Fraternity-Testvériség, 1981 (59. évfolyam, 1-4. szám)

1981-10-01 / 4. szám

magyar református gyülekezet képviseltette magát az episzkopális (anglikán) egyházba való betagolódást illető tárgyalásokon. Nyolc gyülekezet foglalt el igen­lő álláspontot; a lelkészek közül Ambrus János roeb- lingi és Szabó László franklini lelkészek voltak pataki diákok. Az egyezmény biztosította a magyar refor­mátus szokásokat, liturgiát, a Heidelbergi Káté és a II. Helvét Hitvallás hitvallási alapként való megtar- tartását, a magyar gyülekezetek számára saját esperes választását. Az “egység” azonban hamarosan csődbe jutott, többek közt azért, mert az episzkopálisok ragaszkodtak a papok újraszenteléséhez és ahhoz, hogy csak a püspökök konfirmálhatnak. Legtovább Franklin tartott ki Szabó László lelkipásztorral: 1932-ig. Szabó László fel is vette az episzkopális ordinációt. Voltak egység-tapogatózások a metodistákkal és más kisebb felekezetekkel is. Az összes egységesítő törekvésekben mindig ve­zető szerepet játszottak a patakiak; de ugyanúgy a “nem tehetjük” magatartásban is. Borshy-Kerekes György, Szabó István, Vincze Károly, Béky Zoltán egyszerre tartoztak az egységet lelkesen kívánók közé és lettek vezetői azoknak, akik nem tudtak megegyez­ni. Jellemző a talán legtisztább látással rendelkező Borshy-Kerekes Györgynek Az egyetlen út című könyvéhez írt ajánlása azoknak, akik “innen és túl a tengeren tudják és érzik, hogy amint nincs százféle magyarság, úgy nem lehet hatféle magyar református vallás és Egyház sem.” A helyzet mindmáig nem változott. Az Amerikában szolgált lelkipásztorok közt nagy a száma szoknak, akik nem jártak ugyan Patak­ra teológiára, de akiket megérintett Patak Lelke akár úgy, hogy Patakon jártak gimnáziumba vagy képzőbe, akár csak úgy, hogy a Patak hatáskörébe tartozó Tiszáninneni Egyházkerület gyülekezeteiből kerültek Amerikába. A Patakon tanultakkal együtt ezek azokat a tiszáninneni kerületi kegyességi és liturgiái szoká­sokat, hagyományokat hozták magukkal, amelyek mások voltak, mint az ország többi részén. Hogy csak egyet említsek: az úrvacsorái szertartásban a kenyér és bor feletti külön hálaadó és könyörgő imádságot és a Szállj le életnek kenyere kezdetű úrvacsorái ének kettévágott éneklését az első úrasztala elé kiálló cso­port kenyér, illetve bor vételénél. Ezt a gyakorlatot a lelkészektől függetlenül maguk a hívek is úgy meg­szokták hazai élő emlékeik nyomán, hogy gyüleke­zeti szokássá vált és az esetleg nem pataki, illetve tiszáninneni képesítésű lelkipásztoroknak is követ­niük kellett. Én magam debreceni végzettségű vagyok és rész­ben az ott bevett istentiszteleti sorrendet és úrvacso­rái liturgiát követtem, részben a budapestit, kelen­földi és pasaréti szolgálataim nyomán. Első cartereti úrvacsorái istentiszteletem után, amelyet előzetes in­tés híjján a magam által követett gyakorlat szerint végeztem, odajött hozzám az egyik presbiter azzal, hogy “nem jól csinálta, Tiszteletes Ur!” Azóta Car- tereten továbbra is tiszáninneni módon osztják az úrvacsorát. Hadd emjitem itt, hogy a különkelyhes úrvacsorázást sokáig nem vették be Amerikában akkor sem, amikor az Magyarországon elfogadott gyakorlat volt. Ha jól emlékszem, Vincze Károly dörgött egy cikkében a likőrös pohárból való úrva­csorázás ellen. Másban viszont az egyébként nagyon is konzer­vatív Vincze Károly rugalmasan modern volt: a magyar hűség nem zárja ki az angol nyelvet. 1939- ben hangoztatta, hogy el kell érni az új generációt és ezt sokhelyt csak angol nyelven lehet. Valóban, nem egy gyülekezet néptelenedett el, ahol a gyüle^ kezeti nyelv —• a szószéket beleértve — nem lett kettős; kétnyelvű gyülekezeteink közül viszont szá­mos őrizte meg angol felé hajló bilingvis volta mellett is magyar jelegét. Az angolnyelvű istentiszteleti és sakramentális liturgia az amerikai magyar református gyülekeze- ben meglehetősen vegyes. Főleg az úgynevezett “független” gyülekezetekben, de másutt is, a magyar rendnek szószerinti angol fordítását használják: a- merikai denominációkhoz tartozó gyülekezetekben viszont az illető denomináció liturgiájával kombinál­ják a magyar hagyományokat angol nyelven. A ma­gyarnyelvű istentiszteletek rendje legtöbb esetben a hazai formákat követi. Itt értük el Patak és a Tiszáninnen amerikai ma­gvar református életünkre való hatásának-kapcsola- tának egy roppant fontos fejezetéhez: az úgynevezett világiakhoz. Mikor világiakról beszélünk, akkor el­sősorban nem írókról, művészekről, általában úgy­nevezett intellektűelekről vagy országos hírű, társa­dalmi viszonylatban kiemelkedő személyekről van szó, hanem magáról a gyülekezetek népéről, min­denkiről. Különben sem lehet megvonni a határt: mi a mérvadó — országos hír, tanultság, foglalkozás, és ezeknek milyen mértéke? Akármilyen szempon­tokat alkalmazzunk is tény az, hogy a pataki nevelt- ségű és hátterű világiak szerepének alapos ismerete és feldolgozása nélkül nem lehet igaz az amerikai magyarság pataki kapcsolatainak képe. Ezeknek a felkutatása igen hosszadalmas és fá­radságos munka; ami persze nem lehet kifogása a történet írónak. Viszont még nehezebb az értékelés szempontjainak a meghatározása. Próbáljunk sta­tisztikát készíteni? Akkor belekerülne mindenki, akinek valamilyen pataki kapcsolata volt, elsősorban 21

Next

/
Thumbnails
Contents