Fraternity-Testvériség, 1965 (43. évfolyam, 1-12. szám)
1965-02-01 / 2. szám
TESTVÉRISÉG 13 SEBESTYÉN ENDRE: HATEZER ANGOL ÉS AMERIKAI SZÓLÁSFORMA ÉS EZEK MAGYAR JELENTÉSE (Tizenegyedik közlemény) DEAF He was stone deaf földsüket volt. — None are so deaf as those who won’t hear (pr) az igazán süket, aki nem akar hallani. — My pleas met with deaf ears kérésem süket fülekre talált. — She turned deaf ears on him meg se hallgatta. DEAL He is a double-dealing man kétkulacsos ember. — I give a fair deal to everybody, or: I deal above board with everybody, or: I am fair and square with everybody mindenkivel emberségesen bánok. — It takes a great deal of money jókora összeg pénz kell hozzá. — He dealt the cards kiosztotta a kártyákat. DEATH He was in the throes of death haláltusáját vivta. — One man’s breath is another man’s death (pr) ami egynek orvosság, másnak méreg. — She grieves herself to death holtra búsulja magát; emészti magát. — He escaped death within a hair’s breadth csak egy hajszálon függött az élete. — He was at death’s door a halál küszöbén volt. — No remedy against death (pr) halál ellen nincs orvosság (km). — Death keeps no calendar (pr) a halál keze nincs megkötve. DEBATE The matter admits no debate a dolgon nem lehet vitatkozni. DEBT He is in debt up to his neck nyakig van az adósságban. — He plunged into debt adósságba verte magát. — Debt is the worst poverty (pr) az adósság rosz- szabb a szegénységnél. — I am greatly