The Eighth Tribe, 1977 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1977-10-01 / 10. szám

October, 1977 THE EIGHTH TRIBE Page 19 — Ez a Bayzan házaspár — világo­sítja fel Irma nénit a szép, kun szár­mazású fiatal asszony, aki minden ma­gyar ünnepen ott van, segít, ahol lehet és mindent tud. — De el ne ájuljon a néni, ha elárulom — folytatja Lidia, — hogy ezek amerikaiak, soha nem jártak Magyarországon, nem is tudnak ma­gyarul. — — De már ne vicceljen velem, fiatal­­asszony — méltatlankodik Irma néni — ki hiszi azt el, ez tisztára lehetetlen. — Pedig úgy van, ahogy mondtam — erősíti állítását Lilia. — Hogy lehet az? — hitetlenkedik tovább az öreg néni. — Hát az úgy lehet, — magyarázza a különös esetet Lidia, — hogy a Bay­zan házaspárnak “hobby”-ja, hogy hogy nem, de igy van: a magyar népi táncok. Erre specializálták magukat, külön magyar tánctanáruk van. Nézze csak milyen élvezettel járják egyre-másra a szép eredeti magyar népi táncokat. — Nézi, nézi a táncolókat Irma néni, hallja vidám kurjantásukat, a szeme elhomályosul, talán régi emlékek ébred­nek benne. Ő és honfitársai nem győzik tapssal jutalmazni ezt a kedves, színes, eleven ritmikus mozgásoktól átfűtött jelenetet. Nyerni is lehet itt sok szép tárgyat. A sorshúzás számára Belováry Júlia készített egy gyönyörű szép nagy ma­gyar babát. Havasi Manci, Miskolczi Zsuzsa, Balázsi Erzike és vendége, Sárika is adományoztak szemnek tet­sző hasznos dolgokat. Az érdekes műsor Rév. Kun zárósza­vaival ért véget. A tiszteletes úr mélyen szántó fejtegetése valóban úgy hatott, mintha üzenet lett volna Szent István­tól. — A különbözőségek ellenére — mondotta Rév. Kun — egyesít bennün­ket Krisztus tanítása, az igazi keresz­tény erények gyakorlása. A keresztény szellemtől áthatott együvé-tartozásunk tudata és érzése olyan összmüködést eredményezhet és olyan erőt jelenthet, amely képes megsemmisíteni a sátán uralmát ezen a földön. — Késő délután volt már, de a többség még ott maradt a Club-ban. Énekeltek, csevegtek, táncoltak, hallgatták az Eisenschenk zenekar szívet-lelket üdítő muzsikáját. A fiatalok is képviselve voltak. S itt boldogan említjük, hogy az új generáció is, fiúk, lányok, mind­­mind szépen, helyesen és folyékonyan beszélnek magyarul. Csak nem veszünk el mi magyarok, az idegenben sem! Hazamenet mindenki érezhette, hogy bár kicsi város ez a Plant City, mégis nagyon szép, változatos, értékes mű­sorral méltón emlékezett meg a nagy honalapítóról, a magyarok első királyá­ról és első szentjéről, Szent Istvánról. Temesváry Anna Magyar művész sikere Kaliforniában Bánátfi János, a m. kir. operaház volt díszlettervezője Santa Clara város­ban, Észak Kaliforniában kerámiai mű­helyt rendezett be és kizárólag magyar művekkel dolgozik. Most Ft. Ábrahám Dezső püspök ittléte alkalmával nagy összegben vásárolt a magyar múzeum számára az igen díszes magyar mun­kákból. Bánátfi János művész minden magyar rendezésre kerámiai ajándékokat aján­dékoz és így Stephaneum szüreti bál­jára több igen értékes munkát aján­dékozott. Dózsa szobra Washington, D.C.-ben a református biztosító egye­sület székházában van kiállítva. • • • A Stephaneum szüreti bálja a múlt szombaton igen nagy sikerrel zajlott le San Franciscóban, az új és modern székházban. A Budapest zenekar kitű­nően játszott. K.T. latta, a víz didergett ott lent a part alatt. A levegő langyos volt és joszagú s a víz didergett mégis. Mint akinek láza van s rázza a hideg. Úgy rázta a hold fényét a víz, szinte azt mondhatnám: lúdbőrös volt a viz valahogyan, mint aki félelmet tud és szörnyűséges titkot és nem mer szólani róla. Elhúztunk a falu alatt. Sötét volt már a falu, nem égett lámpa sehol. Később elhagytuk a vizet és átvágtunk egy réten. Majd egy kukoricás mentén föl egy domboldalra. “Ez már az én földem” mon­dotta a zászlós úr, amikor a kukoricáshoz értünk és a hangja is olyan volt, mint aki hazatért és boldog. Aztán fönt a dombon föltünk a tanya. Szembe kerültünk a holddal. Az épületek feketék voltak alatta és olyanok voltak, mint az árnyék épületek, melyekben régholtak emléke lakik, holdtöltés babonás éjszakákon. Felértünk a szilváskertbe és ahogy a holdfény megvilágította a gyümölcsfákat, olyanok voltak valami­képpen, mint a gazdátlan gyümölcsfák. És én akkor már tudtam, hogy az épületek ott fönt üresek mind és elszorult a torkom és valami fájni kezdett bennem, mert éreztem, hogy a zászlós úr ott előttem nem tudja még. Valami nagy csűrnek a sarkát értük el először és úgy fordultunk be az udvarba. A zászlós úr lihegett előttem és a lihegésében izgalom szorongott. Az első, amin a szeme megakadt, a csűr nagy deszkakapuja volt. A kapu nyitva állt, félszámya eldőlve és szétvert deszkák hevertek szerteszét. A zászlós úr megtorpant és rámeredt az eldőlt csürkapura. A hold bevilágított a csűrbe is és kopott, sápadt falakat láttunk csak és semmi mást. A csűr üres volt, mint a halott ember szája. Egy pillanatig döbbenve állt a zászlós úr és a lihegését is vissza­fojtotta. Aztán szó nélkül megindult a ház felé. Mentem utána, de a lábaim nehezek voltak nagyon. Istállók mellett haladtunk el és vala­mennyi ajtó nyitva állt és valamennyi ajtószárny hiányzott és hiányoz­tak az ablakok is és az istállóknak hideg trágyaszaguk volt, halott, hideg szaguk. A zászlós úr egyre lassabban ment és mire az istállók közül kiér­tünk a ház elé, már úgy járt, mint aki halottas házhoz érkezik. És a lihegés is egyre halkabb lett, végül már nem is lehetett hallani. Aztán már csak álltunk a tornác alatt és csönd volt. Mélységes csönd. Halott csönd. A hold rásütött a széles, földszintes épületre és megcsillantotta a falak tövében a törött üvegcserepeket. Bútordarabok, lécek, hasadt deszkák, papiroscafatok hevertek szerteszét. Feketén tátogott az ajtó és az ablakok üres szemgödrei túl rajtunk a semmibe néztek. folytatjuk — 85

Next

/
Thumbnails
Contents