Garay emlékkönyv (Szekszárd, 2012)

Garay János levelezése 1827-1853

k mitteilte I denke m einstweilen = ideiglenesen n A mondatban a több helyen alanyként sze­replő „mann” helyesen: „man”, o Helyesen: ihn p jämmerlich = nyomorúságosán q A levélíró itt valószínűleg két szót olvasztott össze. 1. die Auszählung = kifizetés, illetve összeszámolás, kiszámolás. 2. die Auszerung = sorvadás, illetve sorvasztás, elemésztés. r wenn A levél fordítása Levélpapír, házilag készített tinta és lúdtoll; ez volt Garay János teljes fegyverzete. Dank meine liebe Schwester! für alles was dein Herz mir mittheiltek, denn nichts war es als dein Herz, was deine Hand führte. Möge auch dann dein liebes Sehnen sich mildern, möge sich jede Sorge, und Kummer aus deinem Herzen entfernen, Gott wird mich nicht verlassen! Auch hoffe ich dich bald wieder, nach so einen langen Zeit, umarmen zu können. Lebe also recht vergnügt, und dencké auch ferner hin einstweileinm an deinen Bruder, der dich immer innigst gelibet; und hast du Zeit so verlasse keine Gelegenheit mir zu schreiben, deine Briefe werden mir daß größte Vergnügen, daß ich je empfinden kann, verschaffen. Übrigens hast du dich wohl recht gut unterhalten in den Fasching-Tägen nicht wari oder auch sonstens? denn draußen zu Lande fehlt es ja auch nicht an solchen Stoffen. Hier war mannn sehr lustig wie gewöhnlich, daß Theater, die Tanz-Säle, Casino, und anderen öf­fentliche Örter, ja selbst die Leutvollen Gassen reichten hinzu Stoff genug. Freilich ging es meinerseits nicht gar pomphaft, denn der gute Beutel, ich wollte im° des Tags zwanzigmahl ansuchen, war so jämerlichp mager, als hätte der Narr die AuszährungP - In Péczelging es doch noch besser, und mancher schöne Tag lächelte mir wenr auch nicht Glück, doch Zufriedenheit zu. Auch fehlte es mir nicht an Umgang mit manchen geistreichen Frauen, und einer liebeswürdigen Gouvernante. Doch ich muß schließen, die Zeit und daß Papier wird mir zu kurz. Laß dir also noch einmahl sagen daß dein Brief mich sehr erfreute und daß ich dich so innig liebe, wie du es nur verlangen kanst, ich umarme, und küsse dich tausendmahl deine dich liebender Bruder Muki Pest, 1831. március 15. Kedves jó nővérem! Egy olyan gyengéd és szeretetteljes írást, mint a tiéd, az én testvéri szívem csak át­érezni, de megválaszolni aligha tud. Te ezt együgyűnek nevezed, de én még sohasem olvastam szeretetteljesebbet. A tejó, gyöngéd szíved teljes mértékben kibontakozik előttem, s meg is mutatja, hogy mily bensőleg és hűséges szívvel szereted a fivéredet. Én is, kedves nővérem, én is érzem szívem mélyén a testvéri szeretet szent kötelékét, vagy bizonyítsam ezt még neked? Mily boldogan gondolok vissza azokra az időkre, mikor mi egymást oly bensőleg szerettük, amint a város zsivajából, s tanulmányaim mellől karjaidba repültem, hol az élet szeretetteim körében oly édes volt. Mert ah, csak akkor veszi észre az ember, hogy mi az, szülőinkkel és testvéreinkkel lenni, mikor megtudja, hogy milyen a tőlük való távoliét. S mondjam-e még, milyen jót tesz a szív­nek, mikor újra meglátjuk szeretetteinket, vagy legalább egy kedves íráson keresztül látjuk és halljuk őket. Igen, drága nővérem, nem tudom neked eléggé hangsúlyozni, hogy milyen jó indulatot mutattál ki velem szemben a leveledben. Köszönöm neked a megemlékezést! Köszönöm a Csapó130 úrnak adott tanácsodat, és végül köszönöm kedves testvérem mindazt, amit a szíved velem közölt, mert semmi más, mint a szíved vezette a te kezedet. De bár enyhülne a szerető vágyakozásod, bár eltávolodna szívedből minden gond és bú, Isten nem fog engem elhagyni! Azt is remélem, hogy oly hosszú idő után újra megölelhetlek. Élj tehát vidáman és gondolj ezután is a te fivéredre, ki téged mindig a legbensőbben szeretett, s ha időd van, ne mulassz el egy alkalmat se nekem írni, a te leveleid a legnagyobb élvezetet nyújtják nekem, melyet csak érezhetek. 130 Csapó Dániel pénzadománnyal segítette GJ. verseinek kiadását. 42 ♦ Garay emlékkönyv ♦ Garay jános levelezése, 1827-1853

Next

/
Thumbnails
Contents