Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 2. évfolyam, 1903-1904 (Pozsony)
Könyvismertetés
Könyvismertetés. 157 az eredetit. — „Valakinek útját elhajlítani" ύ-testámentomi, de nem magyar szólásmód. Az olvasó tanácstalanul áll a kifejezéssel szemben. Az iró gondolata az, hogy az eró'szakos eló'keló'k a szerencsétlen elnyomottakat romlásba döntik. — „Kiki apjával mennek a leányhoz" egyik legsikerültebb példája a fordító magyarul tudásának. A próféta az ó' korában az izráelieknél is elterjedt azon cultikus szokás ellen polemizál, hogy egyes nők (az u. n. qedesot) magokat közhasználatra bocsátják és így eló'fordult, hogy apa és fiú találkoznak az ilyen rimánál. ν 8. Az emberek nem „elterülnek" az oltárok mellett, hanem heverésznek. Miután "B" intransitiv értelme nem igazolható az OT.ból, valószínű hogy a szöveg nincsen rendben. Oort és utánna NoAvack törlik az SjJ-t : lefoglalt ruhákat teregetnek széjjel mindenütt az oltárok mellett. — Nem „isteneik" lianem Istenök házában. v. 9. A hangsúly az „én"-en nyugszik. Ezért: pedig én semmisítettem meg — a helyes fordítás és nem : pedig én megsemmisítettem. (v. ö. v. 10). — [ΒΠ nem hatalmas, hanem eró's (1. Jes. L, 31 és Duhm commentárját). v. 10. Egyptom földje annyira átmeut már a közhasználatba, hogy kár Egyptom országába változtatni. v. 13. értelme bizonytalan. A hány exegeta annyi magyarázat és fordítás. A baj P 1*' 2 és p^-ban fekszik, melyeknek jelentése homályos. Az I. Μ. I. T. fordítója rég ismert, de kétes nyomokon halad: Íme én szorítlak ott ahol vagytok, ahogy szorít a szekér, mely telve van kévével. A gondolat nem illik az összefüggésbe. v. 14. tt^ö 1 ^ = nem menti meg magát, életét, (v. 15.) ν. 15. „A ki az íjjat fogja" = az íjjász. — Az első niphalnak vocalisálandó (nem menekszik meg.) v. 16. miért a legbátrabb szivű? 7 l „így láttatta velem az Úr" oly magyarosság, aminó't aligha fog szépnek ítélni bárki is. (7, 4. 7.1 — A v. további része az eredetiben meg van romolva. A jelenlegi szöveggel nem sokat lehet elkezdeni. A fordító mégis megnyugszik benne és fordít, bár maga se tudja, mit? „íme sáskát alkot a sarjú növésének kezdetén; s íme sarjú a király kaszálása után" bizonyára nem oly kijelentés, amit emberileg megérthetne valaki. v. 2. „Es volt, midó'n . . . utánzata a héber formulának Még ügyetlenebbé válik a mondat a folytatással : és volt, midőn, végképen fölemésztette a földnek füvét, mondtam ... (7 5). — Hogy álljon meg Jákob, hisz úgyis kicsiny? correctabb és világosabb, mint: Miképen állhat meg Jákob? Mert kicsiny ő! (7, 6 ) v. 3. Hogy az Örökkévaló „meggondolás"-áról beszél a fordító, ott, ahol a szöveg szerint Jahve megbánásáról kellene beszélnie, annak valószínűleg oly dogmatikai scrupulosítás a magyarázata, aminőt a régi izráeli iró még nem ismert. (7 ; g.) — A próféta könyörgésére Jahve megváltoztatja büntető szándékát. Arnos eksta-