Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 2. évfolyam, 1903-1904 (Pozsony)

Könyvismertetés

246 Könyvismertetés. ν. 15. „Az első aha* niphalnak vocalisandó" mondja H. Már mondtuk, hogy nem változtatunk a szövegen. Itt különben jól lehet boldogulni minden emendatio nélkül is, mert 1B»'B3 ide is tartozik. 1 3) v. 16. D'1^1 ροκ felső fok, mint HB\n (Cant. 5. 9), ez fordításunk oka. Ilyen felső fok található az ujtestámentomi görögségben is, v. ö. Luk. 1, 4 2, ahol persze a magyarázók nem akarják a hebraismust elismerni. u) 7, j igen is érthető ami fordításunkban: a kaszálás titán (még pedig a király mezején ? vagy mivel az első növést a király szedi be és csak a sarjú a gazdáé V) sáska támad. lehet kaszáló rét is mint Zsolt. 72, 6. H. példát vehetne az angol „revised" bibliától (előttem az oxfordi 1899-iki kiadás fekszik), ahol a vers a maszo­retikus szöveg szerint van fordítva. Az angolok eléggé előhaladottak a bibliatudományban és bátran tanulhatunk tőlük. Szentirásnál, mely a hivők községének van szánva, nem lehet a kritika ingatag talajára helyezkedni. Fordításunk mindenütt a maszórétikus szöveghez ragasz­kodik.^) v. 3. „meggondolás", mert a dolog még nem történt meg, tehát nincs helyén a „megbánás"; v. ö. Jerem. 18, 8. 1 0. Ellenben Gen. 6. 7 és másutt nálunk is „megbánás", amiből látható, hogy itt nem játszott közbe semmi „dogmatikai scrupulositas", ami különben, ha megvan, nem elitélendő dolog. 1 6) v. 4. igen nehéz és nem csoda, ha H. ami felfogásunkkal szem­ben más felfogás felé hajlik; Orelli (némileg Kautzsch is) és az idézett angol biblia azonban ami pártunkon vannak. — pSn e helyen, DlHfl mellett, igen is talaj, Orelli: Ackergrund; a tűz egészen a mélyre hat. 1 7) ν 7. P« H-nak jogában áll e szót ótt-nak venni, amint tényleg sokan veszik; azt is concedálom, hogy magyarban „mérőón" inkább járja, mint mérőólom. De a szó megtűri az ólom értelmet is, sőt változik a két értelem az összes nyelvekben, melyekben a szó előfordul: szanszkrit naga ólom, Blei vagy Zink; örmény anag „hatalmas" különbségéről az IMIT. „szentírás szerkesztő-bizottság"-ának nincs tudomása. 1 3) V. 15-ben nem lehet a tárgyat v. 14-ből kiegészíteni. ") V. 16. Krausz, bár bibliafordító, nem tudja, hogyan kell képezni a superlativust. Jámborságában nem veszi észre, hogy Cant. 5 9-ben a mellék­név előtt ki van téve az articulus, tehát az felső fokban áll, — Am. 2 1 6-ban ellenben a melléknév mellett sem articulus nincs, sem genitivus partitivus, tehát az nem áll felső fokban. 1 5) 7 , Az értelmetlenség a záró- és kérdő-jelek után is értelmetlenség marad. A Revised-bibliát kár bolygatni. 1 6) V. 3. Nicham = es sich leid thun lassen, Reue empfinden, es sich reuen lassen = megbán; meggondol = bedenken, überlegen = bikker. Hogy dogmatikai scrupulositás, ha meg van, nem elitélendő dolog a fordítónál, oly megjegyzés, mit jobb lett volna elhallgatni. ") V. 4. A chelek = Teil, Anteil an Grundbesitz, Feld, de sehol sem talaj. Az pedig rég ismeretes, hogy a tudományban nem lehet szavazni.

Next

/
Thumbnails
Contents