Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 1. évfolyam, 1902-1903 (Pozsony)

Az ó-testamentum, revideált fordításáról. Pukánszky Bélától

81 Vajon az átnézett kiadás mennyiben mondható a régivel azonosnak? A sokféle megszorításoknak ez volt a czélja. Az új kiadás egy ismertetője a Prot. Szemle tavalyi (1898) 9. és 10. füzetében azon nézetet vallja, hogy a Károlinak szemére vetett gyöngeségek számát az átdolgozók a minimumra tudták le­szállítani, a nélkül, hogy a Károli szellemi képét végképen le­törülték volna vagy hogy az ő neve az átdolgozott ó-szövetségen immár idétlenségnek tün&etnék fel." A szavak sajátképpi és képies használatában végtelen sok árnyalat lehetséges, de indokolt ítéletet alkothatunk magunknak, ha a tényeket veszszük alapul. „Mint köztudomású — úgy mond Szász Károly a revisióról szóló jelentésében — Károli Gáspár az eredeti héber szöveg felhaszná­lásával ugyan, de a római kath. egyházban használt s az eredeti szövegtől sok helyt el- sőt félretérő u. n. Vulgata — és más latin nyelvű bibliák (Tremellius, Pagninus, stb.) és a Septuaginta nyomdokain dolgozott főleg az idő rövidsége miatt, melyre a szükség sürgető volta kényszerítette, részint a könnyebbség miatt is, mivel ő a latin és görög nyelvben otthonosabb volt s könnyebben mozgott, mint a héberben; úgy, hogy mai Írástudóink kénytelenek úgy az írás templomi használatánál s az ige hirde­tésénél. mint az iskolai magyarázásnál az ily hibákat kiigazítani. Azután nyelve már háromszázéves, elavult." Viszont az átnézett fordítás az ismertető szerint hűbb, tömörebb, csinosabb, egyszerre érthető, unalom és boszuság nélkül olvasható; a szavakba fullasz­tott értelem kimosolyog az átdolgozott kiadásból, akár csak a salak­tól megtisztított ezüst. A prófétai irodalomban, hol a régibb fordítás fonalán még tapogatva jártunk, most bátran siethetünk és bizonyossággal láthatjuk az Istenige mélységeit és magas­ságait. Erő, szín, íz, ihlet mind megjelennek ott, a hol az eredeti szöveg s az eredeti iró lelke úgy követeli. A régi Károli terje­delmessége, terpedtsége mellett azonnal szembetűnik a javított szöveg tömörsége s amannak ködössége mellett ennek áttetsző volta. Az összes prófétai Írásokban van most már élet, mozgás, tűz, lánglobogás. Hogy a kétféle fordítás ily különbségek mellett hogyan lehet mégis egy, azt nehéz belátni. Nem is egy. Csak néhány példát kívánok idézni. Jes. 9.,; (a masorai szövegben

Next

/
Thumbnails
Contents