Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 4. évfolyam, 1906 (Pozsony)

Tarczay Kálmán dr.: Voltak-e Jézusnak testvérei?

116 Dr. Tarczay Kálmán, eo ipso csakis Jézus anyjának gyermeke lehetett, csak annak a méhnek szülöttje, mely Jézust szülte és senki másé. Ily komoly történeti előadásba az átvitt értelemben való használatot erőszakosan becsempészni, nem tudóshoz méltó eljárás. Igaz, hogy találhatók a görögben is oly helyek, hol az αδελφός szó = hasonló, rokon, barát, felebarát, atyafi s. a. t. de ilyen képes beszéd, ha csak nem világos rhetorikai figura, mint a milyen Jézus fenntebb említett válasza, csak a szépirodalmi termékekben, a társalgás bizalmas nyelvében, s hasonlókban engedhető meg és ide tartoznak aztán a bár­kinek megadható arabs ja achi! a török hé arkadas! a francia mon chér frérel a magyar atyafíl kifejezések is. A szentírás ezen tóteleinek adelphosz szója azonban sem unoka­testvér, sem atyafi, de igenis „anyafi", édes testvér, testvér. Az adelphoszok közül csak Jézus feltámadása után csatlakozott Jakab a jeruzsálemi gyülekezethez, hol mint „az Úr adelphosza" hosszú időn át kiváló kitüntetésben ré­szesült. Ha az adelphoszok megjelennek a szintéren mindég ott van Mária is. Názáretben, ahol laktak, mindig Mária oldalán jelennek meg, míg Jézus élt ós tanított ott is ma­radtak. Még egy későbbi időből is, mikor Jeruzsálem már az első keresztyén gyülekezet székhelye vala, azt olvassuk : „Ezek (az apostolok) mind egyetemben foglalatosak valá­nak az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal egybe és Máriával, Jézus anyjával és az ő adelphoszai­val". Ap. Csel. 1, M. így tehát Hanuy dr. nem helyesen járt el, ha még egy utólagos, általa „igen fontos"-nak nevezett felszó­lalásban (Β. H. 1906. I./8.) Masznyik dr.-nak szemére veti, hogy idézeteiben nein ismétli a Károlyi Gáspár által használt »atyafi" kifejezést, hanem azt a „testvér" szóval helyettesi­tette. Bevallja ez alkalommal maga Hanuy dr. is, hogy ha e helyeken a „testvér" szót alkalmazzuk, a bizonyítás erőtel­jesebb. Az úgy is van! De hogy már Károlyi Gáspár is az eredeti szöveg adelphosz szavát rosszhiszeműségből fordí­totta és használta volna „atyafi-nak, nem hihető; ő a görög szó etymologiáját még nem ismerhette, azért az ő fordítási módját helyteleníteni nem lehet. Csak hogy mi reánk nézve Károlyi Gáspár nem döntő, ő nem kútforrás, csak gyarló fordító, még pedig más helyeken is gyarló. Megcáfolhatatlan kötelező erővel reánk nézve csak az evangélisták eredeti görög szövege bir, úgy a bizonyítás ezen ütköző pontjánál, mint bárhol másutt a szent szövegekben. Masznyik dr. értel­mezési és fordítási módja tehát az egyedüli, melylyel nyelv­és törtónethű alapon ez idézeteket tárgyalni lehet és szabad s így Masznyik dr.-nak azon conclusióhoz kellett jönnie,

Next

/
Thumbnails
Contents