Új Néplap, 2013. július (24. évfolyam, 151-177. szám)

2013-07-04 / 154. szám

2013. JÚLIUS 4., CSÜTÖRTÖK MEGYEI TÜKÖR 3 Jumurdzsakot kissé atfaragta látogatás Az örmény származású török fordító magyarnak vallja magát Balról jobbra: Terenyei Attila, a rákóczifalvai Kuruc Hagyományőrző Egyesület elnöke, Ali Kabul a rodostói Rákóczi Múzeum igazgatója, Dr. Erdal Salikoglu fordító és Papadopulosz Haralambosz Sándor az egyesület tagja a rodostói Cseresznyefesztiválon HÍREK Áramszünet volt Szolnokon Szolnokon a belvárosban és a Széchenyi városrészben áramszünet volt szerda dél­előtt 11 órától. Több szem­tanú elmondta, hogy boltok zártak be az áramszünet idejére. Illetve a városban több riasztó is megszólalt. A közlekedésben is fennaka­dást okozott az áramkimara­dás, ugyanis a jelzőlámpák sem működtek. Egyházi Nikolett az E.ON Hungária Zrt. sajtószóvivője elmondta, a hibát elhárították az E.ON munkatársai, így 11 óra 35 perckor visszaállt a szolgál­tatás. ■ M. K. Teljesen leégett egy lakóház A tulajdonos könnyebben megsérült, amikor leégett egy lakóház tetőszerkezete Tisza- roffon - közölte az MTI. A tűz eddig tisztázatlan körülmé­nyek között hajnalban kelet­kezett a nádfedeles ház tető- szerkezetében, amely a kun- hegyesi és karcagi tűzoltók gyors beavatkozása ellenére teljesen a lángok martalékává vált. A tulajdonos, egy idős nő a tűzben könnyebben meg­sérült. A ház lakhatatlanná vált, a lakó elhelyezéséről az önkormányzat gondoskodik. ■ Hirdetés Befejeződött Kiskörén a vízműfejlesztés az új Széchenyi Terv tá mogatáfjjíyal befejeződött a Tiszaménti Regionális Vízművek Zrt. vagyonkeze­lésében lévő a kiskörei víz­mű technológiai fejlesztése, amelyhez az Európai Unió és a Magyar Állam 187 millió forint összegű támo­gatást nyújtott. A 207 millió forintos beruházásnak kö­szönhetően - melynek ön­erejét a TRV Zrt. biztosította - a minőségi előírásoknak megfelelő ivóvizet kaphat­nak a város lakói. A KE- OP-1.3.0/2F/09-2010-0024 számú „Kiskörei vízmű technológiai fejlesztése” projekt szerdai ünnepélyes átadásán Hegmanné Nemes Sára, a Nemzeti Fejlesztési Minisztérium vagyonpoli- tikáért felelős államtitkára mondott beszédet. ■ Elkészült az Egri csillagok első török fordítása, mely Isztambulban jelent meg jú­nius elején. A rákóczifalvai kuruc hagyományőrzők sze­mélyesen is beszélgettek a fordítóval Törökországban. Békési Brigitta- Együtt teáztunk az Egri csil­lagok fordítójával törökországi tartózkodásunk idején Rodos­tóban - számolt be Terenyei Attila, a rákóczifalvai Kuruc Hagyományőrző Egyesület el­nöke. Dr. Erdal Salikoglu, a for­dító, a 49. Cseresznye Fesztivál magyar napjának egyik dísz­vendége volt a közelmúltban.- „Derede iki cocuk yikanmak- talar, bir oglan, bir de kiz” - tö­rökül így kezdődik az egyik legismertebb magyar történel­mi regény. Magyarul ez azt je­lenti: „A patakban két gyermek fürdik: egy fiú meg egy lány.” Az örmény származású fordító, aki az Isztambuli Magyar Kul­turális és Baráti Társaság elnö­ke, körülbelül negyven éve él Törökországban. Nem melléke­sen köztiszteletben álló isztam­buli orvos és tökéletesen beszél magyarul. Azt is elárulta, hogy gondolkodni is magyarul szo­kott és a mi nyelvünket tartja az anyanyelvének. Huszonegy esztendővel ezelőtt olvasta az Egri csillagokat magyarul és nagyon megtetszett neki. Két évvel ezelőtt el is határozta, hogy törökre fordítja. Főként éjszaka, az alvásidejéből szánt erre alkalmanként két-három órát - számolt be.- Kérdeztük, hogyan fogad- tak a törő,kök egy olyan köny­vet, amiben népüket nem ép­pen pozitív színben tüntették fel - vette át a szót Bujáki Zsolt, az egyesület tagja. - Elmondta, hogy ő is aggódott emiatt, de kedvező volt a fogadtatás. Egye­dül Jumurdzsák figurájával nincsenek kibékülve. A fordí­sak - számolt be Terenyei Attila, a rákóczifalvai Kuruc Hagyo­mányőrző Egyesület elnöke. -Ha kérdésükre eláruljuk, hogy „Ma- dzsarisztárí’-ból jöttünk, széles mosoly a válasz. Testvémépük- nek tartanak. Szeretik a gulyást, Attilát és Árpád vezért, de akadt, aki az aranycsapat tagjait is ki­vétel nélkül felsorolta. Örülnek, tás során különös gondot fordí­tott arra, hogy próbálja a legne­gatívabb szereplő alakját kissé pozitívabb színben feltüntetni úgy, hogy mindeközben hiteles is maradjon a fordítás - jegyez­te meg. A rákóczifalvai küldöttség tagjainak lumurdzsák gyűrű­jét is megmutatta a fordító. Az arany pecsétgyűrűt a könyv leírása alapján készíttette. Ter­mészetesen a sárga félhold éj a körülötte levő apró csillagok sem hiányoztak. Utóbbiak va­lódi gyémántból, rubiniból ké­szültek.- A fordító, amellett, hogy rendkívül sokoldalú, igen köz­vetlen ember - folytatta az él­ménybeszámolót Papadopulosz ha „szálemálájkum”-mal köszö­nünk nekik vagy török szavakat hallanak tőlünk. Szívmelengető, ahogyan őrzik a magyar hagyo­mányokat, emlékeket A török főiskolások például Zrínyi Ilona életének egy részét adták elő. De óvják Kossuth házát az eredeti bútorokkal és a helyet, ahol Bar­tók Béla élt, amikor a népdalokat gyűjtötte. Haralambosz Sándor, a rákóczi­falvai egyesület tagja. - Több hangszeren is játszott, az ana- karai nagykövet által rendezett búcsúesten táncolt, énekelt. Kívülről fújt több magyar nó­tát is, például a Csínom Palkót vagy a hortobágyi népdalokat, melyeket még Magyarorszá­gon tanult - folytatta. - Ezen az esten a nagykövet legutóbbi kiadványunkat, melynek cím­lapján ő ig,szerepelt, adta körbe a jelenlevőknek. Egyszer csak intett, hogy menjünk oda az asztaltársaságukhoz. Arról be­széltek, hogy a tervek szerint filmet fognak forgatni Zrínyi Ilona és Thököly Imre törökor­szági életéről. A nagykövet felajánlotta, hogy szerepelhetnénk mi is a filmben, hiszen kuruc ru­hában tartott előadásaink is megnyerték a tetszését. Ez al­kalommal megtudtuk azt is, hogy a rodostói önkormányzat képviselői látogatást tesznek egyik testvértelepülésükön, Sárospatakon július 18-án. Sze­retnénk a török küldöttséget elcsalni Szolnokra, hogy néz­zenek szét nálunk is. Remélem, hamarosan találkozunk! - mu­tatta a Törökországban készült képeket Sándor. A Nagy Testvér ránk figyel! hú, de nagy a baj! Az Európai Unió alkotmányá­ba ütköző a portugál Rui Tavares európai parlamenti képviselőnek Magyarország belpolitikai helyzetéről szóló (fel)jelentése, melyet tegnap Strasbourgban, az EP plená­ris ülésén fogadott el a több­ségében szocialista-liberális képviselőkből álló testület. Az elfogadott állásfoglalás olyan, az EU alapelveibe ütköző intézményt kíván felállíttatni, ami szoros fel­ügyelet alá vonná az egyik tagállamot. a BRÜSSZELBEN, de gyaní­tom, inkább az EU-n kívül székelő Nagy Testvér figyel­ni akarja, mi és hogyan zajlik Magyarországon, s ha nem az ő gazdasági érde­kei mentén születik döntés, azonnal szankcionálni kí­ván. Én szerintem a Nagy Testvérnek az a kínja, hogy az Orbán-kormány intéz­kedései nemzeti, azaz a jó értelemben vett nacionalista indíttatásúak és nem a ha­zánkban megbukott, vagy legalábbis bukásra ítéltetett internacionalista elvűek. Ho­gyan is lehetne a „nemzet­közivé lett” balliberális gon­dolkodással „elfogadtatni”, hogy. valami baj van a már^|J; már jelentősen átpolitizált Európai Unióval, amíg az emberi jogokat is sárba tipró Benes-dekrétum - a magya­rok kollektív bűnösségére vonatkozó diszkriminatív jogszabályok - még mindig hatályosak a közösségben. Vagy amíg az európai szoci­alista képviselőcsoport még mindig Horn Gyula politikai hagyatékát dicsőíti az Euró­pai Parlament strasbourgi épületében. És még valami! Rui Tavares a magyar kormányt jelent- geti fel. Eközben hazáját, Portugáliát újra államcsőd fenyegeti, a luzitán belpoliti­ka az alkotmányával együtt bukásra áll. A tovaris söp- rögethetné és figyeltethetné inkább a saját portáját! Őrzik a magyar emlékeket a törökök- A törökök nagyon barátságo­A honismeret is díjazta a kertbarát kór munkáját díj A jászjákóhalmi Jákó Kert­barát Kör négy évtizedes kap­csolatban van az idén ötven éves Horváth Péter Honismereti Szakkörrel. Ennek alkalmából Nagy Dezsőné - aki másfél év­tizede vezeti a kört - támogatói emléklapot vehetett át a kör ré­szére a Honismereti Szövetség vezetőitől: Debreczeni-Droppál Béla elnöktől és Bartha Éva tit­kártól Székesfehérvárott a XLI. Honismereti Akadémia megnyi­tóján. A kertbarátok kis csapata tiszteletét tette a Mészeg-hegyen felépült Don-kanyar kápolnánál és az ismeretlen katona sírjánál, melynek létrehozásához két év­tizeddel ezelőtt a község akkori önkormányzata is hozzájárult. ■ HIRDETÉS Rekord számú ellenőrzések a megyében gazdaság Jász-Nagykun-Szol- nok megyében ellenőrizte a leg­többször az aratás előtt álló gé­peket a katasztrófavédelem. Az idei adatok szerint országosan 281 alkalommal szemléztek, ebből a megyére (június végé­ig), 177 alkalom jutott. A meg­vizsgált gépek száma ezres nagyságrendű, csak a jászság­ban hatszáz arató és egyéb me­zőgazdasági munkát végző gép­re kerül igazoló matrica. Jászsági hagyomány, de má­ra megyeszerte elterjedt, hogy a katasztrófavédelem szélvédőre ragasztható matricákon igazol­ja, hogy a gépszemlén minden rendben talált. Az aratást meg­előző szemle voltaképen azt hi­vatott ellenőrizni, hogy a gépe­ken megvan-e a megfelelő porral oltó készülék, van-e a kombáj­non szikrát, elektromosságot föl­delő lánc, fontos az alkatrészek tisztítása, karbantartása. A katasztrófavédelmi igazga­tóság nem a büntetést, hanem a megelőzést tartja szem előtt. Idén már vonultak a tűz­oltók olyan tűzhöz, amit be­takarítás közben munkagép okozott. A száraz növény szo­rult meg a gépben, de a veze­tője el tudta oltani a tüzet. Or­szágosan idén még nem érte el az egy hektárnyi területet a leégett területek nagysága, tavaly 386,6 hektárnyi terület lett a tűz martaléka. ■ Hosszú évek után megvalósulhat a szennyvízberuházás Öcsöd települé­sen, miután az önkormányzat és a Sade Magyarország Mélyépítő Kft. és Tief Terra Kft. közös kivitelzők 2013. július 3-án aláírták a vállalkozási szerződést. A nettó 1,5 milliárd forint értékű beruházás a KEOP-1.2.0 /2F/09-2010-0053 azonosító számú projektből valósul meg Európai Uniós és hazai társfinanszírozásból. Tiszainokán is megváltozik két utcaneve változás Tiszazug egyik legki­sebb településén, Tiszainokán is megváltozik két utca neve - tud­tuk meg Szendreiné Kiss Erzsé­bettől. Ä polgármester elmondta, a képviselő-testület már döntött arról, hogy a Sallai és a Felsza­badulás utca neveit cserélik le. Hogy mire, arról megkérdezték az ott élőket is, akik javaslatot tehettek az új névre. Végül úgy döntöttek, a Sallai utca neve le­gyen Akácos, a Felszabadulás pedig Attüa utca. Az erről szóló határozatok most készülnek, ebből minden lakos kap egy má­solatot, melynek felmutatásával az okmányirodában ingyenesen átírják személyi irataikat. ■ J.ZS.

Next

/
Thumbnails
Contents