The Eighth Tribe, 1974 (1. évfolyam, 1-7. szám)

1974-04-05 / 1-2. szám

iw bbottoWMS 0090J Page Twenty — Apám . . . majd . . . majd hóinak együtt el­mennek sétálni... — Én nem mehetek vele sétálni, én mesélni aka­rok neki — makacskodott az öreg ember. — Ő . . . ő nem érti a mesét. — Miért ne értené a mesét? Különben is esik az eső, sok autó jár az utcán, nem, én nem mehetek sétálni. A mesét minden kisgyerek megérti — mond­ta szigorúan az öreg ember. A lánya elhallgatott. Zavarodott, furcsa csönd van most a szobában. Az öreg ember elvörösödve ült az asztal mellett és gyűlt, torlódott benne a makacs harag. Mintha kuncognának. Kinevetik őt. Öklével az asztalra csapott. — Hallgassatok. Mit nevettek? Nem láthatom őt, majd mesélni fogok neki, ő majd meg fogja érteni. Bízzátok csak énrám. Most hallgatnak. Valaki tétován végigsimít az öreg ember kezén. A lánya nagyot sóhajt és fátyolo­zott hangon, csöndesen kimondja. — Nem nevettünk, apám. De ő... ő nem tud magyarul. Ő nem érti, amit apám mesélne neki, mert nem tud magyarul. — Nem tud magyarul? Hát hogyan tud? — Teddy csak angolul tud. — Angolul — bólintott furcsán és hirtelenül az öreg ember és mintha egyszerre elszégyelte volna magát — csak angolul tud. Teddy. Az a neve. Jó név, amerikai név. És csak angolul tud. Kínos, zavart csöndben ültek az asztalnál és morzsolgatták a mézes süteményt. Alattomban, lesü­tött szemmel ettek és bujkáló, zavarodott pillantással néztek néha a vak ember felé. Az öreg ember az asztalfőn ült, arca bizonytalan és kiismerhetetlen volt, a vakok arca néha nagyon bizonytalan. A házi­sapka félrecsúszva ült a fején, szakálla mögött hang­talanul mozogtak ajkai. — Nem fog hát mesélni az unokájának, akit Teddynek hívnak? Teddy az magyarul Tivadar, ő csak amerikaiul tud és nem érti a magyar mesét. Aki amerikai, annak nem lehet mesélni aranyszőrű ma­lacról. Nem is láthatja az unokáját, nem is érti, amit mond. Aranyszőrű bárány. Kurtafarkú malac. Hm. Kár. A vacsorát szótlanul befejezték, a cseléd megve­tette az ágyakat, jóéjszakát kívántak csöndben egy­másnak. Az öreg ember még megkérdezte a lányát, hogy mondják angolul: jóéjszakát. — Good night. — Bólintva mondta vissza az öreg ember: gudnájt. August, 1974 — Aztán lefeküdtek. Az öreg asszony éjfél felé valami motoszkolásra ébredt. A nesz a divány felől jött, ahol a kisfiú aludt. Az öreg asszony félig felült az ágyban és arrafelé nézett a sötétben, ahonnan a neszt, a suttogást hal­­lota. A diványon csöndesen aludt a kisfiú. A vak öregember a divány szélén ült. A sarki lámpa fénye épen bojtos hálósipkájára hullott. — Mit csinál az öreg? — gondolta az asszony és csöndben várt. Az öregember egészen az unokája fölé hajolt és az éjsza­kai csöndben az öregasszony tisztán kivehetett pár szót a suttogásból. — ...hát Teddy . . . egyszer volt, hol nem volt, még az Óperenciás tengeren is túl, ott, ahol a kurta­farkú malac túr, volt egyszer egy gyönyörű szép aranyszőrű bárány ... Odakünn csöndesen permetezett az eső, a kis­gyerek aludt, a vak ember ült a divány szélén és mesélt s az öreg asszony óvatos csöndben fájó szívvel hallgatta a mesét. Akkor az asszony egy vigyázatlan mozdulatot tehetett a sötétben, az ember hirtelen fölegyenesedett és öreg, tettenért, vak bűnös, csönde­sen botorkálva visszaindult az ágya felé. Az öreg­asszony csöndben, lélegzetvisszafojtva feküdt párnáin és úgy tett, mintha nagyon mélyen aludna. Az öreg ember gyanakodva fülelt egy darabig. Az eső vigasz­talanul verte az ablakot, elkésett villamos csöngetett valahol. Csönd és sötétség. A vak öreg ember, őszi éjjel, magányosan, félre­húzta a takarót és csöndesen álombasírta magát. FELHŐ Amint a felhőt nézem Az jut az eszembe. Vajon hazám felé Kerül-e belőle? Üzennék én tőle Ha beszélni tudna. Elmondanám néki, Hogy sorsom mostoha. Vagy, ha madár lennék Elrepülnék haza, Többé sohsem vágynék Idegen országba. Mészáros Erzsébet Hamilton, Ont. THE EIGHTH TRIBE

Next

/
Thumbnails
Contents