Új Néplap, 1994. június (5. évfolyam, 127-152. szám)

1994-06-25 / 148. szám

12 Irodalom------művészet 1 994. június 25., szombat H a valaki Magyarország­ról érkezik Új-Kaledóni- ába, okkal kaphatja fel fejét anyanyelve hallatán. Eu­rópából nézve ez a sziget Auszt­rálián túl van, ámbár máig fran­cia gyarmat, vagy ahogyan ta­pintatosabban fogalmazzák mostanság: Franciaország ré­sze. Ott élő sógorom jóvoltából utazhattam oda - és kószálhat­tam kedvemre. Leginkább a tengerpart vonzott, s egyik este olyan kisvendéglő teraszára ül­tem, ahonnan szabad kilátás nyílt a végtelen vízre, amelynek partközeli, apró hullámai sebe­sen nyargaltak a partra, akár madarak a fészkükre, hogy sós nedvükkel táplálják a tikkadt homokot. Az riasztott fel elragadtatott bámészkodásomból, hogy amint említettem: - hazám nyelvét hallottam a közelem­ben. Fehér bottal kopogtató, fe­kete szemüveges öregember ült a szomszéd asztalhoz, és őt kér­dezte magyarul a pincér vagy tulajdonos, hogy a szokásosat hozhatja-e. Hamarosan fordult a felszolgáló, és zöldes színű ital­lal telt poharat igazított a nyil­vánvalóan vak öreg csontos uj- jai közé. Merev tartással ült az öreg, mintha ő is a tengert bámulná, s már-már indíttatást éreztem, hogy megszólítsam, amikor kemény léptű, testes nő érkezett a teraszra, és elhaladván az öreg mellett, egy távolabbi asztalhoz ült. Fehér botjával türelmetlenül ütögetni kezdte az öreg az asztal szélét, majd a hozzásiető pin­cértől suttogva kérdezte:- Mi a véleménye? Milyen ez a nő?- A legszebb, akit ma láttam - felelte a pincér.- Mondhatjuk esetleg, hogy valóságos gyöngyszem?- Ez a pontos kifejezés - he­lyeselt a pincér.- Hány éves lehet?- Bizonyosan harminc alatt van. A beszélgetés magyar volta mellett most már a tartalma is meglepett. Dongalábú trampli volt a nő, és legalább ötven­éves. Miután megivott valami üdí­tőt, el is távozott, mint aki nem szórakozni, csupán szomját ol­tani érkezett. Alig tűnt el, zajos férfitársa­ság özönlött a teraszra, bőséges munkát adva a felszolgálónak. Noha tovább ösztökélt a vágy, hogy beszélő viszonyba kerüljek a magyar anyanyelvű vak vénséggel, bizonytalanná és óvatossá tett az iménti jelenet, vagyis az, hogy hazudott neki a pincér. Vajon miért? Amíg tétován tűnődtem, két, ezúttal valóban fiatal, de túlsá­gosan feltűnően viselkedő lány tipegett be az asztalok közé. Egyikük magas és vékony volt, a másik alacsony és enyhén dundi. Kezükön-lábukon élénk vörös festék virított, a hajuk hidrogénezett volt, és szemük, szájuk is erősen, kihívóan túl- 'festett. A férfitársaság közelébe telepedtek, és küllemük meg vi­selkedésük alapján kétségtele­nül a legősibb női mesterség képviselői voltak. Az előbbihez hasonlóan ko­pogott az öreg, és számomra jól hallhatóan kérdezte a megint odasiető pincért:- Milyenek ezek a lányok?- Üdék, mint a hamvas gyü­mölcsök, uram.- Milyen színű a hajuk?- Egyik vörös, másik fekete.- És... a termetük?- A természet remekművei.-- Ikreknek látszanak. Elégedett arccal dőlt hátra az öreg, és gyanúm szerint meg­próbált néhány szót elkapni az eléggé hangos lányok csivitelé- séből. Amiként cserélődtek a ven­dégek, és női lépteket hallott az öreg, mindig magához rendelte a pincért, aki következetesen hazudozott, vagyis mindig szebbnek mondta a valót, mint én láttam. Legjobban meglepett azonban, amikor ellenkező elő­jellel hazudott: egy valóban csi­nos nőről azt állította, hogy va- rangyos béka. Ez a nő nem jött fel a teraszra, hanem a vendéglő és a tengerpart között húzódó sétányon lépkedett, vagy ponto­sabb azt mondanom: ringott, akár egy vízre szállt madár a hullámokon. Jó két óra múltán, amikor már esteledett, felállt az öreg, s a hozzásiető pincér vállára he­lyezte tapogatózó kezét.- Máris? - kérdezte a pincér őszintén csalódott hangon.- Gyorsan röpül az idő, ami­kor ilyen szép nap után vagyunk - mondta az öreg, és pénzt ejtett az asztalra. - Alighanem ezen a délutánon láttuk a legtöbb szép nőt, ha jól sejtem.- Egészen bizonyosan - mondta a pincér, és a kijárathoz kísérte a vak öreget. Ekkor ma­gasba emeltem a kezem, és jó hangosan magyarul mondtam:- Fizetek! Miközben hozzám jött a kissé hajlott hátú őszülő pincér, semmilyen elváltozást nem lát­tam az arcán, ezért meg is je­gyeztem:- Meglep, hogy nem lepődik meg, amiért magyarul beszélek.- Ön már a harmadik magyar nálunk a szezonban - vonta fel a vállát.- A fehér botos bácsi szintén magyar? - kérdeztem.- Talán - felelte, miközben a számlámat firkantotta.- Gondolom, tudja - mond­tam gúnyosra húzott szájszög­lettel -, hogy minden szavukat értettem.- Ha ön is magyar, akkor az természetes.- Nem tekinthetem azonban természetesnek, hogy valótlan­ságokat mondott az öregnek. A pincér most először jól a szemembe nézett, és elkomo­lyodott.- Azt mondom neki, amit hal­lani szeret. Mi, akik látunk, sok csúnyaságot látunk, hát miért ne kíméljek meg ettől egy vak em­bert? Jót cselekszem vele, mert szépnek láttatom a világot. Az imént a sétányon elhaladt, ringó járású hölgy most vissza­felé jön, és haladtában üdvöz­lést intett pincérnek, aki vissza­intett.- Ismerik egymást? - kérdez­tem őszintén csodálkozva, majd miközben bólintott a pincér, hozzáfűztem: - A maga által felkonferált női együttesből az egyetlen, aki valóban csinos és bájos, maga pedig csúnyának minősítette.- Az a nő - biccentett a ringó csípejű személy után - látszatra olyan, akár egy angyal, valójá­ban azonban ringyó. Nem ha­zudtam róla. Igazán jól isme­rem, ugyanis a feleségem. L esétáltam a vízhez, és hosszan gyönyörködtem a sűrűsödő estében mindin­kább homályosuló semmiben vagy mindenségben. Vaszari János rajzai oIm*0 jv fyi \r****\)‘ Szakonyi Károly: A föld alatt i j Ü lnek a metróban hárman, két férfi meg egy nő. Öregek, ijesztően öre­gek; göncökben, gúnyákban. Az egyik ember görbedt hátú és hó- rihorgas, a másik kicsi, megvé­nült gyerekarcán pihés, ősz sza­káll. Majszol. Majszol az égi­meszelő is, könyöke csontos térdén, úgy vájkál földre tett nejlonszatyorban; konyákig turkál benne, szuszog, tapoga- tódzik: száraz bejglidarabot ha­lász elő, fogatlan szájához emeli, rágja. Kajla karimájú ka­lapja elfedi az arcát, amint elő­redűlve ül. A kis szakállas bakancsos lába között is zsák áll, ő is abból kotorja elő a harapnivalót; az sem más, mint ünnepek­ről maradt má­kos tekercs, csontszáraz, de penészes is ta­lán. Morzsáló- dik, amint tör belőre. Mert töri, és kínálja a nőt, szó nél­kül, gesztusok nélkül. Csak éppen oda­nyújtja a fala­tot. Az öreg­asszonyon fekete, pecsétes ka- lapocska, százéves buklékabát- ján szőre hullott prémgallér; vékony lába szára elvész a gu­micsizmában, ujjain cérnakesz­tyű. Vár a falatra elegánsan, de azért mohón a szájához kapja. Az a száj! Csupa ránc az ajkak környéke, amint ráncos az egész arc, a sápadt madárarc a nikotinsárga, ősz hajtincsek alatt. Ülnek, utaznak a robogó met­rón, és esznek. Módszeresen, kitartóan, fáradhatatlanul. A megállókban ki- és beözönlenek a népek, csapódnak az ajtók, a lámpafényes állomások ontják az utasokat, de ők mit sem tö­rődnek a tömeggel, a kocsi sar­kába húzódva esznek, meghú­zódnak a csattogó, vágtató vo­natban, a földalatti-alagút sö­tétjében száguldó szerelvényen. Esznek. Majszolnak, rágnak. Nyelnek, harapnak, nyelnek, harapnak, nyelnek... még a morzsákra is ügyelnek, mar­kukba gyűjtik, nyelvükkel fel­szedegetik: piszkos tenyerükből. Nem néznek egymásra, nem be­szélnek, aprólékosan, gonddal táplálkoznak. Aztán egyszer csak kiürül szakállas kisöreg zsákja. Hiába matat, nincs több bejgli. Csupán tekintetével int a nőnek, hogy vége. Méltósággal veszi tudo­másul a kopott dáma, egyenes derékkal, némán biccent. Az emberke összehajtja zsákot, az ölébe teszi, ül mozdulatlanul. Zakatol, csattog a vonat, fékez, indul, tolonganak az emberek. A hórihorgas vénség azonban még mindig eszik. Akad zsák­mány a szatyrában. Diós bejgli. De mielőtt beleharapna, most elnéz oldalvást. Észreveszi, hogy amazok kifogytak a táplá­lékból. Látni az arcát: mintha szénportól lenne fekete a kiugró pofacsont. Fogatlan ínye duz­zadt. Megrebben gyulladt szemhéja. Hang nélkül nyújtja a bejglit; a kisöreg meg a nő rá­néznek, nyelnek, nyeldekelnek, de nem fogadják el. Tartja, kí­nálja mégis. Végre a szakállas tör belőle, és továbbadja a nő­nek. Ő maga nem kér. A hórihorgas még vár egy da­rabig, aztán újra lehajtja a fejét, és tovább majszol. Sóvárogva nézi másik férfi; inkább a nő felé fordul, s elmosolyodik, mert látja, milyen mohón rág­csálja apró fogaival a kőkemény kelt tésztát az anyóka. Amaz megérzi, s viszonozza a tekinte­tet. Egy pillanatra megáll maj­szoló szájának mozgása, ajkára mosoly fut, kedves mosoly. A kis, szakállas öreg bol­dog. Tétova mozdulatot tesz a kezével, de nem ér hozzá. És hallgatva utaznak tovább. Gyóni Géza június 25-én született Csak egy éjszakára 1914. augusztus 1-jén Gyónit is elvezénylik a galí­ciai Przemyslbe, ahol a várat körülfogó erődítéseken dol­gozott és harcolt. Október 6-án éjjel két óra tájban éles fénynyaláb lob­bant várostól jobbra eső ma­gaslaton, s szinte ugyanabban a pillanatban megszólaltak az ágyúk. Przemysl vára mint el­lencélpont állott az ellenséges ágyúk előtt. A várban lévők minden fedezék nélkül állták a rettenetes tüzet. A megele­venedett pokol borzalmait fo­kozta az elesett várvédők ha- lálhörgése, a sebesültek jajve­székelése. Közben az ellenség elérte az erődöt, áttörte a gya­logsági állásokat, szétvágta a drótsövényt, s a támadók ez­rei készültek rohamra a ködös hajnalon. Irtózatos kézitusa kezdődött. Ennek az éjszakának hatá­sára születik háború borzal­mait megrázó erővel ecsetelő Csak egy éjszakára című köl­temény. S a vers elindult hó­dító útjára. A körülzárt várból repülőgép vitte ki a nagyvi­lágba. Több nyelvre lefordí­tották. A legnagyob elisme­rést a költő halála után érte el ezzel a versével Angliában. 1934-ben Sir Bemard Pares londoni egyetemi tanár elnök­letével nemzetközi pályázatot hirdettek olyan háborúellenes költeményre, amelynek szer­zője maga is részt vett a vi­lágháborúban. Az első díjat Gyóni Géza Csak egy éjsza­kára küldjétek el őket! című költeménye nyerte el. A kora­beli híradások szerint nagy­számú hallgatóság előtt maga az elnök olvasta fel a verset, s a világirodalom egyik kima­gasló gyöngyszemének ne­vezte, mely sokat tehet még a békemozgalom érdekében. A díjat azonban nem tudta a köl­tőnek átadni - gyóni Géza ugyanis tizennégy esztendeje a krasznojarszki hadifo­goly-temetőben nyugodott már. A vers ma is aktuális. A költő, akinek „véres harcok verték fel hírét, de csak a béke katonája volt”, ma is üzeni a nyugtalankodó világnak: Is­tenem, ne többet! F. M. Gyóni Géza portréja Csak egy éjszakára ... Csak egy éjszakára küldjétek el őket: A pártoskodókat, a vitézkedőket. Csak egy éjszakára: Akik fent hirdetik, hogy mi nem felejtünk, Mikor a halálgép muzsikál felettünk; Mikor láthatatlan magja kél ködnek, S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek. Csak egy éjszakára küldjétek el őket: Gerendatöréskor szálka-keresőket. Csak egy éjszakára: Mikor siketítőn bőgni kezd a gránát, S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák; Robbanó golyónak mikor fénye támad S véres vize kicsap vén Visztulának. Csak egy éjszakára küldjétek el őket: Az uzsoragarast fogukhoz verőket. Csak egy éjszakára: Mikor gránát-vulkán izzó közepén Úgy forog a férfi, mint a falevél; S mire földre omlik, ó iszonyú omlás, - * Szép piros vitézből csak fekete csontváz. Csak egy éjszakára küldjétek el őket: a hitetleneket s az üzérkedőket. Csak egy éjszakára: Mikor a pokolnak égő torka tárul, S vér csurog a földön, vér csurog fáról, Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben S haló honvéd sóhajt: fiam... feleségem... Csak egy éjszakára küldjétek el őket: Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretőket. Csak egy éjszakára: Vakító csillagnak mikor támad fénye, Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe’, Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget, Hogy sírva sikoltsák: Istenem, ne többet. Küldjétek el őket csak egy éjszakára, Hogy emlékezzenek az anyjuk kínjára. Csak egy éjszakára: Hogy bújnának össze megrémülve, fázva; Hogy fetrengene mind-mind, hogy meakulpázna; Hogy tépné az ingét, hogy vemé a mellét, Hogy kiáltaná bőgve: Krisztusom, mi kell még!? Krisztusom, mi kell még!? Véreim, mit adjak Arjáért a vérnek, csak én megmaradjak!? Hogy esküdne mind-mind, S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert, Hogy hívná Krisztust, hogy hívná az Istent: Magyar vérem ellen soha-soha többet!- Csak egy éjszakára küldjétek el őket. (1914. november 4. után)

Next

/
Thumbnails
Contents