Református ujság - Fraternity-Testvériség, 1940 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1940-10-01 / 10. szám

TESTVÉRISÉG 31 KIADÁSOK SZEPTEMBERBEN: Alkal­mazottak fizetése $285.32, élelemre $227.75, ru­hára $31.66, bányára $35.73, gázra, villanyra $96.63, orvoslásra $33.11. befektetésért $27.11, épület javításra $69.87, háztartási cikkekre $27.32, életbiztosításra $199.63, tűzbiztosításra $10.50, tör­lesztésbe és Egyesülettől átvett fizetésekbe $687.40, adóba $561.40, naptárra $12.90, irodai és nyomdai kiadásokra $10.83, postai és szállítási kiadásokra $25.33, telefonra $10.87, árvaatya útiköltségébe $84.34, gyermekek útiköltségébe $3.84, Igazgató- tanács gyűlésekor útiköltség $116.36. farmi kiadá­sokra $226.72, vegyes kiadásokba (tandíj és köny­vek collegeba járó 2 fiúnak, stb.) $212.82. Összes kiadás $2997.44. Áthozat augusztusról $1215.10, szeptemberi bevétel $2637.28, összes bevétel $3,- 852.38. Kiadás $2997.44. Áthozat októberre $854-94­AZ ÉPÍTÉSI ALAPON befolyt: Dr. Újlaki Ferenc elnök Toledóból $10.00, Sebestyén József Chicagóból $10.00, előadáskor chicago-westsidei egyházban $4.00, Marton Sándor lelkész Young- stownból $5.00, Téglásy Pál Pittsburghból $8.00. Összesen $37.00. A PIKNIK JÖVEDELME augusztusban $178.00. Ebbe az összegbe nincsen beszámítva a sorsolási jegyekért befolyt összeg. A sorsolás a novemberi intéző bizottsági gyűlésen lesz megtart­va. Addig türelmet kérünk. REGEK. HÁZAI Li,i Öregeink élete csendes volt szeptemberben. Betegek voltak: Puskás Lajos, Ivozora Andrásné, Szabó Dánielné. Csáji Mihály, Kun István és Gonda Lajos. A Botos Ferenc állapota örvendete­sen javult. A munkaképes öregek szorgalmasan dolgoztak a kertekben, istállóban, ólakban és kony­hákban. A tél beköszöntése előtt rendbe szedtük az aggmenházi épületben a tetőt, csatornákat és fűtőkészüléket. Állandóan érkeznek be folyamod­ványok az aggmenházba való felvételre. FOR ITS ASSISTANCE Dear Sirs: I take this opportunity to thank you for the student aid check that I received for 1940-41. I appreciate this aid and hope that in time I will be able to repay the Federation for its assistance. Respectfully yours, Bloomfield, N. J. Albert G. Dezső. BGYÁSZUNKd MEGHALTAK Pásztor Lajos (31. oszt., Lorain, O.) 1940 aug. 15-én, 51 éves korában, másfél évi tagság után. Szabó Lydia (264. oszt., Chicago, 111.) 1940 szept. 3-án, 55 éves korában, 10 havi tagság után. Bölcsházy János (22. oszt., Youngstown, O.) 1940 aug. 28-án, 71 éves korában, 38 évi tagság után. Bolla (Bolha) András (68. oszt.. Portage, Pa.) 1940 aug. 23-án, 56 éves korában, 18 évi tagság után. Szűcs Mihály (20. oszt., Trenton, N. J.) 1940 szept. 9-én, 74 éves korában, 30 évi tagság után. Bodnár Erzsébet (200. oszt., Kalamazoo, Mich.) 1940 szept. 11-én, 25 éves korában, 4 évi tagság után. Kocsis József (218. oszt., Alliance, O.) 1940 szept. 12-én, 57 éves korában, 13 évi tagság után. Balla Miklós (25. oszt., Throop, Pa.) 1940 julius 30-án, 27 éves korában, 10 évi tagság után. Graff Pálné (20. oszt., Trenton, N. J.) 1940 szept. 15-én, 50 éves korában, 4 évi tagság után. Graff E. József (20. oszt., .Trenton, N. J.) 1940 aug. 9-én, egy éves korában. Legyen álmuk csöndes...! “VÉGIG ÉLTEM A GYEREKKOR BOLDOGSÁGÁT ” Már lassan pirkadni kezdett, amikor álmos, fáradt sze­mekkel, az utolsó fejezethez érteim. Egy egész éjszakán keresztül, végig éltem a gyerekkor gondatlan boldogsá­gát. Finta Sándor “A kisbojtár“ cimü elbeszélése lopott meg néhány órára egy megfizethetetlen visszaemlékezéssel a gyermekélet áldott, játékos napjaira. Finta Sándor, a szobrászművész, aki gondolatainak márványban és ércben adott kifejezést, müveiben, ott vibrált a kunsági, nyakas, magyar, művészi készsége és tehetsége. Finta Sándor a szobrászművész, kezébe veszi a tollat és gondolatait Írás­ba faragja patinás szépséggel. Közvetlenül mesélni kezd, mint azt valamikor az Édes tette. Jóízű humorral, lenyű­göző, könnyen gördülő mesemondó formában. Bár a könyv először angol nyelven jelent meg és most, amikor az Amerikai Magyar Református Egyesület kiadásában meg­jelent a magyar-angol szöveggel Daróczy Sándor fordítá­sában, ahogy olvassuk a magyar szöveget, Daróczy lelkileg és gondolatilag egybe olvadt Fintával, amikor fordította a “Kisbojtárt." Ha magyarul irta volna meg, talán szóról- szóra úgy gondolta el a szerző, mint ahogy azt Daróczy magyar szövege érzékelteti az olvasóval. Nobilis elgondolás volt a Ref. Egyesülettől, a mü kiadása ebben a formában, hogy a magyar nyelvben csetlö-botlő fiatal magyar nem­zedék megismerkedjen a nyelv szépségével. Részemre an­nál is inkább érdekes volt a magyar szöveg elolvasása, mert angolul már élveztem Finta Sándor könyvét közvet­len a megjelenése után. Az illetékesek szerencsésen vá- lasztoták meg Daróczy Sándor személyében a fordítót, aki gazdag szókincsével és nyelvérzékével mesteriesen ül­tette át magyar nyelvre az elbeszélést. Félig aludva tet­tem le a könyvet, szinte én is éreztem, hogy a kora reg­geli szellő legyezgetett körül, mert álmomban Finta könyve elvitt a Mocskos hátán, a kunsági pusztákra, ahol az iró először szívta leikébe a tiszta kunsági élet morálját, faj- szeretetét, ahol az élet élöemberből faragja ki magának a puszta szobrait, a szótlanul álló nyájára ügyelő pásztort. Ott ismerkedett meg a természet mesemondójával a déli­bábbal, a tanyai élet áldott, csendes jóságával. A kunsági Finta Sándor álmodozó gyermek lelke szólal meg a könyv­ben. (Wisconsin! Magyarság) ■ Mayer B. József.

Next

/
Thumbnails
Contents