Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 3. évfolyam, 1904-1905 (Pozsony)

Könyvismertetés

274 Könyvismertetes. szintén a „nem hiszem" fajtából. Megelőzőleg ugyanis Pighardus eretnekről volt szó, mint a ki „egyre csak azt hajtogatja: Nem hiszem !" — 91. I. 34. s. „egyesekről" — bizonyosan csak sajtóhibából e. h.: a kegyesekről (quando piorurn contraria asserit). — Arra ugyan kevés figyelmet fordítottam, valljon a szentírási helyek mindenütt helyesen vannak-e megjelölve ; de épen itt észrevenni véltem, hogy 4 sorral feljebb a „XII. zsoltár" áll a CXI1. zsoltár helyett. A XVI. tételben a pokolnak, tisztítótűznek és a mennyor­szágnak megfelelő lelki állapotok, a desperatio, prope-desperatio és a securitas fordítása elég nehézséget okozhatott. A német for­dítás így adja: die rechte Verzweiflung, unvollkommene oder nahe Verzweiflung und Sicherheit. A magyar fordítás szerint: „a kétségbeesés, a kétségeskedés és a bizonyosság". A kinek igy nem tetszik, próbálkozzék meg vele és adjon jobbat. Nem mintha javítani akarnék rajta, hanem csak vélemény — vagy nyilt kér­désképen említem, hogy talán lehetne a középső „kétségeskedés" helyett bizonytalanságot is mondani. Ha azonban megáll a tétel­ben a kétségeskedés, ugy kár volt a magyarázatban (96. L 2. s.) helyébe ezt tenni: „közel a kétségbeeséshez", a mi az által még feltűnőbbé válik, a megelőző szavakkal már ismeretes fogalom vagy képzetképen van jelezve, míg az egész fordításban idáig nem volt róla említés. A XVII. tétéi magyarázatában — a 99. I. utolsó sorában — a „Mire kényszeríttessenek ?" csak sajtóhiba lehet e helyett: mire kényszerítenek ? — ad quid cogunt ? — 100. I. 7. s. „a ki felebarátai iránt minden kötelességének teljesen eleget tett és legforróbban óhajtotta, hogy irányukban minden tartozását leróhassa". . . Latinul: proximo suo omnia ple­nissime ignovit et sibi omnia ignosci vehementissime cupivit. . . Ε szerint magyarul: felebarátjának mindent teljességgel meg­bocsátott és a legforróbban óhajtotta, hogy ő neki (magának) is mindenek meg legyenek bocsátva. 100. I. 17. s. Minden megbocsáttatik. .. azoknak, a kik nem szívből, hanem abból adnak alamizsnát, a mi fölösleg." Szó szerint kifogástalanul van fordítva. Mégis, hogy az eredetinek értelme minden félreértést kizárólag tisztán kitűnjék, jónak lát­nám így: . . . még azoknak is, a kik nem is szívből, hanem csak abból adnak sat. 100. I. 29. s. „azokat adják fel" — e. h. azokat oldják fel (sajtóhiba!). 100. I. 31. s. „nem csupán a büntetés, hanem sokkal inkább a szeretet fogyatkozása miatt bűnhődnek". . . A vonatkozás hatá­rozatlansága azonnal eltűnik, ha igy mondaná: nem csupán a büntetés kedvéért, hanem sokkal inkább. ..

Next

/
Thumbnails
Contents