The Eighth Tribe, 1975 (2. évfolyam, 1-12. szám)

1975-04-01 / 4. szám

Page Twenty-two THE EIGHTH TRIBE April, 1975 mind a ketten azt nézzük és tudtuk, hogy egy nappal újra közelebb jött az ősz. Aztán deret hoztak az éjszakák, a fű sercegett reggelenként a juhok lába alatt és egy délután ott álltunk ketten a patak partján és az búcsú délutánja volt. Álltunk a bükkök alatt és apró rőt levélkék hullottak körültöttünk s ha az üverek felől egy szellő jött, olyan volt, mintha aranyat sírtak volna a fák. Aztán lement a nap és egyszerre hűvös lett. Éreztük, hogy nincs mért ott álljunk többet. “Isten veled, Anikó” mondottam és érez­tem hogy összeszorul a torkom és alig tudom kipréselni rajta a szava­kat. Isten veled. ..” Egy pillanatig még ott álltunk némán, szemben egymással. Aztán Anikó hirtelen odalépett hozzám és szájon csókolt. És már szaladt is keresztül a patakon, már el is tűnt a sötétedő erdő­ben. Nem nézett vissza. Én pedig álltam a zugó vfz mellett, mintha gyökeret vert volna a lábam és a fejem is zúgott, akár a patak és éreztem a vért végig az ereimen és éreztem a számon Anikó ajkának az izét és szerettem volna sírni és kacagni... És ahogy most mindez újra az eszembe jut, szeretnék újra sírni és kacagni, mert itt érzem még mindég a számon azt a csókot, az első csókot, amit az életben kaptam. Másnap lehajtottuk a nyájat. A Ciba felől kutyaugatást és lónye­rítést hozott a szél és tudtam, hogy Anikóék is költözőben vannak. Este már otthon voltam, apáméknál. Elébe tettem a fizetésemet az asztalra. Úgy éppen, mint az öcsém. De mégis éreztem, hogy más vagyok, mint az öcsém. Több. Komolyabb. Számot tevőbb. Nem vagyok gyermek többé. Csókot kaptam egy lánytól. Volt munka a ház körül elég, mert apám s Julika még nem készül­hettek föl télire magukban. Fát kellett dönteni, fűrészelni, hasogatni, kijavítani a pajtát, a fedélszéket. Sok munka volt otthon s én úgy dolgoztam azon az őszön, mint egy felnőtt. Nem kellett szóljon apám, hogy ezt tedd, vagy amazt tedd, mint ahogy az öcsémet nógatnia kel­lett. Én már magam vettem számba a munkát. Felnőtt voltam. A csók tett azzá, amit Anikótól kaptam ott a Benedekben. Tél derekán történt, hogy összetalálkoztam a faluban Durdukás­­sal, a kovács fiával. Annak idején együtt jártunk az iskolába, aztán én bojtár lettem, őt meg városra vitték, tanulni. Jóindulatú, kövér román fiú volt ez a Durdukás, valahonnan a hegyeken túlról jött volt az apja még a háború előtt. Összetalálkoztunk a boltnál. Sötétkék egyenruhát és széles ellenzőjü diáksapkát viselt és a boltos urfinak szólította. Azt hittem, hogy nem ismer rám, de rám ismert. Odajött hozzám és kezet nyújtott. “Gyere el hozzánk, elbeszélgetünk egy keveset” mondta “szil­vapálinkát is főzött apám!” Elmentem Durdukásókhoz. 10 — folytatjuk tűzéseit valamint a magyar anyag szegénységét. Rövid vita után a csoport szavazással úgy döntött, hogy februárban egy tánccal egy­bekötött vacsorát rendez, amely­nek tiszta jövedelmét a levéltárnak ajándékozza. A haszon 330 dollár volt, a többit egyéni adományok­ból és a pénztárból pótolták. Ehhez a National Endowment for the Humanities ugyan ilyen összeggel hozzájárul, amely 1,000 dolláros adományt jelent a Beván­dorlási Levéltárnak. Figyelembe kell vennünk, hogy nem egy többezres tagszámmal rendelkező jól megalapozott szervezetről van szó, de száz tagnál is kevesebb kis csoportról. Amig ilyen magyarság tudattal rendelkező szórványaink vannak az Egyesült Államokban addig nem kell félnünk a kihalás­tól. Remélem, ezt a példát más szervezetek is követni fogják. Visszatérve a magyar nap ese­ményeire, a népitáncosok nagy sikert aratva léptek le a porond­ról, tapsvihar kíséretében. Utána Zoltai Olga tartott vetitettképes előadást Magyarországról amit ér­deklődéssel követett a közönség. A magyar vendéglátás sem maradt el, kávét és Ízletes házi sütemé­nyeket szolgáltak a vendégeknek, kellemes harmonika zene kíséreté­ben. Közben a közönség átvonult a kiállítási terembe, ahol az ame­rikai közömbösséget meghazudtoló érdeklődéssel, sőt időnként lelke­sedéssel fogdosták — forgatták a népművészetünk egy-egy szép pél­dányát. A terem közepén a magyar hímzés gyakorlati bemutatása lett volna a feladat, Wirth Ceil veze­tésével, ha hölgyeinket hagyták volna hímezni. Itt alakult ki az információs központ a magyar hímzést illetően. A másik megle­petés a régi pénz és könyvkiállí­tásnál volt tapasztalható, egyes részlegnél sorban álltak az embe­rek, máshol ceruzával, papírral a kézben jegyzetelték és kérdezget­ték, hol lehet megvenni ezt, vagy azt a könyvet, vagy kapható-e még? Ez vagy minnesotai sajátos­ság, vagy, változnak az idők, vál­toznak az emberek. A magyar nap szervezése Zoltai Olga érdeme, a népitáncot Stem Ed tanította be, a táncosok kivétel nélkül mind amerikaiak voltak. Harmonikán Fodor András ját­szott. A konyháért Móricz Katalin volt a felelős. A kiállítást Zoltai Tibor és én állítottuk össze. Végezetül annyit, hogy minden közreműködő azzal a jéleső érzés­sel ülhetett le meghallgatni az esti híreket, hogy a televízió képernyő­jén állapíthatta meg, hogy a ma­gyar nap sikeres volt.

Next

/
Thumbnails
Contents