Fraternity-Testvériség, 1954 (32. évfolyam, 1-12. szám)

1954-06-01 / 6. szám

14 TESTVÉRISÉG s mint a tapasztalt férfi a változatosságot, ami­kor egységet igyekszik kihámozni belőle. Tisz­tában volt hivatásával, a nemzet lelkiismeretét felrázó küldetésével s hitte, hogy az emberért s a nemzetért kifejezett aggodalmaiért a jövendő őt fogja igazolni. Biztosra vette, hogy ifjú szivek­ben tovább fog élni s örök virágzás lesz a sorsa. Bizalma beigazolódott. Immár a magyar Olympus elképzelhetetlen volna nélküle. Gondo­latmenetéről, szokatlanul érzékeltetett hangula­taitól meglepő és merész költői képeitől s a ma­gyar társadalom demokratikus átalakulását kö­vetelő szavától idegenkedtek azok, akiket a köz­helyes szólamok megrészegítettek vagy akiknek érdekében állott, hogy a magyar ugaron minden a régiben maradjon. A különböző kórságokkal folytatott küzdelemben teste elfáradt; sokszor lelke is. De mint költő mindinkább fejlődött. Megtanulta, miként tompitsa indulatai rikitó szineit; megtanulta a művész önfegyelmét s hogy egyéni fájdalmának s bánatának miként adjon egyetemes jelentőséget. Irtózott a képmutatás­tól, a politikai s egyéb hazugságoktól, a látszatok csalhatatlanságoktól, a rossztól, melyet egyéni s univerzális önzéssel s kicsinyességgel azonosí­tott. Lelke mélyén a mindenség lényege izgatta azt a költőt, akinek világát a magyar nyelv meg- szükitette, de ugyanakkor szókincsének és kép­zeletének gazdagsága a világot kitágította. A zűrzavaros magyar fórumon a tisztaságot s tisz­tességet vallotta s a fátum iróniája, hogy haza- fiatlansággal vádolták vagy érthetetlennek mon­dották őt azok, akik a szót csakis gyakorlati vagy felszínes ügyet szolgáló eszköznek tekintették s életüket maradi vagy divatos jelszavak szerint irányították. Ady megszenvedett magyarságáért s művé­szetéért. Ha világirodalmi megvilágításban lát­juk a nagy teremtő szellemeket, rájövünk arra, hogy számos esetben a kortársak félreértették őket vagy talán túlságosan megértették s ép a- zért útjukban voltak. Dante, aki pedig szülő­városának, Firenzének, hű polgára volt, mint száműzött a Divia Commediat külföldön irta; a- mikor meghalt, két város, Ravenna és Firenze, magáénak akarta holttestét. Valószínű, hogy Don Quixote, Cervantes nagyszerű regénye, bör­tönben íródott; legalább is az első kötet. Miltont, az angol puritán költőt, üldözték; Chénier, a francia költő, guilotineon végezte életét. S meny­nyi más példát lehetne felsorolni! Az emberiség gyakran vak azzal a méltósággal szemben, amely a költői léleké, amikor a maga teljességében fe­jeződik ki; az anyagi érdektől vagy tudatlanság­tól fütött alanyiság nem érzi s ha igen nem érté­keli az alkotó lélek művészi és emberi őszintesé­gét; a tudatos vagy nem is tudatos cinizmus íz­léstelen, esetleg ostoba gúnnyal ront a költőnek, talán azért, mert a kivételes szellem jelenlété­ben a cinizmus megszemélyesítője ráébred ala­csonyrendüségére s tehetetlensége bősz módon vagy badarul nyilatkozik meg. Ilyen volt Ady sorsa is; akik támadták, rendszerint hibáit vet­ték észre s emberi s művészi erényeit nem tud­ták vagy nem akarták észrevenni. Ady egyik versében nekünk, amerikai ma­gyaroknak izent. A civódó magyar glóbusról, a frázisok sivár tombolásából hozzánk bujdosott a költői képzelet szintjén. Az eljátszott életből ki­nyújtotta karját; a csúf rontásból felénk küldte szívét és hitét. Irigyelt bennünket, mert messze voltunk a keserűségek földjétől. Vájjon mit szól­na ha itt volna közöttünk? Tán “Az Értből az Óceánig” c. versét idézné: Valaki az Értől indul el S befut a szent, nagy Óceánba. Mit szólna ahhoz, hogy a mai idők az ő ko­ránál is mérgezettebb s komorabb levegőjében hittesvérei, az amerikai magyar reformátusok szobrot emeltek neki? Mit szólna ahhoz, hogy a gyárak, áruházak, gépek és lármák környeze­tében ünnepnek érezzük azt a pillanatot, mikor róla megemlékezhetünk? Valóban csodálatos az élet; valóban csodálatos, hogy az igazi költő mennyire túléli korát s hogy nagysága emberi fogalmak szerint halhatatlan. Jó arra gondolni, hogy a titkok szférájából, amely az ő lázas lelkét is foglalkoztatta, ránk néz; hogy ezekben a per­cekben velünk van s ha tehetné, most zengené el legszebb dalát. Az élet ellentmondásaiban sokfélék az utak; olykor mégis olyan célhoz vezetnek, amelynek boldog érzéssel örvendezhetünk. Az Isteni Gond­viselés különös kegyelmét látom abban, amikor szülőhazánkban bitófák nőnek a gyümölcsfák helyén s a hatalom terroristái s őrültjei vissza­élnek Ady nevével, itt a szabad Amerikában, minden külső kényszer nélkül, magyar lelkünk sugallatára hallgatva, a valódi Ady Endrének hódolhatunk s nem a politikailag eltorzított köl­tőnek. Ady szerette a magyar népét; a próféták módján ostorozta, ha kellett. Igazságot kívánt osztálykülönbség nélkül minden dolgos magyar­nak; bort, búzát, békességet, azaz emberséges é- letet. Olyan életet, amely a többség részére a múltban is inkább álom volt, mint valóság s a- mely a vérrel keresztelt zajos szociális ígéretek ellenére szülőhazánkban ma is lidérces kép. Ady szobra Clevelandban van olyan csoda, amelynek alapján hinnünk kell a magyar feltámadásban; abban a Magyarországban, ahol a költő eszméi valóra válnak majd s ahol költészetét művészi, erkölcsi s társadalmi értékének megfefelően fog­ják megbecsülni. Adja a jóságos Mindenható, hogy ez mennél előbb igy legyen! A sense of humor is what makes you laugh at something that happens to somebody else which would make you angry if it happened to you.

Next

/
Thumbnails
Contents