Új Néplap, 2000. július (11. évfolyam, 152-177. szám)
2000-07-27 / 174. szám
4. OLDAL A SZERKESZTŐS É G POSTÁJÁBÓL 2000. JÚUUS 27., CSÜTÖRTÖK Természetjárók a megye népszerűsítéséért A természetjárók a megye idegenforgalmának népszerűsítéséért és a kunhegyesi szélmalomért indított teljesítménytúrán hetvenhárom résztvevő teljesítette a Kunhegyes-Karcag közötti távot, kifejezve ezzel az alföldi táj iránti szeretetét és a szélmalmok megmentésének fontosságát. Az ország minden részéből érkezett természetjárók többsége kerékpárral, tíz résztvevő pedig gyalogosan vágott neki a harminc kilométernek, bizonyítva, hogy a gyalogtúrázásnak is van létjogosultsága a Nagykunságban. A legnagyobb sikert a szélmalom árnyékában tartott „reggeli piknik” aratta, ahol a Kunhegyesi Falusi Turizmus Egyesület tagjai zsíros kenyérrel és teával várták a túrázókat. Hogy a „szélmalomharc” nem szélmalomharc, arról a rendezvényt megtisztelő Her- bály Imre országgyűlési képviselő és Kontra József, Kunhegyes polgármestere rövid köszöntője adott biztatást a jelenlévőknek. SOMODI MÁRIA Ecet helyett gyümölcssav Táplálékunk annál jobb, minél kevésbé van izgató hatása. A mustár, a bors, a csípős ételízesítők, az ecet jellegüknél fogva izgatják a gyomrot. Egy teáska- nálnyi ecet elegendő ahhoz, hogy megakadályozza az elfogyasztott táplálék keményítőjének megemésztését. Az ecetnek a májra és érrendszerre is kedvezőtlen a hatása; a vér lúgosságát csökkenti; hajlamossá teszi a savasságra. A gyermekek nyughatatlan viselkedésén különösen jól tapasztalható az ecet és más izgató anyagok hatása. Míg az ecetsav a gyomorban nem bomlik le, a gyümölcssavak jól emészt- hetőek. Ezek a természetes ízanyagok jótékonyak. Kedvező élettani hatását figyelték meg a citrom kifacsart levének. Bátran alkalmazhatjuk ecet helyett, sőt gyomorégés egyes eseteiben is hasznosabb, mint például a keksz. Mire használjuk a megmaradt ecetet? Például kitűnő fertőtlenítőszer. Jó a bőrgombásodásra, edények, gyökérzöldségek nyersen való fogyasztást megelőzően 5-10 százalékos oldatban való csírátlanításra, jó vlzkőoldó, de közömbösíti a mosószerek maradványait is, ha az öblítővízbe néhány kanállal teszünk belőle. ____________________________C. L, SZOLNOK Ú JRA EGYÜTT. A tiszai áradás a Zagyva mentén élő rékasiakat is próbára tette, de a település lakóinak példás összefogása megmentette a kis község lakóit. E győzelem sikerére a Zagyva-hídtól a faluszéli gátőrházig a gátépítés oroszlánrészét vállalók a közelmúltban egy hangulatos, reggelig tartó zenés vacsoraesetet rendeztek, emlékezve a kritikus napokra, a fegyelmezett, példás helytállásra. Felvételünk az emberpróbáló napokon összekovácsolódott, ma már méltán vidám csapat egy csoportjáról készült. (BEKÜLDÖTT FOTÓ) ELŐSZÖR TALÁLKOZTAK. A Kunhegyesi Baráti Kör és a Kisújszállási ’48-as Olvasókör tagjai a közelmúltban közös kirándulást szerveztek. A Bogácson eltöltött idő jó alkalmat kínált a két kör tagjainak az ismerkedésre. A közös programot videofelvétel is megörökítette. A társaság tagjai elhatározták, kapcsolatukat ápolják, s legközelebb októberben Kisújszálláson találkoznak, ahol kunsági birkapapri- kással látják vendégül a Kunhegyesi Baráti Kör tagjait. __________________________________ ■ N em lehet kilátni A szolnoki Orosz György úton van egy útszakasz, ahol hetente legalább két baleset történik. A baleset okozója egy rossz helyre ültetett, s azóta már „felnőtté” cseperedett fa. Ettől a fától nem lehet belátni az útkereszteződést, csak tippelni lehet, hogy jön-e valami. Egészen pontosan ez a szakasz az Orosz György úti tízemeletesek előtti részről fordulna jobbra, a garázssorok felé. Ahhoz, hogy a kereszteződést be lehessen látni, jól előre kell gurulni az autóval. De ha kimerészkedünk, akkor az autó orra annyira kilóg, hogy az egyenesen jövő autó már el is vitte az elejét. Akad még egy rész a Széchenyin, ahol szintén a fa a „hibás”. Ez pedig az aluljárónál van: ha jobbra szeretnénk kanyarodni a város felé, nem lehet belátni az útszakaszt, a balról jövő forgalmat. Szerintem legalább annyit megérne a dolog, hogy az illetékesek megnéznék, mennyire igazam van. De ha netán tennének is valamit, akkor már megérte, hogy szóltam róla. _____________ P. M. M., SZOLNOK A többértelműség buktatói Mindennapi nyelvünk Nyelvünk rendkívül gazdag, és ezt nem csak mi, magyarok mondjak, hanem azok is, akik most tanulják. A nyelvi gazdagság sokszínűséggel társul. Néha egy-'egy szó más szövegösszefüg- ' gésben újabb jelentésekkel bővül. A jelentést a szövegösszefüggés módosítja, és gyakran kelt humoros hatást. Az alábbi mondatok csupán nyelvtanilag helyesek, a nyelvi szabatossággal baj van. A Bodri juhász felesége, mióta a férje meghalt, csak a kutyájára számíthatott. Ficsor meglátogatja Vízyéket, hogy ajánlatot tegyen a ház asz- szonyának. A szeretett nőnek kell bemelegíteni, mert hideg őszi idő van. Az első két mondatban a szövegösszefüggés miatt a kiemelt szavak önálló életre kelnek, és a közlő szándékától eltérő, humoros hatást keltenek. A harmadik mondatban egy rokon értelmű szó használata lenne megfelelőbb: a bemelegít helyett befűt. DÓSA LAJOS TANÁR, KUNHEGYES FÉL ÉVSZÁZADA JÁRTAK ISKOLÁBA. Osztálytalálkozót tartott a Kengyeli Általános Iskola ötven évvel ezelőtt elballagott nyolcadik osztálya. Az 1949/50-ben végzett egykori diákok közül sajnos sokan már nem lehettek jelen, az eredeti osztálylétszámnak csu- pán a fele köszönthette egymást.________________(beküldött fotói A szolnoki muzsikusokat állva ünnepelte a közönség Az ausztriai Clausban, a gyönyörű hegyekkel övezett vidék egyik hegycsúcsán, a Bergkirchében, a katolikus templomban évek óta nagyszabású koncertsorozatot szerveznek hazai és külföldi előadóművészekkel, együttesekkel. A kilenc előadásból álló nyári koncertsorozat vendégeként a Szolnoki Kamarazenekar is hangversenyt adott Báli József karnagy vezényletével. A szolnoki muzsikusok első alkalommal tizennyolc évvel ezelőtt kaptak meghívást erre a rangos fesztiválra. A barátságtalan, hideg, esős nyáresten sokan jöttek fel a hegyre a gyertyafénnyel övezett kaptatón. A zenekedvelő és zeneértő közönség Bach, Salieri, Mozart, Rosetti szimfóniáiból bemutatott zeneművek elhangzása s a harmadik ráadás után állva ünnepbe a szolnoki művészeket. Fekete Borbálának, a szolnoki Bartók Béla Zeneiskola tanárának érzékeny, meggyőző fuvolajátéka magával ragadta a hallgatóságot. Ezen az estén forró hangulatú ünneplésben volt része a zenekarnak. A szép muzsika, a lelkes közönség kellemes zenei élményt adott valamennyi résztvevőnek, muzsikusoknak és a hallgatóságnak egyaránt. Jó volt ezen a zenei eseményen Ausztriában szolnokinak lenni. _______________________B. M.-NE. SZOLNOK A levelekből válogatunk. A kiválasztott írások - a levélíró előzetes hozzájárulása nélkül, mondanivalójának tiszteletben tartásával — szerkesztett, rövidített formában jelennek meg. Az itt olvasható vélemények nem feltétlenül azonosak a szerkesztőség álláspontjával. Névtelen vagy címhiányos írások közlését mellőzzük. Szerkesztőségünk fenntartja a jogot, hogy a meg nem rendelt cikkeket is olvasói levélként kezelje. Az oldalt szerkeszti: Kácsor Katalin A kunok nyelvéről „Mén söjnip ajtiredim sizge tengri sözi, til bilmem tolmács jók. (Szerettem volna nektek Isten szavát adni, de a nyelvet nem ismerem, és nincs tolmács.) Az olaszországi Velence város Szent Márk-székesegyháza híres könyvtárában sok más értékes anyag között egy igen fontos, nyelvtörténeti szempontból egyedülálló anyag is található. Ez a 164 lapból álló gyűjtemény jelentős emlék a kun nyelvről, melynek alapján ennek a világkereskedelemben és a kelet-európai tör- : énelemben is fontos szerepet játszó, mára már a magyarságba beolvadt népnek rekonstruálhatjuk ősi nyelvét. Feljegyzések szerint az utolsó, aki még részben beszélte e nyelvet, bizonyos Varró István nevű karcagi jegyző volt az 1700-as évek második felében. A velencei kun nyelvemlék, közismertebb nevén Codex Cumanicus keletkezésének, megmaradásának körülményeiről számos változat van jelenleg is érvényben. A nyelvemlék átfogó feldolgozása a 19. század második felében gróf Kuun Géza munkássága folytán ért el jelentősebb előrehaladást. A témával foglalkozó tudósok körében komoly viták folytak arról, hogy a kunok eredetileg is magyarul vagy nem magyarul beszéltek-e. Kiemelkedett a magyarnyelvűség mellett állást foglalók közül a Jászkunok története című munka szerzője, Gyárfás István. A velencei kun nyelvemlék, melynek szószedetében - gróf Kuun feldolgozása alapján - több ezer kun szó található, azonban egyértelműen bizonyítja, hogy a kun egy nagy, török nyelvű nép volt, szemben a jászokkal, akik a Kaukázusban lakó oszétokkal állnak nyelvileg is közeli rokonságban. 1957-ben Fekete Nagy Antal egy jász szójegyzéket talált, amelyet Németh Gyula dolgozott fel. E szójegyzék az Országos Levéltárban található. A jász szójegyzék jelentős mértékben előrevitte, korrigálta a jász nyelvvel kapcsolatos hiányos ismereteinket. Az azonban még máig sem tisztázott történelmileg, hogy a jászok pontosan mikor és miként érkeztek Magyarországra. Nagy valószínűséggel egyes csoportjaik szórványosan már korábban, jelentősebb csoportjuk pedig a kunokkal települt az ország területére. Mint ismeretes, Kuthe (Kötöny, Koten) kun vezér a tatárok inváziója elől menekülve, negyvenezres népével letelepedést kért IV. Béla királytól. A mai Nagykunságon, illetve Kiskunságon történt a kunok jelentősebb letelepedése 1239-ben, majd IV. (Kun) László király későbbi törvényei a széttelepedést írták elő, mely arra is szolgált nagy valószínűséggel, hogy meggyorsuljon a magyar néppel történő asszimilálódás folyamata, az elmagyarosodás. Talán ez gyorsította meg végül is a kun nyelv vártnál gyorsabban történő kihalását is. A kunok nyelvének utóbbi időben legjelentősebb kutatója a fiatalon elhunyt Mándoky Kongur István turkoló- gus volt. A karcagi származású tudós tervei között szerepelt egy kun nyelvkönyv összeállítása is. Fájdalom, hogy korai halála e nemes tervet nem hagyta megvalósítani. A Velencében őrzött eredeti kun nyelvemlék magyarországi másolatát azonban gróf Kuun Géza készítette el először, 1880-ban. Voltaképpen ez az úttörő vállalkozás rette lehetővé, hogy bővüljenek ismereteink a kun nyelvről. Munkájának egyedüli hátránya, hogy az latin magyarázatokkal, fordításokkal és a kunok történetiségére vonatkozó szövegekkel készült, s így az csak a latinul értők számára válik tanulmányozhatóvá. Nagyon fontos lenne az anyag magyar értelmező szövegekkel (kun-magyar fordítás) történő feldolgozása, amely közelebb vinné az érdeklődőket a kun nyelv átfogóbb megismeréséhez. A Codex Cumanicus kun nyelve, illetve a magyarországi Kun Miatyánk (Be- zén Attamiz) elemzései azt igazolják, hogy dialektusában jelentős eltérés tapasztalható a két nyelvemlék között, ami természetes, hisz a mai magyar nyelvben is jelentősek a tájnyelvi eltérések országrészenként. A kunok nyelvének ezen írásos anyagáról Tomasini olasz tudós már 1656-ban említést tett, majd 1769-ben Comides Dániel 22 lapot Velencében lemásolt, és Magyarországra hozta. A Codexet 1980-ban, az első magyar- országi megjelenés centenáriuma alkalmából reprint kiadásban vékony, kék kötésben a Körösi Csorna Társaság révén Ligeti Lajos jelentette meg már jelentős angol nyelvű előmagyarázattal. Ligeti ezzel kapcsolatban megemlíti, hogy a Codex tökéletes feldolgozása széles körű ismereteket követel. Ezért nem meglepő talán, hogy még eddig senki sem mert vállalkozni a benne található nyelvi anyag teljes elemzésére. Fontos volna tehát, hogy a török nyelvhez annyira közelálló, kihalt kun nyelv rekonstruálása terén előrehaladjon a tudomány, a nyelvészet. Különösen értékes volna ez éppen Jász- Nagykun-Szolnok megyében, ahol ennek a magyarrá lett egykori keleti népelemnek legjelentősebb populációban élnek utódai. A nagykunsági iskolák tanulói számára sem közömbös ez a kérdés. KUN SÁNDOR, ÚJSZÁSZ NYUGALMAZOTT PEDAGÓGUS