Tolna Megyei Levéltári Füzetek 13. Tanulmányok (Szekszárd, 2010)

Keresztes Hajnalka: Bepillantás a gyönki német reformátusság hitéletébe

Und auch dabei Glück Seeligkeit. Gott gehe hei Glück zu altem Stück Und treibt das Unglück weitzurück. Und lasst euch viele Jahre leben Und endlich in den Himmel schweben. Das ist mein Wunsch zum neuen Jahr. Herr Jesu mach 's gewisslich war. Amen. 41 Egy másik köszöntő Muth Konrádné visszaemlékezéséből: Ich wünsche euch in eurem Haus So viel ihr gehet ein und aus In diesen Morgen-Stunden Soll Gott auch für euch sorgen. Er geht ja bei euch aus und ein Er soll auch euer Begleiter sein. Das wir jetzt in diesem Jahre ln dem Neuen-Jugend Jahr Mit Freuden in den Himmel schweben Mit der auser-we/en Schaar In dem Himmels-Garten Wird Gott auf eure Seele warten Das Wünschen ist ein alter Gebrauch Das werdet ihr ja wissen Es führt zu euch aus treuer Lieb Das Neue-Jahr an wünschen. Pfifatt/ A gyerekek konfirmációjuk előtti újévkor utoljára mentek jókívánságaikkal boldog új esztendőt köszönteni a keresztszülők­höz. Erre az alkalomra íródott a következő vers: Ich wünsche euch heute als Schulmädchen Zum letzten Mat ein neues Jahr. Denn es waren zwölf Jahre, dass ihr mich Hingetragen habt zum heiligen Altba/ ' 41 Fauszt Henrik, szül. 1920. jan. 21. Adatközlés időpontja: 2006. marc. 20. 4_ Muth Konrádné közlése 2007. máj. 10. 44 Minden valószínűség szerint a szerző eredetileg evangélikus (lutheránus), és a református rokonságon keresztül jutott a versike a kálvinisták használatába is. erre utal az oltár szó. A református szerző bizonyára úgy szedte volna rímbe, hogy a Herrentisch szót használja. 505

Next

/
Thumbnails
Contents