Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 3. évfolyam, 1904-1905 (Pozsony)
Könyvismertetés
Könyvismertetés. Örömhír a mi Urunk Jézus Krisztusról. Irta Márk. Görőgből magyarra fordította Kecskeméthy István. Kiadja: a Bethania-egylet. Budapest, 1903. 52 oldal. 20 fillér. A budapesti Bethania-egylet igen helyesen cselekedett, a mikor nem várva meg a Károli-féle fordítás javított kiadását, Kecskeméthy István dr. kolozsvári theol. tanár fordításában részletenként megkezdte az újszövetség kiadását. Ilyen új, eredeti, népies, a mai szóhasználat szabályai szerint készült fordításokra még akkor is szükségünk lesz, ha a Károli javított kiadása meg fog jelenni, s ha esetleg az Újtestamentum az Ónál jobban sikerül is. Nem tudom, véletlen-e, vagy kiszámított dolog, hogy a kanonikus evangéliumoknak ép a legrégibbjét, Márk evangéliumát adták l<i először. Minden esetben oly kötelezettségbe sodorta azonban ez úgy a fordítót, mint a kiadó egyesületet, a melyet beváltani nem lesz többé képes. A Márk evangéliumának homlokán álló elsó' mondat ugyanis megengedi, sőt mint egy kihívja, hogy az evengélium szót örömhírrel fordítsuk, de hogy ezt az eró'szakoltság és idegenszerűség bizonyos látszata nélkül a többi evangéliumban s az egész szentírásban keresztül lehessen vinni, azt én nem hiszem. Az idegen szavak magyarral való felcserélése, én is vallom, helyes dolog, de olyan szavakat, a milyen az evangélium is, a melyet ezredes szokás honfiúsított, a melyet mindenki megért és egyformán értelmez, s a melynek használata egyházunk hivatalos elnevezésében is nélkülözhetetlen, újjal kicsér elni helytelennek tartom. Szintén kétes értékű újításnak vélem a szakaszokra való osztást is úgy, amint azt ebben a fordításban látjuk. Angol minta után készült ez is, mint a Gospel után az örömhír. Csakhogy ne vegyünk át az idegenből mindent úgy, a mint azt ott találjuk. Az olvasást magát kétségtelenül nagyon megkönnyíti, ha a tárgy és forma szerint is együvé tartozók egy czím alá vannak foglalva, de ez nem teszi fölöslegessé a fejezetek szerint való el5*