Új Néplap, 1993. február (4. évfolyam, 26-47. szám)

1993-02-20 / 41. szám

8 Irodalom-----művészet A tengeren haladó hajó fedélzetéről ember esik vízbe, akkor feljajdul a nemzetközi kód O-jele; üvölt a sziréna: Tá-tá-tá...OÜ! - mintha a kód megalkotói az ember legősibb jajhangját sűrítették volna a jelbe, hogy kellőképpen kife­jezze a szörnyűséget. Az ár­bocra pedig elröppen a kis sárga-piros o-betűt jelentő köd­lobogó. Természetesen akkor, ha va­laki észreveszi a vízbeesést... Ez a 36 ezer tonnás tanker akkor már kilenc hónapja volt úton. Először Latakiába men­tek, s a szíriai olajat a kanadai St. Johns-ban rakták ki. Onnan ballasztvízzel Venezuelába vi­torláztak, s a felszippantott nyersolajat a texasi Houstonban csurrantották ki. Aztán irány a Perzsa-öböl; a Kharg Island-i fekete löttyöt Yokohamába vit­ték. Japánból vissza újra az Öbölbe, ahol már javában dúlt az az értelmetlen háború, amely a semleges országok kereske­delmi hajóit sem kímélte; a kő­olajat ezúttal Dél-Afrikába vit­ték. És mind így. A hajón volt egy csillagkép, az Ikrek, az égi konstelláció földi, tengeri mása, Castor és Pollux - így becézte-gúnyolta őket a legénység. Az elválaszt­hatatlanok: Niki, a másodtiszt és Tiki, az első. Kölyökkoruk óta barátok voltak, ugyanabban az utcában nőttek fel a perem­város peremén. Ugyanabban a kölyökbandában, majd kamasz­galeriben vagánykodtak, korán megtanultak ütni és védekezni, és korán megismerkedtek a ta­lajmenti szerelem titkaival. El­­züllödtek-kallódhattak volna, de valahogy kiverekedték ma­gukat környezetükből, és felju­tottak... Na nem túl magasra, de azért az átlag fölé. Talán barát­ságuk segítetteőket ehhez. Kamaszfővel elhatározták, hogy tengerészek lesznek - ma­gától kínálkozó szakma ez a nagy kikötővárosban -, és ha nem is simán, de mindketten el­végezték a Tengerhajózási Fő­iskolát. Tiki volt az idősebb, Niki két évvel fiatalabb. Néha sikerült egy hajóra ügyesked­niük magukat, máskor meg szétválasztotta őket a személy­zeti osztálynak nevezett sors. Huszas éveik közepére ko­moly, kemény, tapasztalt férfi­akká értek, s akkor mindkette­jük számára eljött a Nagy Szere­lem. Sajnos - vagy talán sorsszerű volt ez? - mindketten ugyanabba a lányba estek bele, de fülig! Keserűen vették ezt tudomásul, de barátságuk ezen a zátonyon sem feneklett meg. A lányra bízták a döntést. Tiná­nak nem volt könnyű dolga, mindkét fiú egyformán vonzó és férfias volt, de végül elhatá­rozásra jutott. Kilenc hónappal később Tiki egy gyönyörű kis­lány boldog apja lett. Akkor éppen Kharg Islandból vitték az olajat az ausztráliai Perth-be, és Tiki már egy fél éve nem kapott levelet feleségé­től. A hajó az Indiai-óceánon járt, közel az Egyenlítőhöz, késő este volt, Niki őrségbe ké­szült. Mindketten a tatkorlátra könyökölve álltak, a nyomdok­vizet bámulták. Tejfehéren foszforeszkált a felkavart óceán, zafír, rubin, smaragd al­gacsillagok gyúltak benne.- Ne rágódj, öreg Kom-Tiki - mondta Niki -, valami gubanc jöhetett be, Perth-ben biztos kapsz levelet.- Gubanc, mi...? Hat hónapja semmi hír... Bolondulok meg a feleségem meg a lányom nél­kül! Es már írtam mindenfele, mód a londoni Harrisonéknak i&, azok pedig mindén hajót ki­nyomoznak, és rpjpden levelet eljuttatnak a címzetthez, ha kell, a Húsvét-szigetre is... hiszen tudod... És semmi!- Nyugi, öreg. Megyek őr­ségbe, mindjárt éjfél, te pedig szunyálj egyet, mert négy óra múlva ugrasztalak, fel kell vál­tanod. Négy óra múlva azonban nem volt kit ugrasztani - az első tiszt nem volt a kabinjában. Tíz perc eredménytelen keresgélés után Niki rosszat sejtve felverte a parancsnokot, átadta az őrsé­get, és hátrament a tatra, ahol utoljára látta barátját. Zseblám­pája sugara egy ócska szandál­ból átalakított papucsra esett - Tiki kedvenc trópusi lábbeli­jére. Csak a bal papucs volt ott, a másik sehol. Niki, mint egy ámokfutó ro­hant fel a hídra, és a kapitány engedélyét ki sem kérve STOP-ra rántotta fel a jelzőké­szülék fogantyúját, majd veszet­tül nyomogatni kezdte a sziréna gombját: Tá-tá-tá!!! O-O-Ofi! Ember a vízben! A hajó megfordult, majd megállt, leeresztették a motoros mentőcsónakot, amely a másod­tiszt parancsnoksága alatt visz­­szafele indult. A nagy tanker lassan követte; a hajóorrban felgyújtották a méteres átmé­rőjű szuezi-csatoma reflektort, s azon kívül is minden lehető fényforrásai a vizet seperték. - Lehet, hogy már négy órája vízbe esett - mondta a parancs­nok -, akkor pedig 60 mérföld­­nyíre van mögöttünk... illetve előttünk. Reménytelen. Ezt Niki éppen olyan jól tudta, de azért összeszorított foggal vezette a csónakot visz­­szafele, időnként megállíttatta a motort, és rászólt embereire: - Csend! És hegyezzétek a füle­teket... de Wilkinson-pengével! Hiába, nem látszott, nem hal­latszott semmi. És hatkor hirte­len - trópusi módra - megvir­­radt. Felkelt a Nap és a szél, s lehanyatlott a remény. A hajó messze lemaradt a csónak mö­gött, amely most már evezőkkel folytatta útját.- Ki is hűlhetett - kockáztatta meg az egyik evezős.- Hipotermia kizárva! - csat­tant fel Niki -, a víz legalább 26 fokos. Ebben akármeddig ki­bírja a szervezet... a szív. Nincs iszonyatosabb ma­gány, mint azé az emberé, aki az óceán közepén vízbe esik. Látja a hajót, amint távolodik, reménykedni kezd, amikor megállni látja, végignézi a men­tőcsónak lebocsátását, látva látja, hogy keresik, kutatják... ordít hangszálszakadásig, és... semmi. Őt nem látják, nem hall­ják. A hullámok eltakarják a fe­jét, a szél zúgása elnyomja hangját. És aztán látja amint a csónak reményvesztetten visz­­szatér, felhúzzák, s a hajó el­megy. És ő ott marad egyedül a nagy semmi kellős közepén, mert boldog az az öreg, aki né­pes családja körében leheli ki lelkét, boldog az a katona, akit baj társai közt ér a halálos lö­vés... a vízbeesetthez képest. Reggel nyolckor a Nap már kegyetlenül tűzött, az evezősök izzadtak, éhesek, szomjasak, fá­radtak voltak. De Niki eszelő­sen meresztette szemét, és erre kényszerítette a többieket is az evezés rövid szüneteiben. - Él - suttogta -, él és megtalálom! Tíz órakor fényjelzés jött a hajóról: Kutatást abbahagyni, visszatérni! Niki rá se rántott. A jelzést többször megismételték, majd a kapitány büntetést he­lyezett kilátásba, ha nem térnek vissza. Végül üldözőbe vette a csónakot. Niki akkor beindít­tatta a motort, és egérutat nyert. S közben vallatta az óceánt. Meghibbant szegény, gondol­ták. De ő csak állt a tatpadon, egy kötélbe kapaszkodott, és nézte azt a könyörtelen kék vi­zet. - Él - suttogta -, él... 30 éves, szívós, szép, fiatal fe­lesége van meg ötéves kislá­nya... megtalálom! Délben pillantotta meg a fejet a hullámok között, de Tiki ak­kor már nem a csónakot nézte, hanem a körülötte ólálkodó cá­pákat. Amikor kihalászták, nem tudott beszélni. Csak később mesélte el, hogy nem szándéko­san ugrott a vízbe, csak egysze­rűen egy pillanatnyi rosszullét döntötte át a korláton - olyan erővel tört rá az asszony és a gyerek utáni vágy. A következő évek­ben lassan meg­szokta, hogy egyre ritkábban látja őket, s az asszonyt már egyáltalán nem. Később Tina szeretett volna újra férjhez menni, és megke­reste Nikit, de az csak szótlanul ingatta fejét, és kitessékelte. Azóta mindketten hosszújá­ratú kapitányok már, más-más hajót vezetnek, de nincs a Hét Tengernek olyan kikötője, amelyben feleségtől jövő levél várná őket. Csak egymással le­veleznek rendületlenül. ___ Nemess László: Ember a vízben Szepesi Attila: Mogyoró Az autók megbolondultak. Hol ez, hol az kezd el szirénázni, vij­jogni, bömbölni a járdán. Az egyik abbahagyja, rákezdi a má­sik. Ez a pokol tornáca. Sziszegek, dühöngök. írni? Ilyenkor nem megy. Ez az aszá­lyos nyárvég, zimankós ősz egyébként sem kedvez nekem. Reggel befűzöm a papírt az öreg írógépbe, mint annyiszor, hüm­­mögök egy sort - ráolvasás? Önáltatás? -, azután farkasszemet nézek a fehér lappal, amíg bírom. Nem sokáig bírom. Jönnek a „rá­terelő hadmozdulatok”: előhalá­szok a fiókból régi füzeteket, ir­kafirkákat, ilyen-olyan macska­kaparást, hátha segít. Segít a fe­nét! Furcsa, rejtelmes feljegyzé­seket találok: „Vityilló”, „Zöld béka”, „Kisasszony hava” - mi akart ebből kikerekedni, sejtel­mem sincs. Most legalább az autókra ken­hetem az egészet. Kilépek az erkélyre. Sehol senki az utcán. Délelőtti nyuga­lom. Szél fúj a Duna felől. Egy kutya futkos riadtan a járdaszé­len. Visszafordul. Átvág az úttes­ten. Cikázik, szimatol. Aztán a ház sarka mögül előbukkan a fur­csa pár: vonul lassított menetben a kocsma felé. Mindennap látom ezt a vigasztalan szertartást. Ahogy vonszolja magát a két csontsovány árnyék. A közép­korú asszony és hasonló korú férje. Lóg rajtuk az elkoszlott ruha. Nincs közük láthatóan egymáshoz sem. Ami összeköti őket, a múlhatatlan szesz-szom­júság. Mennek a csapszék felé. jönnek a csapszék felől. Ez az életük. Két megroggyant, ember­forma lárva. Közben a kutya eltűnik, de az autók bömbölnek tovább. A von­szolódó emberi ámyékfigurákat is lassan elnyeli az utcasarok. Ekkor pillantom meg lábamnál a fűzkosarat. Mogyoró van benne. Friss, bamahéjú törökmogyoró. Ezzel aztán délelőtti sorsom végképp megpecsételődik. Mo­gyorót fogok tömi. Bemegyek a szobába a „fekete kőért”, Kauká­­zusból-hozott, gyönyörűséges, koromfekete, fehér pöttyökkel futtatott kövemért. Mint minden limlomomnak, ennek is története van. Egy patak medréből halásztam ki, valahol az Elbrusz tövében. Arcsil Szulakaurival, a grúz poé­tával barangoltunk a helyek közt, amelyekhez képest a mi Mátránk és Bükkünk csak afféle hajnali vakondtúrás. Elértünk egy patak­hoz, ahol két jámbor halászra ta­láltunk. A karcsú vízfolyás itt ki­­öblösödött, szinte tavat formá­zott, s a két halász itt dobálta ro­kolyahálóját a vízbe. Furcsa mű­velet volt: a köralakú halász-esz­köz madzagját marokra fogták, pörögni kezdtek a tengelyük kö­rül, mint egy kiérdemesült disz­koszvető, aztán kivetették a hálót, 1993. február 20., szómba József: Tanulmány Szenti Ernő versei: Imádkozó sáska Esőcseppököl Alomhártya Előre nézz Ne hátra Saskörmök Imádkozó sáska Az Ige az Igennek Hű társa Tócsa után árnyék „Fényháromszög Lovagja” Mindenét odahagyta Síkvidék és káröröm Pirosra festett köröm „Három Tüzeknek Őre” Másképpen lesz jövőre Tócsa után árnyék Kagylólapos halánték Tűsarkú újhold Tolikoporsó Kilátszik A rossz alól a jó „Aranylant Gyermeke” Jóbarát hagyott cserben Méhenkívüli versvég Öt felé osztott hétszentség ami „lap-lap” csapódott a hullá­mokba. Oldalát lehúzták az apró súlyok, és zsákot formázva érte el a víz fenekét, az összecsukódó „rokolyába” szorult halakat rabul ejtve. Nos, nagy zsákmány nemi­gen került bele. Néztük egy ideig Arcsillal az ősvilági halfogás műveletét - s azon morfondíroz­tam magamban, ugyan, miféle nációhoz tartozhat ez a két szikár, bamabőrű, cserkeszkabátos ha­lász. Mert itt, a Kaukázusban szinte ahány falu, annyi nép. Lezgek, avarok, örmények, abhá­­zok, törökök, grúzok, azeriek, kurdok, kalmükök, perzsák, szvanétek, lázok. Ezjen tűnődtem, amikor lábam előtt a patakban mgepillantottam a fekete követ. Nyirkosán még szebb volt, mint most porlépett-szárazon. Babus­gattam, zsebrevágtam. Pattog a mogyoró héja, lenn az utcán pedig az autók szolgáltatják a zenét délelőtti, naplopó had­mozdulataimhoz. Hol ez, hol az kezd el rikácsolni, vijjogni, voní­tani. A félig-telt fűzkosárból las­san fogyatkoznak a vörös­­bama-héjú törökmogyorók. Ne­kik is megvan a maguk története. Lányommal sétálgattam teg­nap délután a Margitszigeten. Végigballagtunk a „cinkés-ber­­ken”, megcsodáltuk az öreg pla­tánt meg a kínai-eredetű gingkó-fát, melynek háromszöga­lakú, ezüstszürke levelei egész otthonosan suhognak itt az euró­pai szélben, holott az ősvilágból maradtak hátra, és: illene némi­képp idegenkedniük ettől a civili­zált, huszadik századvégi szep­tembertől. Aztán mikor a „bag­lyok fáján” is túlhaladtunk, s elér­tük a mogyoró-ligetet - lássuk, érik-e már -, oda is bekukkant tunk. Ért már, némi meglepe sünkre, mert máskor később szokott. Ám most, ez a szár napos nyárvég alighanem i előtt megaszalta-megérlelte ők Kipp-kopp, potyogtak már a b< rok közé. Került egy nejlons tyor a táskámból. Szedtük a rökmogyorót. Bújtuk a bér hajladozva, össze-összek canva, nevetgélve, dudorász míg egyszercsak lányom arc ráfagyott a mosoly. Abbahagytam a hajladoz: ahogy ő is, és kérdően néztem nácstalan, szinte bocsánatk szemébe. Nem szóltam semr csak a tekintetét követtem, ah( a berek mélyébe téved. És ek a bokor mélyén megpillantott egy öreg csavargót. Ott kucorj néhány lépésre tőlünk a nagys kállú, torzonborz, ringyes-r gyos robinsoni figura, és ahi magunk is, szedte a mogyo Nem nézett ránk. Féltérdre en kedve söpörte az árnyékból a raőszi szemeket. Kihántott; zöld, ragadós burokból, aí ahogy összejött egy maré való, szatyrába süllyesztette. Összenéztünk arányommal egyszerre fordítottunk hátat a lószínűtlen látványnak, a be mélyén gubbasztó vén mad jesztőnek. Amit megszedd megszedtük. Valamiképp m: kettőnkbe belefagyott a kor; vidám mozdulat. Szinte lábujjhegyen hagytu a ligetet. Ez a gazdátlan, va lágba-termő mogyorós hirt messzire távolodott tőlünk, genek, hívatlan vendégek voll benne. Gádor Magda: Sárkány

Next

/
Thumbnails
Contents