Új Néplap, 2013. július (24. évfolyam, 151-177. szám)
2013-07-04 / 154. szám
2013. JÚLIUS 4., CSÜTÖRTÖK MEGYEI TÜKÖR 3 Jumurdzsakot kissé atfaragta látogatás Az örmény származású török fordító magyarnak vallja magát Balról jobbra: Terenyei Attila, a rákóczifalvai Kuruc Hagyományőrző Egyesület elnöke, Ali Kabul a rodostói Rákóczi Múzeum igazgatója, Dr. Erdal Salikoglu fordító és Papadopulosz Haralambosz Sándor az egyesület tagja a rodostói Cseresznyefesztiválon HÍREK Áramszünet volt Szolnokon Szolnokon a belvárosban és a Széchenyi városrészben áramszünet volt szerda délelőtt 11 órától. Több szemtanú elmondta, hogy boltok zártak be az áramszünet idejére. Illetve a városban több riasztó is megszólalt. A közlekedésben is fennakadást okozott az áramkimaradás, ugyanis a jelzőlámpák sem működtek. Egyházi Nikolett az E.ON Hungária Zrt. sajtószóvivője elmondta, a hibát elhárították az E.ON munkatársai, így 11 óra 35 perckor visszaállt a szolgáltatás. ■ M. K. Teljesen leégett egy lakóház A tulajdonos könnyebben megsérült, amikor leégett egy lakóház tetőszerkezete Tisza- roffon - közölte az MTI. A tűz eddig tisztázatlan körülmények között hajnalban keletkezett a nádfedeles ház tető- szerkezetében, amely a kun- hegyesi és karcagi tűzoltók gyors beavatkozása ellenére teljesen a lángok martalékává vált. A tulajdonos, egy idős nő a tűzben könnyebben megsérült. A ház lakhatatlanná vált, a lakó elhelyezéséről az önkormányzat gondoskodik. ■ Hirdetés Befejeződött Kiskörén a vízműfejlesztés az új Széchenyi Terv tá mogatáfjjíyal befejeződött a Tiszaménti Regionális Vízművek Zrt. vagyonkezelésében lévő a kiskörei vízmű technológiai fejlesztése, amelyhez az Európai Unió és a Magyar Állam 187 millió forint összegű támogatást nyújtott. A 207 millió forintos beruházásnak köszönhetően - melynek önerejét a TRV Zrt. biztosította - a minőségi előírásoknak megfelelő ivóvizet kaphatnak a város lakói. A KE- OP-1.3.0/2F/09-2010-0024 számú „Kiskörei vízmű technológiai fejlesztése” projekt szerdai ünnepélyes átadásán Hegmanné Nemes Sára, a Nemzeti Fejlesztési Minisztérium vagyonpoli- tikáért felelős államtitkára mondott beszédet. ■ Elkészült az Egri csillagok első török fordítása, mely Isztambulban jelent meg június elején. A rákóczifalvai kuruc hagyományőrzők személyesen is beszélgettek a fordítóval Törökországban. Békési Brigitta- Együtt teáztunk az Egri csillagok fordítójával törökországi tartózkodásunk idején Rodostóban - számolt be Terenyei Attila, a rákóczifalvai Kuruc Hagyományőrző Egyesület elnöke. Dr. Erdal Salikoglu, a fordító, a 49. Cseresznye Fesztivál magyar napjának egyik díszvendége volt a közelmúltban.- „Derede iki cocuk yikanmak- talar, bir oglan, bir de kiz” - törökül így kezdődik az egyik legismertebb magyar történelmi regény. Magyarul ez azt jelenti: „A patakban két gyermek fürdik: egy fiú meg egy lány.” Az örmény származású fordító, aki az Isztambuli Magyar Kulturális és Baráti Társaság elnöke, körülbelül negyven éve él Törökországban. Nem mellékesen köztiszteletben álló isztambuli orvos és tökéletesen beszél magyarul. Azt is elárulta, hogy gondolkodni is magyarul szokott és a mi nyelvünket tartja az anyanyelvének. Huszonegy esztendővel ezelőtt olvasta az Egri csillagokat magyarul és nagyon megtetszett neki. Két évvel ezelőtt el is határozta, hogy törökre fordítja. Főként éjszaka, az alvásidejéből szánt erre alkalmanként két-három órát - számolt be.- Kérdeztük, hogyan fogad- tak a törő,kök egy olyan könyvet, amiben népüket nem éppen pozitív színben tüntették fel - vette át a szót Bujáki Zsolt, az egyesület tagja. - Elmondta, hogy ő is aggódott emiatt, de kedvező volt a fogadtatás. Egyedül Jumurdzsák figurájával nincsenek kibékülve. A fordísak - számolt be Terenyei Attila, a rákóczifalvai Kuruc Hagyományőrző Egyesület elnöke. -Ha kérdésükre eláruljuk, hogy „Ma- dzsarisztárí’-ból jöttünk, széles mosoly a válasz. Testvémépük- nek tartanak. Szeretik a gulyást, Attilát és Árpád vezért, de akadt, aki az aranycsapat tagjait is kivétel nélkül felsorolta. Örülnek, tás során különös gondot fordított arra, hogy próbálja a legnegatívabb szereplő alakját kissé pozitívabb színben feltüntetni úgy, hogy mindeközben hiteles is maradjon a fordítás - jegyezte meg. A rákóczifalvai küldöttség tagjainak lumurdzsák gyűrűjét is megmutatta a fordító. Az arany pecsétgyűrűt a könyv leírása alapján készíttette. Természetesen a sárga félhold éj a körülötte levő apró csillagok sem hiányoztak. Utóbbiak valódi gyémántból, rubiniból készültek.- A fordító, amellett, hogy rendkívül sokoldalú, igen közvetlen ember - folytatta az élménybeszámolót Papadopulosz ha „szálemálájkum”-mal köszönünk nekik vagy török szavakat hallanak tőlünk. Szívmelengető, ahogyan őrzik a magyar hagyományokat, emlékeket A török főiskolások például Zrínyi Ilona életének egy részét adták elő. De óvják Kossuth házát az eredeti bútorokkal és a helyet, ahol Bartók Béla élt, amikor a népdalokat gyűjtötte. Haralambosz Sándor, a rákóczifalvai egyesület tagja. - Több hangszeren is játszott, az ana- karai nagykövet által rendezett búcsúesten táncolt, énekelt. Kívülről fújt több magyar nótát is, például a Csínom Palkót vagy a hortobágyi népdalokat, melyeket még Magyarországon tanult - folytatta. - Ezen az esten a nagykövet legutóbbi kiadványunkat, melynek címlapján ő ig,szerepelt, adta körbe a jelenlevőknek. Egyszer csak intett, hogy menjünk oda az asztaltársaságukhoz. Arról beszéltek, hogy a tervek szerint filmet fognak forgatni Zrínyi Ilona és Thököly Imre törökországi életéről. A nagykövet felajánlotta, hogy szerepelhetnénk mi is a filmben, hiszen kuruc ruhában tartott előadásaink is megnyerték a tetszését. Ez alkalommal megtudtuk azt is, hogy a rodostói önkormányzat képviselői látogatást tesznek egyik testvértelepülésükön, Sárospatakon július 18-án. Szeretnénk a török küldöttséget elcsalni Szolnokra, hogy nézzenek szét nálunk is. Remélem, hamarosan találkozunk! - mutatta a Törökországban készült képeket Sándor. A Nagy Testvér ránk figyel! hú, de nagy a baj! Az Európai Unió alkotmányába ütköző a portugál Rui Tavares európai parlamenti képviselőnek Magyarország belpolitikai helyzetéről szóló (fel)jelentése, melyet tegnap Strasbourgban, az EP plenáris ülésén fogadott el a többségében szocialista-liberális képviselőkből álló testület. Az elfogadott állásfoglalás olyan, az EU alapelveibe ütköző intézményt kíván felállíttatni, ami szoros felügyelet alá vonná az egyik tagállamot. a BRÜSSZELBEN, de gyanítom, inkább az EU-n kívül székelő Nagy Testvér figyelni akarja, mi és hogyan zajlik Magyarországon, s ha nem az ő gazdasági érdekei mentén születik döntés, azonnal szankcionálni kíván. Én szerintem a Nagy Testvérnek az a kínja, hogy az Orbán-kormány intézkedései nemzeti, azaz a jó értelemben vett nacionalista indíttatásúak és nem a hazánkban megbukott, vagy legalábbis bukásra ítéltetett internacionalista elvűek. Hogyan is lehetne a „nemzetközivé lett” balliberális gondolkodással „elfogadtatni”, hogy. valami baj van a már^|J; már jelentősen átpolitizált Európai Unióval, amíg az emberi jogokat is sárba tipró Benes-dekrétum - a magyarok kollektív bűnösségére vonatkozó diszkriminatív jogszabályok - még mindig hatályosak a közösségben. Vagy amíg az európai szocialista képviselőcsoport még mindig Horn Gyula politikai hagyatékát dicsőíti az Európai Parlament strasbourgi épületében. És még valami! Rui Tavares a magyar kormányt jelent- geti fel. Eközben hazáját, Portugáliát újra államcsőd fenyegeti, a luzitán belpolitika az alkotmányával együtt bukásra áll. A tovaris söp- rögethetné és figyeltethetné inkább a saját portáját! Őrzik a magyar emlékeket a törökök- A törökök nagyon barátságoA honismeret is díjazta a kertbarát kór munkáját díj A jászjákóhalmi Jákó Kertbarát Kör négy évtizedes kapcsolatban van az idén ötven éves Horváth Péter Honismereti Szakkörrel. Ennek alkalmából Nagy Dezsőné - aki másfél évtizede vezeti a kört - támogatói emléklapot vehetett át a kör részére a Honismereti Szövetség vezetőitől: Debreczeni-Droppál Béla elnöktől és Bartha Éva titkártól Székesfehérvárott a XLI. Honismereti Akadémia megnyitóján. A kertbarátok kis csapata tiszteletét tette a Mészeg-hegyen felépült Don-kanyar kápolnánál és az ismeretlen katona sírjánál, melynek létrehozásához két évtizeddel ezelőtt a község akkori önkormányzata is hozzájárult. ■ HIRDETÉS Rekord számú ellenőrzések a megyében gazdaság Jász-Nagykun-Szol- nok megyében ellenőrizte a legtöbbször az aratás előtt álló gépeket a katasztrófavédelem. Az idei adatok szerint országosan 281 alkalommal szemléztek, ebből a megyére (június végéig), 177 alkalom jutott. A megvizsgált gépek száma ezres nagyságrendű, csak a jászságban hatszáz arató és egyéb mezőgazdasági munkát végző gépre kerül igazoló matrica. Jászsági hagyomány, de mára megyeszerte elterjedt, hogy a katasztrófavédelem szélvédőre ragasztható matricákon igazolja, hogy a gépszemlén minden rendben talált. Az aratást megelőző szemle voltaképen azt hivatott ellenőrizni, hogy a gépeken megvan-e a megfelelő porral oltó készülék, van-e a kombájnon szikrát, elektromosságot földelő lánc, fontos az alkatrészek tisztítása, karbantartása. A katasztrófavédelmi igazgatóság nem a büntetést, hanem a megelőzést tartja szem előtt. Idén már vonultak a tűzoltók olyan tűzhöz, amit betakarítás közben munkagép okozott. A száraz növény szorult meg a gépben, de a vezetője el tudta oltani a tüzet. Országosan idén még nem érte el az egy hektárnyi területet a leégett területek nagysága, tavaly 386,6 hektárnyi terület lett a tűz martaléka. ■ Hosszú évek után megvalósulhat a szennyvízberuházás Öcsöd településen, miután az önkormányzat és a Sade Magyarország Mélyépítő Kft. és Tief Terra Kft. közös kivitelzők 2013. július 3-án aláírták a vállalkozási szerződést. A nettó 1,5 milliárd forint értékű beruházás a KEOP-1.2.0 /2F/09-2010-0053 azonosító számú projektből valósul meg Európai Uniós és hazai társfinanszírozásból. Tiszainokán is megváltozik két utcaneve változás Tiszazug egyik legkisebb településén, Tiszainokán is megváltozik két utca neve - tudtuk meg Szendreiné Kiss Erzsébettől. Ä polgármester elmondta, a képviselő-testület már döntött arról, hogy a Sallai és a Felszabadulás utca neveit cserélik le. Hogy mire, arról megkérdezték az ott élőket is, akik javaslatot tehettek az új névre. Végül úgy döntöttek, a Sallai utca neve legyen Akácos, a Felszabadulás pedig Attüa utca. Az erről szóló határozatok most készülnek, ebből minden lakos kap egy másolatot, melynek felmutatásával az okmányirodában ingyenesen átírják személyi irataikat. ■ J.ZS.