Tárogató, 1947-1948 (10. évfolyam, 3-10. szám)

1947-12-01 / 6. szám

10 TÁROGATÓ jükben felhasználhassák. Ravel Pavan­­ne-ja a The Lamp Is Low formájában százezer példányban kelt el a megjele­nésekor s azóta évente 10 ezer példányt adnak el belőle kotta formában. A pél­dák száma erősen gyarapítható volna. Mindez elég ok volna arra, hogy igazolja Stravinskyt azért, hogy a Tűzmadár egyik dallamából Summer Moon-t csi­nált a nagyközönség és automaták hasz­nálatára. De Stravinsky amúgy is sze­reti a pénzt s abból nem is csinál titkot. Mesélik, hogy mikor Gershwin azzal fordult hozzá, hogy leckéket vegyen tőle, Stravinsky azt kérdezte, hogy mennyit keres évente. Gershwin azt válaszolta, hogy körülbelül százezer dollárt. Erre Stravinsky: Akkor inkább én veszek leckéket magától. — Rachmaninoff más­kép vélekedett. Ilyesminek ellensége volt s azt mondta, hogy ha népszerű dal­lamot akart volna írni, akkor azt irt vol­na s nem klasszikusat. A kiadója me­séli, hogy a népszerűsítők majdnem min­den héten zaklatják a Paganini témára irt rapszódiája egyik dallamáért, de ő állandóan elutasítja őket. De azért Rach­maninoff se kerülte el a sorsát. A Full Moon and Empty Arms a második zon­gora versenyéből való, amelyet azért lehetett népszerűsíteni, mert még Oro­szországban jelent meg, ahol minden kiadott mű köztulajdonná válik. Az arany és az oroszok. A newyorki Herald Tribuneban jelent meg egy levél, amelynek az Írója azzal kapcsolatban, hogy a Tribune helyesli az arannyal való fizetést, a követezőket mondja: “Néhány évvel ezelőtt a barátaim egyike mesélte el azt a beszélgetését, amelyet orosz műszaki emberekkel foly­tatott. Az oroszok birálgatták azt, hogy Amerika aranyat követel az áruiért. “Mi az arany?” kérdezték. Tompa, puha fém, amely másra nem való, mint fogak tömésére. Számunkra csak azt jelenti, hogy több lecsapoló medecét kell épitenünk valami szibériai folyó men­tén s kifejlesztenünk egy értéktelen ter­mészeti forrást. Mennyivel jobb volna mindkét ország szempontjából, ha nyer­sanyagokat küldhetnénk a nekünk kül­dött kész termékek ellenértékeként.” “Attól tartunk, hogy egy nap ti is rá­jöttök erre s visszautasig átok az ara­nyunkat”. Elég különös, mondja a levéliró, hogy mi ezt mindnyájan tudjuk, de azért csökönyösen ragaszkodunk ahhoz, hogy a világ aranyát összegyüjtsük s elraktá­rozzuk egy Kentucky dombban. Mi egyöntetűen és helyesen megegyezünk abban, hogy lehetetlen az aranyunkat szétosztanunk a világ országai közt s hagyni, hogy azok visszaküldjék ide a kész termékeinkért. De ugyanezt az anyagot hajlandók vagyunk elfogadni egy másik országtól, amelynek hegy­­nagyságú tömege van belőle valami ter­mészeti véletlen folytán s nem azért, mert megerőltették magukat. Mindenesetre elfogadunk olyan anya­got, amely semmivel se járul hozzá az országunk tudásához, műveltségéhez vagy fizikai megvédéséhez, s ezért az értéktelen termékért cserébe adunk oly­an anyagot, amelyet sok idő és képzett munka árán létesitettünk. Egészsége­sebb viszonyok volnának, ha a kivite­leink egyensúlyoznák a behozatalainkat s számunkra hasznos anyagokkal fog­lalkoznának. És ha ez általánosságban igy volna, a világ országai kétségtelenül nem volnának olyan készek arra, hogy időszakonként egymásba harapjanak. (A levél írója W. S. Foster, 1947. X.20) Az én véleményem szerint soha se volt jó háború vagy rossz béke. —Ben­jamin Franklin. Patkánytörténet-az emberek tanulságára. I Őszintén szólva, unjuk már egy kissé azt a sok kísérletet, amelyet patkányo­kon végeznek s utána levonják a morált az emberek számára. Az ember végül is nem patkány s nem vagyunk hajlandók elhinni, hogy olyan fiziológiai meghatá­rozottsága volna, mint a patkányoknak. A szellemi mivoltunk a testi mivoltunk­tól függetlenül is érvényesítheti magát s ha nem érvényesíti valamely oknál fogva, akkor egész bizonyosan az egész emberi mivoltunkban van valami patho­­logikus fejlődés. Hogy a történetet még is leközöljük, az azért van, mert érdekes és mulattató.

Next

/
Thumbnails
Contents