Fraternity-Testvériség, 1967 (45. évfolyam, 2-12. szám)
1967-06-01 / 6-7. szám
melyik biztosító vállalathoz legcélszerűbb fordulnod? Mielőtt erre a kérdésre válaszolnék, hadd oszlassam el azt a tévhitet, mely szerint a hatalmas mamutvállalatoknál az örökösök nagyobb biztonságot élveznek. Egy biztosítási vállalat jóságát nem az általa tartott biztosítások összege határozza meg, hanem mindenkori értékelése. Értékelésen a vállalat tiszta vagyonának és kötelezettségének viszonyát értjük. A hozzánk hasonló testvérsegitő egyesületek a legszigorúbb állami ellenőrzés alatt állanak s ha bármelyik ilyen vállalkozás értékelése a megkívánt alá süllyedne, beolvadás vagy más módon védenék meg a tagok érdekeit. Szabad legyen még azt megemlítenem itt, hogy Egyesületünk értékelés szempontjából az Egyesült Államok összes biztosítási intézményei sorában évtizedek óta az első tiz között foglalt helyet. EGYESÜLETÜNKNÉL TEHÁT UGYANOLYAN BIZTONSÁGBAN VAGY CSALÁDODDAL EGYÜTT, MINT BÁRMELYIK KERESKEDELMI VÁLLALKOZÁSNÁL. By Joyce Kilmer I think that I shall never see A poem lovely as a tree. A tree whose hungry mouth is pressed Against the earth's sweet flowing breast; A tree that looks at God all day, And lifts her leafy arms to pray; A tree that may in summer wear A nest of robins in her hair, Upon whose bosom snow has lain; Who intimately lives with rain. Poems are made by fools like me, But only God can make a tree. ^4 ‘Ja Irta: Joyce Kilmer Forditotta: Hunyady László Úgy vélem nem Írnak soha Oly szép költeményt, mint a fa. A fa, — melynek éhes szája A föld keblére tapadva, — Mindig égre néz: esdekel Imára nyújtott kezekkel; S nyáron a zöld lombsátora Rigók fészkének otthona; Hóval takarva szendereg És esőcsóktól feléled. Vers bohó szivekben terem. Fát nem alkothat csak Isten. Mi a különbség a két féle biztosítási intézmény között? Az üzleti vállalkozások a biztosításon szerzett hasznukat a részvénytulajdonosok között osztják el befektetésük arányában, a testvérsegitő egyesületek az igy nyert összeget a tagok által kiválasztott közös célok megvalósítására fordítják. S hogy ez a meghatározás kézzel foghatóbb legyen, hadd említsek néhányat Egyesületünk testvérsegitő munkásságának eredményeiből. A főváros legszebb negyedében építettük fel látványosság számba menő székházunkat, az uj Kossuth Házat, mert úgy éreztük, hogy ezzel is megbizonyit- hatjuk ide szakadt magyarságunk alkotó erejét. A csodálatosan szép ligonieri völgyben tartjuk fenn Bethlen Otthonunkat öregeink és árváink számára. Öregépületünk pár éve került teljes átépítésre és ma Pennsylvania állam egyik legmodernebb ilyen jellegű intézete, melyben huszonnégy órán keresztül képzett ápoló és gondozónők ügyelnek fel az arra rászorulókra. Pár napja folyt le uj nyomdánk, a “Bethlen Freedom Press”, kapavágási ünnepélye. A név utal a célra: amerikai és magyar istenes és hazafias Írásaink megjelenését kívánjuk biztosítani egy olyan korszakban, melyben saját országában csak korlátok között nyilatkozhatik meg a magyar szellem. Ifjúsági munkánkat szeretnénk a korszerű kivánalmaknak megfelelően átszervezni és ehhez olyan eszközöket teremteni, mint a sokat emlegetett ifjúsági tábor, nyári iskola, rendszeres tanulmányi versenyek és második nemzedékünk egymással való megismertetése egy-egy nyaralás keretén belül. Évi több ezer dollárral és rengeteg önkéntes munkával álltunk és állunk az Amerikai Magyar Szövetség mögött, melynek központi irodája jelenleg is székházunkban van elhelyezve. Rendszeres és komoly támogatói vagyunk a Rutgers Egyetemen folyó magyar munkának és minden más olyan megmozdulásnak, mely becsületes szándékkal és önzetlenül építeni akarja itteni és óhazai magyarságunk tekintélyét és jólétét. Szinte látom, amint lassan mosoly ül ajkaidra és várod a kérést. Mert közéletünkben valóban a fentiekhez hasonló szép bemutatkozások után elmaradhatat- lanul következik az adakozásra való felszólítás. Ha igaz és jó magyar vagy, adj tiz, húsz, sőt újabban száz dollárt. Szerényebb kéregetők esetében esetleg a végén azt is odateszik; amennyit anyagi helyzeted megenged. Ezt várod most ugye tőlem is? Tévedsz. MI NEM KÉRÜNK TŐLED EGYETLEN CENTET SEM! Azzal, hogy biztosításodat Egyesületünknél kötöd meg, automatikusan már adakoztál is az összes fenti célokra. ÚGY ADHATSZ, HOGY NEKED NEM KERÜL SEMMIBE! Biztosítási dijat épen úgy kell fizetned máshol is, de itt az üzleti haszonrész évről-évre visszakerül amerikai magyar életünk vérkeringésébe. Ez a trükkünk. Hidd el, ez az egyetlen kegyes üzleti fogásunk, amit sok évtizeddel ezelőtt vezettek be alig iskolázott elődeink és amit olyan nagyon nehéz sokszor magas műveltségű uj magyarokkal megértetni. Szeretném hinni, hogy Te megértettél. Ha igy van, ne válaszolj és ne küld be kötvényed beváltásra. Ha azonban szándékod megmásíthatatlan, tedd el ezt a levelet. És ha majd egyszer soha le nem vetkőzhető magyar lelked sugallatára ismét részt akarsz kérni közös munkánkból, emlékeztessen ez a pár sorom arra, hogy mi mindig visszavárunk! Magyar testvéri szeretettel! Pár lépés föld Távol süppedő sírokon bírom egyetlen birtokom . . . Pár lépés föld, de drága föld: aki ott alszik, mind rokon ... Enyém a nap mely rákacag, enyém a fű mely ott fakad, enyém az enyhe esti szél amely fölöttük áthalad . . . S értük fehér a téli kép, nekik zugnak a méhikék, s nekik üzen az ősi föld, s minden alföldi szép vidék . . . Azé a föld ki érte volt, s akié volt, most néma, holt . . . Megáldok minden madarat mely e sírokon ült s dalolt... Csak a test, nem az elme szűnt, tétlen pihen most két kezük, s néma szájukkal üzenik: egyszer majd mi is nem leszünk . . . . . . Csöndes falusi temető, fölötte napfény, nevető . . . Aki ott alszik, buja nincs s Istenhez békén mehet ö . . . . . . Én ha meghalok, idegen föld lesz mázsa a szivemen, Nagygát utcán a temető hiába hiv, küld hirt nekem . . . Aki hazavár mind rokon . . . Magyar fü nő a sírokon,— s én nem mehetek soha már átvenni ősi birtokom . . . Hanzéliné Fogarassy Enikő 7 1