Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-03-01 / 3. szám

12 TESTVÉRISÉG SEBESTYÉN ENDRE: HATEZER ANGOL ÉS AMERIKAI SZÓLÁSFORMA ÉS EZEK MAGYAR JELENTÉSE (Második közlemény) ACROSS He will have to come across with the money meg kell fizesse a pénzt. — I came across him at the bank a bankban akadtam vele össze. — He put the job across very well a dolgot pompásan nyélbeütötte. — You can’t put that across me azt nem tudod velem elfogadtatni. ACT The sinking of the ship was an act of God a hajó kikerülhetetlen körülmények között süllyedt el. — He acted his part well szerepét jól játszotta; jól megállta a helyét. — You are not on in this act semmi közöd ehhez a dologhoz. ACTION Actions speak louder than words (pr) minden szónál szebben beszél a tett (km). — I shall take action in that matter abban az ügyben intézkedni fogok. — The troops went into action a csapatok támadni kezdtek. — His son was killed in action fia hősi halált halt. ACUTE He has an acute mind éles elméje van. — He is suffering with some acute illness valami súlyos betegségben szenved. AD I have put an ad (advertisement) in the paper elhelyeztem egy hirdetést az újságban. ADD And in addition he lost everything és még ráadásul mindenét elvesztette. ADJOURN The meeting was adjourned a gyűlést elnapolták. ADDLE He was an addle headed lad kótyagos- fejü fickó volt. ADMIT His acts admit no excuses cselekedeteit nem lehet menteni. — He was admitted to the bar ügyvédi gyakorlatra bocsátották; ügyvéddé avatták.

Next

/
Thumbnails
Contents