Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 2. évfolyam, 1903-1904 (Pozsony)
Könyvismertetés
Könyvismertetés. 247 (Lagarde, Armen. Studien § 103); az örmény és assyr alakot idézi Hübschmann, Armen. Grammatik I, 300; az arabs anaka Abülwalid szerint = ^13, tehát ón, v. ö. Fraenkel, Die aram. Fremdwörter im Arabischen, Leyden 1886, ρ. 153 = Zinn ; ellenben Gesenius, Thesaurus s.v. = plumbum, az angol fordításban is plumbline. 1 8) ν. 12. „Látó" Η. szerint ügyetlen; mi ellenben azt tartjuk, liogy „látnók" magyartalan és meglepő, hogy H. ezt ajánlja. 1 9) v. 14. „A próféta fia" dolgában korai volt a mi kárunkra élcelődni, jobb meggondolás után tán H. úr is be fogja látni, hogy a mi fordításunk helyes. Ha iné hannebíim (II. Kir. 2. 5. 7) jelentheti is a prófétanövendékeket, az egyesszámú ben ncibi csak a próféta fia, ép úgy a későbbi héberségbeu is észrevehető e különbség. „Nem vagyok én próféta, sem prófétának fia" ez alakban majdnem közmondásossá vált. V. ö. Jes. 19, 11 Β^Β5ΓΙ (2. Orelli és az angol biblia ismét ami pártunkon van, H. szemei" előtt pedig ismét a Kautzsch-féle biblia lebeg, holott nem volna szabad megfeledkezni arról, hogy Kautzscliék szabadon, mi pedig híven fordítunk. 2 0) H. úr egyéb megjegyzéseit, a bíráló úr iránt érzett minden tiszteletem mellett is, jelentékteleneknek tartom és további fejtegetésre okot nem látok fenforogni. Dr Kfaus g g ámue l Kögel, Julius Lic. Dr. (Greifswald) Die Gedankeneinheit des I. Briefes Petri. Ein Beitrag zur neutestl. Theologie. (Beiträge zur Förderung christl. Theologie.) Gütersloh. 1902. 198 lap. 3 Mk. Ha a munkának aprólékos taglalásába, állításainak részletes ismertetésébe avagy éppen czáfolgatásába bocsátkoznánk, igen hosszú fejtegetésekbe kellene merülnünk. De bevezetésében maga a szerző adja meg a munka programmjának rövides megjelölésével magának a megítélésnek és elbírálásnak a szempontját is. Azt mondja, hogy csak akkor lehetséges a levelet is, mint minden más újtestámentumi iratot is, megérteni, ha alapgondolatát és általában a gondolatmenetét tisztázzuk. Helyes elv. Lássuk, mikép valósította meg ezt az elvet maga a szerző '( Munkája öt részre oszlik. Az elsőben a kiindulás pontját ha1 8) Y. 7. Kár szanszkritot, örményt, assyrt, Lagardeot, Hübschmannt, Fraenkelt mozgósítani. A kérdés nem több, mint hogy melyik szó használatos a magyarban : mérőólom v. mérőón ? 1 9) V. 12. Látó = mindenki, aki lát. A látnók a köznépnél is használatos. 2 0) V. 14. A szerencsétlen „próféta fiá"-ról csupán ennyit: Amasias sieht das Prophezeien als eine Art Bettel an und meint, Arnos solle sich in seiner Heimat von seinem Gewerbe nähren. Die Prophetengilden waren lokalisirt und übten ihre Profession gewöhnlich nicht ausserhalb ihres Wohnsitzes aus. Sie können nicht gut von etwas anderem als von milden Gaben gelebt haben. Arnos nährt sich nicht von milden Gaben, sondern ist ein ausserordentlicher Abgesandter. Er gehört also nicht zu der Art von Nebiim, wie sie Amasias kennt. Bne hannebiim sind Angehörige der Prophetengilde, die als Familie betrachtet wurde ; nicht Söhne von Propheten. (Wellhausen). Hornyánszhy Aladár.