Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 5. évfolyam, 1907 (Pozsony)

Könyvismertetés

Könyr ismertetés. 335 igazi isten, az arany borjú, tisztelendő". — Az eredeti: welcher auch vorgab, dass der wahrhaftige Gott in den goldenen Kälbern geehrt würde. Tehát: a ki szintén azt állította, hogy az arany borjakban az igaz Istent imádjuk. 144. I. 2. sor: „két borjút csinált ős az egyikét Dán felé éjjel, a másikat Béthel felé délben helyezte el" ... e helyett: ... az egyiket éjszak felé Dánnál, a másikat dél felé Bőthelnél állí­totta fel. 144. I. 9. sor: (hogy a pápa ... a kétféle hatalommal) „a maga tetszése szerint éljen, éjfélkor a testi délben a lelki javak­kal pompázva" e helyett: . . . éjszakon a világi, dél felé a lelki javak felett (úrként) pompázva. Hogy Luther épen „éjszakon" említi a világi javakat, azzal alighanem a Rómától éjszak felé fekvő Németországra céloz, mint a melynek ügyeit nagyrészt Róma intézte, javait Róma prédálta. 144. I. 14. sor: „az Isten templomába jut" . . . e helyett: templomában űl (sitzt im Tempel). 144. l. 15. sor (alul)·. „Baal papsága pedig, az áhítatos, az istentelen nép, ... a mely azért adatott, hogy gonoszságot cse­lekedjék" . . . e helyett: az áhítatos, igen ám! az istentelen nép, ... a mely áruba bocsáttatott (verkauft) arra, hogy gonosz­ságot cselekedjék. 144. I. 2. sor (alul): „és az ő tana nem egyéb, mint hogy Isten iránt . . . lekötelezi magát." A fordítás szerint a Baál tanáról volna szó, mig az eredeti a Baál papjaival párhuzamba állított szerzetesek tanát érti ( ihre Lehre . . .). Tehát: az δ tan ok nem egyéb, minthogy magokat örökre lekötelezik engedelmességi fogadalmukkal. 145. I. 7. sor: „A mi nem állt egyébből, mint hogy szabá­lyaik külső helyekhez . . . voltak kötve." Das ist nichts anders — Ez nem egyéb (vagy: nem jelent egyebet, mint hogy . . . kötve vannak. 147. I. 1. sor: „Ámde hogy Λα hamis tudománnyal ős isten­telen emberi tanokkal tömték meg őket, ez a Moloch tüze, a melyet senki sem sirathat meg" . . . e helyett: Hogy azonban hamis, pogány mesterségre és istentelen emberi tudományra taníttatnak, ez a Moloch tüze, a melyet senki eléggé nem sirat­hat meg. Az „eléggé" szó az eredetiben ugyan nincsen meg, de az eredetinek értelme a magyarban megköveteli. 148. I. 9. sor (alul): „hát az olyan még ha életét kellene is kockára tennie, soha többé ne tartson misét". Az eredeti: der halte bei Leibe keine Messe sein Leben lang — csak annyit jelent, hogy „az olyan semmi áron (semmi szin alatt) életében többé misét ne tartson". Az életnek kockáztatásáról itt nin­csen szó. 148. I. 2. sor (alul)·, „ha mindjárt semmiféle áldozattal nem élne is" . . . e helyett: ha mindjárt (a misézés) nem is

Next

/
Thumbnails
Contents