. 9. sor (alul): „hát az olyan még ha életét kellene is kockára tennie, soha többé ne tartson misét". Az eredeti: der halte bei Leibe keine Messe sein Leben lang — csak annyit jelent, hogy „az olyan semmi áron (semmi szin alatt) életében többé misét ne tartson". Az életnek kockáztatásáról itt nincsen szó. 148. I. 2. sor (alul)·, „ha mindjárt semmiféle áldozattal nem élne is" . . . e helyett: ha mindjárt (a misézés) nem is