Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 2. évfolyam, 1903-1904 (Pozsony)

Könyvismertetés

242 Könyvismertetés. azaz marhatenyésztő. Az, hogy juh- vagy baromtenyésztő-e, egészen irreleváns, a vélemények csak abban ágaznak el, vájjon az illető tenyésztő-e, vagy pásztor (1. Winer, Biblisches Realwörterbuch, 3. kiadás, I, 495), mert például Mésa (II. Király 3, 4) nem annyira pásztor mint tenyésztő, habár más embernél e két foglalkozás összeeshetik. Mi a tulajdonneveket csakugyan mindig a maszoretikus szöveg kiejtése szerint irjuk, ebben is a fent jelzett elvünket követvén. Minden más eljárás önkényre és következetlenségre vezet. Kivételt csak a bevett neveknél tettünk, p. o. Mózes, Jordán, Izsák, Jeru­zsálem stb. 1) v. 2. „Czión felöl" ; v. ö. Joél 4, 1 6. Fordításunk véletlenül találkozik azzal, ami a Kautzsch-féle bibliában olvasható : vom Zion her, ép így Orelli. Ez helyes is : Czión a kiinduló pont, ahonnan a kiáltás elhat az illető országokig. Hogy "p JM nem azt teszi, hogy „hallatja hangját", hanem azt, hogy „menydörög", arra nem kell bennünket kioktatni, de csak az értelme az," a kifejezés ellenben más. A fordítás technikája meg­követeli, hogy erre saját fogalmunkkal éljünk, mert p. o. Zsolt. 18, l4 egymás mellett van: „Az Úr az égben menydörög és a Legfelső hallatja hangját." Hogy lehet ilyen esetben az egyetlen rmenydörög" szóval beérni ? S minthogy szükség van a külön kifejezésre más ese­tekben, élünk vele akkor is, ha a phrasis egyedül áll. V. ö. Jób 37, 5, ahol a mellett a 0>"i ige áll ; a kifejezésbeli különbséget a fordításban is kell éreztetni. nem tanya, hanem legelő, rét", mondja Hornyánszky. Meg­engedjük, hogy „rét" ép oly jó, de hát ilyen egyenértékű szavaknál az egyéni ízlés dönt. Mi a „rét" szót a synonym '"Il3. r a használtuk. II. Sám. 7, 8. 2) ') 1Abulvalid tanúsága értéktelen, mert harmonizáló tendentiából fakad. 7 1 4 már csak azért se lehetne „mértékadó 1, mert 7 1 4 és 1, két külöm­böző írótól származik. De nem kerülheti el a figyelmet, hogy a 7 1 4-ben ol­vasható boker kifejezés ellenmondásban van 7 u-tel, ahol arról értesülünk, hogy Jahve Amost a „juhok mögül" szólította el. Indokolt a gyanú, hogy boker corrupt és helyette noked olvasandó itt is. (1. Wellhausen, Nowack.) A kivételek emlegetése eléggé bizonyítja, hogy a Szentirásszerkesztő-bizottság eljárása is, amellett hogy tudományos szempontból incorrect, mint „minden más eljárás önkényre és következetlenségre vezet." 2) V. 2. „Felől" nem a kiindulópontot, hanem az irányt, a tájékot jelöli. „Budapest felől fú a szél" — talán csak nem tesz annyit, hogy Buda­pestről fú a szél. „Czión felől" tehát még sem helyes. A kívánt synonymák közül egynehány: dörög, menydörög, csattog, harsog, zeng, zúg. Persze „a fordítás technikája megköveteli," hogy a fordítónak kellő szókincs álljon rendelkezésére. Zsolt. 18 1 4 így hangzik: Csattogott az égben Jahve — s meny­dörgött a Mindenható. A „hallatja hangját" kifejezés értelme kitűnik a követ­kező példákból: A fülemüle ritkán hallatja hangját; a nagy harang csak ünnepnapkor hallatja a hangját; a mi követünk az országházban idáig még nem hallatta a hangját. V. 2-ben a következő gondolat foglaltatik: Czionból rettenetes zivatar indul ki, amelynek hatása alatt a természet átváltozik: a

Next

/
Thumbnails
Contents