Fraternity-Testvériség, 1965 (43. évfolyam, 1-12. szám)

1965-01-01 / 1. szám

TESTVÉRISÉG 19 day dreamer ábrándos természete van. — In the days of yore a régi időkben; haj­danában. — He did the same thing day in and day out napról-napra mindig ugyan­azt csinálta. — He carried the day a nap hőse volt. — He will rue the day meg fogja siratni azt a napot. — Rome was not built in one day (pr) Buda nem épült egy nap alatt (km). — It happened the other day minap történt. — He attacked him in broad daylight fényes nappal tá­madta meg. — From that day on he was a changed man attól a naptól megváltozott ember volt. — He saved something for the rainy days félretett valamit a rossz napokra. — They started work at the break of the day hajnal hasadtakor mun­kához láttak. — He may wait till doom’s day várhat Ítéletnapig. — Three times a day naponként háromszor. — All dogs have their day (pr) az öröm nem kerül el senkit. — He comes here day in and day out nap-nap után eljön ide. — I guess we shall call it a day azt hiszem elég volt mára. — It’s all in the day’s work együtt­jár a napi munkával; mindennapi eset. DEAD He was dead earnest in that matter halálos komolyságot tanúsított abban a do­logban; azt a dolgot nem vette tréfára. — Dead dogs do not bite, or: dead men tell no tales (pr) a halottak nem ártanak; a halottaktól nem kell félni. — In the dead of the night a legsötétebb éjszakában. — He stepped into a dead man’s shoes örök­séghez jutott. — He fell into a dead sleep mélységes álomba merült. — It was a dead shot biztos lövés volt. — The storm was dead against us a vihart éppen szembe találtuk. — They were dead against it mereven ellenezték. — I am dead tired holt fáradt vagyok. — He was flogging a dead horse kilátástalan dologra pazarolta az erejét. — They reached a dead-lock holtpontra jutottak. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents