Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 3. évfolyam, 1904-1905 (Pozsony)
Raffay Sándor: Ignátius levele a rómaiakhoz
46 Raffay Sándor. Jézusban fogoly köszöntelek titeket, ha ugyan Isten akarata arra méltat, hogy a célig eljussak. Mert a kezdet jól indult, ha ugyan kegyelmet nyerek, hogy életsorsomat akadálytalanul betöltsem. Mert félek a ti szeretetektől, hogy ártalmamra lesz. Mert nektek könnyű azt tennetek, amit akartok, de nekem, ha ti nem tartózkodtok tőlem, nehéz az Istenhez eljutnom! II. Mert nem akarom, hogy ember kedvében járjatok, hanem hogy Istennek tessetek, amint hogy tetszetek is. Mert se nekem nem lesz többé ilyen alkalmam az Istenhez eljutni, se ti nem tehettek jobb dolgot, mintha hallgattok. 2) Mert ha hallgattok rólam, ugy Isten (igéjé)vé leszek 3), de e ha szeretitek az én testemet, ugy ismét futnom kell. 2. Különösen azt engedjétek meg, hogy feláldoztassam Istennek, a míg az áldozó oltár készen áll, hogy a szeretetben dalkarrá válva énekeljetek a Krisztus Jézusban Atyának, hogy Syria püspökét az Isten áldozattá méltatta, elhiván őt keletről. 4) Dicső dolog a világtól Istenhez jutni, hogy beléje olvadjak. 5) I. Ignatius ép úgy vágyakozik a kidicsért rómaiak után, mint Pál apostol vágyakozott. A két eset között van is sok rokonság. Ignatius azonban nem kívánja a testvéries befogadást, hanem inkább azt, hogy hidegen viselkedjenek vele és sorsával szemben, nehogy az érdekében valami mentő lépést tegyenek csupa szeretetből. Mert neki csak egy vágya van : az Űrhöz eljutni. II. A levél voltaképeni tárgya az itt kifejezett kérés, a melyet többször ismétel, hogy ne akadályozzák meg a közbelépéssel az υ vértanú halálát. Az Úrral való egyesülésre ezt a kitűnő alkalmat sajnálná elszalasztani, de meg a rómaiak sem tehetnek jobb dolgot a hallgatásnál. ') G !-ben a pont vegén még ez áll: προφιίσα φιλίας σάρκινης, ami a tartózkodás tárgya. '') Ezt a mondást Ignatius igy fejezi ki: οντε νμης. für αιωπψψε, χριίττοη (ργφ ϊχετε (ηιγηαφηναι. Ezt a frázist, minthogy a felírás ma már nincsen közhasználatban, egyszerűbben adtam vissza. 3) G--ben a λόγος γενήσομαι Οίον helyett (νια γενήαομαι áll, ami a szövegen való könnyítésnek is vehető ugyan, de mert sok eredeti görög codexben is előfordul, s mert az értelemnek egészen megfelel, eredetinek is vehetjük. A fordításban ragaszkodtam az alapszöveghez, bár tudom, hogy az Isten igéjévé léteinek sem párhuzamosa, sem értelme nincsen 4) Nyugatra, a maga szenvedéseinek vértanúságára. 6) A G'-ben Svvai, a G'-ben ύιαλνβηναι áll, de ez az értelmen mit se változtat.