Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 1. évfolyam, 1902-1903 (Pozsony)
Az ó-testamentum, revideált fordításáról. Pukánszky Bélától
81 Vajon az átnézett kiadás mennyiben mondható a régivel azonosnak? A sokféle megszorításoknak ez volt a czélja. Az új kiadás egy ismertetője a Prot. Szemle tavalyi (1898) 9. és 10. füzetében azon nézetet vallja, hogy a Károlinak szemére vetett gyöngeségek számát az átdolgozók a minimumra tudták leszállítani, a nélkül, hogy a Károli szellemi képét végképen letörülték volna vagy hogy az ő neve az átdolgozott ó-szövetségen immár idétlenségnek tün&etnék fel." A szavak sajátképpi és képies használatában végtelen sok árnyalat lehetséges, de indokolt ítéletet alkothatunk magunknak, ha a tényeket veszszük alapul. „Mint köztudomású — úgy mond Szász Károly a revisióról szóló jelentésében — Károli Gáspár az eredeti héber szöveg felhasználásával ugyan, de a római kath. egyházban használt s az eredeti szövegtől sok helyt el- sőt félretérő u. n. Vulgata — és más latin nyelvű bibliák (Tremellius, Pagninus, stb.) és a Septuaginta nyomdokain dolgozott főleg az idő rövidsége miatt, melyre a szükség sürgető volta kényszerítette, részint a könnyebbség miatt is, mivel ő a latin és görög nyelvben otthonosabb volt s könnyebben mozgott, mint a héberben; úgy, hogy mai Írástudóink kénytelenek úgy az írás templomi használatánál s az ige hirdetésénél. mint az iskolai magyarázásnál az ily hibákat kiigazítani. Azután nyelve már háromszázéves, elavult." Viszont az átnézett fordítás az ismertető szerint hűbb, tömörebb, csinosabb, egyszerre érthető, unalom és boszuság nélkül olvasható; a szavakba fullasztott értelem kimosolyog az átdolgozott kiadásból, akár csak a salaktól megtisztított ezüst. A prófétai irodalomban, hol a régibb fordítás fonalán még tapogatva jártunk, most bátran siethetünk és bizonyossággal láthatjuk az Istenige mélységeit és magasságait. Erő, szín, íz, ihlet mind megjelennek ott, a hol az eredeti szöveg s az eredeti iró lelke úgy követeli. A régi Károli terjedelmessége, terpedtsége mellett azonnal szembetűnik a javított szöveg tömörsége s amannak ködössége mellett ennek áttetsző volta. Az összes prófétai Írásokban van most már élet, mozgás, tűz, lánglobogás. Hogy a kétféle fordítás ily különbségek mellett hogyan lehet mégis egy, azt nehéz belátni. Nem is egy. Csak néhány példát kívánok idézni. Jes. 9.,; (a masorai szövegben