The Eighth Hungarian Tribe, 1985 (12. évfolyam, 1-11. szám)

1985-10-01 / 10. szám

Könnyű László: A magyar irodalom átütő sikere A Nemzetközi Színházi In­tézet, a színházi szakemberek, rendezők (Gellért E., Hevesi S., Herényi F., Lengyel Gy., Major T., Németh A., Ruszt J és Vá­mos L.) tanulmányaival együtt kiadta Madách Imre klasszikus misztérium-drámájának, Az em­ber tragédiájának (The Tragedy of Man) új angol fordítását. A fordítás nagy munkáját a neves amerikai ■ magyar író, Grosz József végezte, aki hűen követte a békebeli magyar ren­dező, Hevesi Sándor hiteles művészi és tudományos szín­padi feldolgozását. így is 4100 eredeti sort tartalmaz három és félórás előadásra. A tragédia eddig 29 fordí­tásban jelent meg. Ebből 5 volt a többé-kevésbé sikeres angol átültetés. Loew Vilmos kezdte New Yorkban 1909-ben, Vajda Pál folytatta ugyanott 1933-ban. Grosz József évtizedeket töltött a fordítással 196&ban kéziratos kiadásban adta közre a Hevesi­féle szöveget. Ezt később átdol­gozta. A jelenlegi kiadás, az el­ső javított angol kiadása a He­vesi-féle szövegnek, mely a tra­gédia első színpadi előadásának kilencvenedik évfordulójára je­lent meg nemzetközi kiadásban. Aki az Amerikai Magyar Irodalomtörténetben elolvassa Grosz József életrajzát, az tudja, hogy fordítónk a szatmárnémeti piarista gimnáziumban érettsé­gizett, önkéntes volt a magyar hadseregben. A bécsi egyete­men folytatta gazdasági-köz­gazdasági tanulmányait. Egye­temi diplomájával zsebében gaz­dálkodott Ausztriában, majd Amerikában. Körülbelül két év­tizede vonult nyugalomba Je­lenleg 93. évében visszavonul­tan él szép portlandi házában, kedves Irma nevű feleségével Gyengülten már, de még élvezi szivarjait és az egri bikavért. (Hogy az egri, bikavér a világ legjobb bora, arról azzal győzött meg, hogy néhány üveggel meg­ajándékozott.) Grosz József kiváló költő. Gyermekkorában személyesen ismerte Adyt, szomszédságá­ban lakott. Mikor egy amerikai könyvtárban kereste Ady mű­veit, a könyvtáros nem tudott a magyar váteszről. Ekkor ha­tározta el hogy angolra fordít­ja Adyt. Ezért adta ki a Hunga­rian Anthology-át, közölt az Amerikai Magyar Szemlében is. (Ma is egy kötetre való Ady­­fordítása van gondozásomban.) A kiváló műfordító teljesen kiérdemelte sikerét. Bár a nyomdászok általában jó mun­kát végeztek, mégis maradtak benne szedési hibák. Ahogy megállapítható, nem mindig kö­vették a revízió szövegét sem. Mégis, a fordítás szép, gördülé­keny. Ritmusa jó, sőt rimelése is, amivel pedig az újabb iskola általában keveset törődik. Számos magyar színpadi szerző müvét fordították angol­ra. A legnépszerűbb kétségtele­nül Molnár Ferenc, de a dicső­ségből részt kér Herczeg Ferenc, Bíró Lajos, Lengyel Menyhért. Újabban Örkény István és Sütő András műveivel próbálkoztak a fordítók. Az ember tragédiája azonban messze felettük áll, úgy színvonalban, mint művészi stí­lusban, általános emberi vonat­kozásban és nevelő hatásban. Hála Grosz József kitartó mű­vészi munkájának és hitének! Minden reményünk meg­van arra, hogy ezzel az egy mű­vel végre egy magyar zseni és vele a magyar irodalom befut a nagy szent óceánba. ESZE TAMÁS SZÜLŐFALUJÁBAN Tarpa, a tiszaháti felkelés egyik főhadiszál­lása, a Rákóczi szabadságharc bölcsője első­sorban az „ezredeskapitány”, Esze Tamás ré­vén vonult be köztudatunkba. A beregi Ti­­szaháton, a vulkanikus kőzetű „tarpai hegy” lábánál csendben meghúzódó község néprajzi és történelmi hagyományokban a beregi táj egyik legjellegzetesebb települése. Mivel tá­vol esik a nagy forgalmú turistautaktól, keve­sen ismerik történetét és látnivalóit. Tarpai származású volt a korabeli forrá­sokban hol Nyíri Mártonként, hol Tarpai Mártonként emlegetett kisnemes, aki az 1437. évi nyírségi parasztfelkelés élére állt. Évszá­zadok folyamán Erdély fejedelmi családjai, a Báthoryak, Bethlenek és Rákócziak birto­kolták és ruházták fel különböző kiváltsá­gokkal ezt a falut. Ügyes kezű mesteremberei hordódongákat, fazsindelyeket készítettek. Kereskedői tutajon és szekéren hordták a gyümölcsöt, a beregszászi bort és a márama­­rosi sót Felső-Magyarország megyéibe. Tar­pa a XVI. század közepén a reformációhoz csatlakozott. Egy évszázad múlva hitéért hosszú küzdelmet folytatott földesurával, a rekatolizált „veszett veszedelem asszonnyal”, Báthori Zsófiával. A XVII. század végén az egykori mezőváros a Szepesi Kamara birto­kába került, falu lett, lakói gyorsan elszegé­nyedtek. A császári önkény ellen küzdő tar­­paiak is csatlakoztak az 1697 tavaszán kirob­bant hegyaljai felkeléshez, majd annak leve­rése után a bujdosókhoz. Köztük volt Esze Tamás is, akit a felkelés után bebörtönöztek. Szabadulása után hiába akart békében élni. Mikor a tiszaújlaki sótisztek 1701-ben elvet­ték sószállítmányát, marháit pedig elhajtot­ták, bosszút forralt a Habsburgok ellen. Be­vetette magát a hegyekbe, a bujdosók közé, akik hamar vezérüknek választották. 1703 májusában ő üzent a Lengyelországban buj­dosó II. Rákóczi Ferencnek: ha zászlót bont, a föld népe mellé áll. A nemességet nyert egykori tarpai jobbágy 1708-ban szerencsétlenül fejezte be életét: nem az ellenség ölte meg, hanem egyik kato­nája. Tarpa ma is hálával gondol nagy fiára. A falu közepén emelkedik életnagyságú szobra, mely előtt mindig friss a virág. A falu nem­csak az ő emlékét ápolja, hanem Bajcsy-Zsi­­linszky Endréét is, aki a második világháború előtt parlamenti képviselője volt. Egykori vá­lasztói hazavitték a hamvait a tarpai teme­tőbe. A falu közepén emelkedik a középkori ere­detű református templom, Szabolcs-Szatmár megye egyetlen, eredeti állapotában megma­radt gótikus bejárati ajtajával, felette a Bá­­thoriak címerével. 1981-ben, felújítási mun­kák közben bukkantak rá 14. századból szár­mazó középkori freskóira. Népi ipari műemlékeink egyik becses da­rabja a tarpai szárazmalom. Sajnos, ma már alig találni a faluban régi, eredeti formájá­ban megőrzött, faragott tornácú házat, udva­rán faragott kútágassal. ÁCS ZOLTÁN October, 1985 Page 17

Next

/
Thumbnails
Contents