Új Néplap, 1992. augusztus (3. évfolyam, 181-205. szám)

1992-08-15 / 193. szám

8 1992. AUGUSZTUS 15. \ Irodalom—művészet £_______Bisztray Ádám: Az oszlopos óra Pénteky a 7-es buszból - még a piros miatt várakozva - meglát­ta apját, aki a Patyolat előtt föl-le sétált. Szokása szerint hátratett, összekulcsolt kezében hintázott az örökbama szatyor,, amelyet valami elnyűhetetlen ballonsze­rű anyagból szabtak. Az össze­csukható ernyő kampós fogója is felvette lépteinek ritmusát. Pén­teky még mindig ölében tartotta az oszlopos órát, félt helyéről fel­állni, mielőtt a megállóba érnek. Szeretett apjával találkozni, de hát ez az órajavíttatás külön szer­vezést, telefonokat igényelt. A Bertalan Lajos utcában találták meg azt a műhelyt, amely antik órákkal is foglalkozik. Néhány lépcső vezetett le a pulthoz. Sza­kállas, harmincas fiú fogadta őket.- Várjanak egy keveset, szólok Dóri bácsinak. O a mester. A köpcös, ősz-veres férfi óvatosan, mintha ereklye volna, messzire tartotta magától az órát, és nyilat­kozott.- Ezemyolcszázötven előtt ké­szült, se évszám, se név, vagyis magyar munka. A németek pre­cízebbek, azt is datálják, amit nem kell. Megbillentette a lantformájú sétálót. Ezüst hangok törtek fel a romos szerkezetből.- Negyedes ütő, nem akármi, de az olcsóbb változat. A két osz­lop is csak ezüstözött sárgaréz. Háromezer - szögezte le a mes­ter.- Tudja, ez valamikor apám íróasztalán állt - szólalt meg az öreg Pénteky. - A háborúban va­laki eltörte a csiszolt üvegbúrát, különösen anyósom imádott port törölni, ezért hiányoznak a muta­tók. Pénteky nem alkudott, ehhez soha nem értett. Amikor Dóri bá­csi hazahozta az órát, s az zengve ütötte a négy negyedet, majd az egész órák szerinti hatot, Neszti a pohárszék közepén helyezte el, a ferrarai arany-kék festésű tálca előtt. Másnap, azaz szombaton apja boldogan vette észre, hogy az óra újra együtt van a család­dal. Ünnepi volt mindannyiok- ban az érzés, mintha valaki, nem is valami, feltámadt volna porai­ból. Tárcájából egy régi fényké­pet vett elő. Előbb letette kávéját és a kanalat. Pénteky jól ismerte ezt a mozdulatot, mely a családi nagyebédek után következett eszmélése óta. Apjára nézett, aki hetvenesen is rövid, gondosan nyírott szőke bajuszt viselt, és alig őszült.- Az órával együtt jár a fény­képe. Ez nagyapád íróasztala, itt húszéves vagyok, nagyanyád öt­ven. Látsz egy ajtót, ott szület­tem. Közben a nyitott ablakon át hallották, ahogy a partifecskék vacsorálni indulnak, és újra ezüsthangon zendül az óra, mint ha ő is részt venne a délutánban. Ki tudta akkor, azon a májusi napon, hogy nem lesz több nagy­ebéd? Egy hétig talán járt, zenélt a régi óra, de amikor Pénteky felhúzta, elállítódott a szerkezet, és fals hangok törtek elő. Apja kivizsgálásra feküdt be, de már nem tért vissza a kórház­ból. Neszti megharagudott az oszlopos órára, mert rossz jelnek tekintete.- Nem tudok majd aludni tőle, mindig apukára emlékeztet.- Ne legyél babonás, egyszer úgyis fúvatok hozzá búrát! Nagyapámé volt, mint a tábori lámpás, nincs több örökségem tőle. Pénteky, amikor ezt mondta, s ki tudja hányadszor, mint végső érvet, egy másik történetre gon­dolt, ami őt is meghatározta, még a nevét is. Apja torontáli volt, Temesváron járt a piaristákhoz, de 920-ban már nem érettségiz­hetett magyarul. A minisztéri­umból kiküldött elnök Alexand- ruként szólította, apja Sándort mondott, az elnök rárivallt, hogy renegát. Erre a maturandus meg­fordult, s bevágta maga mögött az ajtót, hogy hullott körben a vakolat. Sándor Gyula akkor lett Pénteky, mivel ez a név nem „alexandrusítható”. Amikor Pesten beiratkozott a Műegye­temre, anyai nagyapja nevét vet­te kölcsön. A két név között va­lójában csak egy árok volt, vala­hol Makó táján a kukoricásban, amely a két országot, apjának múltját és jelenét elválasztotta. Pénteky ebbe született bele, és soha nem lett yolna ereje nevén változtatni. A hang is fülében volt.- Nomen est omen. Pénteken jelentkeztem, fiam, a makói csendőrőrsön. Ez volt második születésem. Mint hadiárva, még ösztöndíjat is kaptam a Szentim- rében. Tudjad, ezért mindig első­nek kellett kollokválnom. Meg gyalog jártam, nem villamoson... Pénteky egy napon, vásárlása­iból jövet, felhívta Laczait, az órást, aki a földszinti szárítóhe­lyiséget bérelte, és sárga cégére kinn függött a kapu mellett. Fa­luhelyen bizonnyal garabonciás hírében állt volna. Nemcsak tit­kos festő volt, de hajó- és repü- lőgépmodelleket is készített, szőke haját pedig varkocsba kö­tötte. Mindig a bisztróban ebé­delt, mert felesége ott szakácsko- dott. Pénteky vei naponta üdvö­zölték egymást déltájt. Pénteky általában az oszlopos óra ügyé­ben szólt, Laczai pedig az út­irányt kérdezte, bár tudta-látta a tele vagy üres szatyrokról, hon­nan jön, merre tart. Laczai is megspektálta az órát.- Ha fúvat búrát, megcsiná­lom, addig nincs értelme, csak porosodik. Vagy a pénz hiányzott, vagy az idő és alkalom. Pedig címet is kapott. Pénteky olykor azt hitte, nem is szabad ezt az órát rendbe hozni, mert ez egy ügy végét je­lentené. Az öreg Pénteky egész filozófiai építményt rakott az ember és a természet valamikép­pen sebesült teremtményei fölé.- Fiam, amit használsz, a szer­szám is csorbul, de a nyele a ke­zedhez szokott, aztán egymást segítitek-tökéletesítitek, ahogy a munka kívánja. Ez pedig szerző­dés közted és a tárgy között. Élet- elemünk a hiány, mint az ereden­dő bűn. Lehet, végzetes dolog volna egyszer üvegből búrát fúvatni e zengő-zenélő szerkezet fölé, mert akkor a tökély, a hibátlan- ság megkívánhatóvá tenné, eset­leg tolvaj kezére juttatná. Pén­teky a romosán megörökölt osz­lopos órát is ezzel a szemmel nézte. Talán soha nem szabad a sérült, de fontos tárgyakat meg­javítani. Lehet, apjának emléke így ma­rad folytonos, ezért beszélnek ró­la azóta is. / Bertók László: Ölel és szétfeszít a kép A Akárha rejtvényt fejtenék vízszintes és függőleges apró kockákra hull az ég és hirtelen értelme lesz ragyog a tüdőben a szesz v__ _________________ á ll a sorok között a szék , augusztus hosszú vége ez csillagokon jár aki lép veszíteni is nyereség olyan tiszta a végleges szóra a szó kékre a kelt még akármi lehet a vCfs dobog a semmiben a perc ölel és szétfeszít a kép. Szenti Ernő grafikája ( \ Ferenczes István: Széttördelt eclogák jönnek el érted lobog már lángja az irtott avarnak krumpliszár füstje lomhul a földre miként az elrongyolt zászló a szélben csattogva szétszáll az égen a varjúsereg rád hull te kedves rád mintha a hóra milyen kár érted és milyen kár értünk zsoltáros ködökben már nem is látlak messzi vagy mint a a zápor akár a tenger éjjeli szirénák kék szomorúsága vonatkürtök gyásza tudná csak felidézni a nyárból alig-szerelmünk szédületéi királyi vadászok megsebzett ordasa zengi a század széttapsolt tereire gyönyörű hiányát testednek árvaságát aranykaput tartott a vállad a vállad leomlik lázra szaggatja szíved harangja nyakadra kötélként szorulnak a ráncok széttördelt eclogák jönnek zörögve érted latrok és cédák tanyáznak már szemeidben hónaljad málnaillatát a huzat szagolja senki sem fog szeretni ha már nem szeretlek partra vetett halként múlik el combod ágyékod törtszárnyú társtalan holló melled kunhalmán margaréta-téren mint kápolna a falu fölötti dombon siratja istent rézérc-mellbimbód Géczi János: GÉGECSŐ (Hajnóczy Péter emlékének) A romos pálinkafőzde körül rozsdá­val beíTúzott bádoghordók, pattant ab­roncsok a nyúl szarszárazra összetöp- pedt szőlőszemek. A cefreszagú dél­utánt egy szódásszifonját elagyta mű­anyagcső uralja, arasznyi hosszú, savó­fehér, s egyik végén napmelegtől kér­gessé változott gumikorong. Ott fekszik a diópácos asztalon, kecskedarazsak ki­látóhelye. Pontosan követhető a tüll- számyak röptette testek mozgása, érzé­kelhetőbben, mint a Balaton-parti tö­meglüktetés, a lassú vitorlák, a jege­nyék hajladozása. A püspöki jószágkormányzóság haj­dani birtokának közepén áll a felvidék legnagyobb présháza-pincéje: hátulról ráfut, elfedi a hegy, előtte azonban ki­terjedt teraszos udvar, szélfogóval, me­szelt madáritatóval, fává nőtt jázminnal, három-négy évenként elfagyó fügefá­val, amely azonban tavaszról tavaszra megújul, levendulával, tárkonnyal. A rozmaring hiányzik. Pedig anélkül egyetlen felvidéki szőlősgazda sem él­het meg. Az nem lehet, hogy itt, amíg a papi birtok növényei tenyésztek, ne lett volna néhány dézsás rozmaring, csak letörték, ellopták, tövét kiszárították. Mondom a tulajdonosnak, hozok roz­maringhajtást, és nézem, mint törnek szilánkokra a fénysugarak a mozgékony darázsszámyakon. A pincébe beállítanak a szőlőhordó társzekerek: most vagy ötvenszemélyes körasztal a helyén, a faltőben gönci hor­dók, prések, dugózógép, vincellérszer­számok. A régi megmaradt eszközei, tárgyai. Ami még föllelhető volt a kör­nyéken. De ezeket nem használhatták a Cholnoky testvérek, az apjuk, a városi duhaj notabilitás nem ilyenekhez szok­tatta őket. Sívó nyarakon ezt a házat bérelte né­pes családjának a főjegyző úr. O Veszp­rémben, a fiai itt és az arácsi kocsmák­ban ittak, s promenádon és kokettériák- ban udvaroltak a gyógyhely mellbeteg, láztól izzó kisasszonyainak. Akkor már élt e fügefa: félig puhult termését a más­napos gyomor megnyugatására hasz­nálta László, meg arra, hogy a termé­szettudós báty ülepe alá csúsztassa a kiadós estebédnél. Az arácsi szabad strandra nem lehet kutyát vinni. Itt sosem szerették a kutyá­kat. Már a három testvér is elverte maga mellől a kóbor, fürdőzni vágyó ebeket. Hajnóczy sem szerette, aki cellaszobája polcán állandóan ott tartotta Jenő nagy földrajzkönyvét. Igen, ha a borókát, tu- ját, füzet lespricceli egy kutya, elhal a fa kérge, leperzselődik a levele. A strandot, ahonnan puskalövéssel jelezték, hogy hajnali früstökre készül haza a három fiatal úr, látni lehet a ház teraszáról. Ha lettek volna lakói az épületnek, innen láthatták volna azt a csődületet, amely körbevette az óriás termetű Haj­nóczy Pétert. Amikor rosszul lett. Az alkohol gyengítette le a szervezetét, s az enyhe mellhártya- és tüdőgyulladás ölte meg. Köhögött, nem jutott levegőhöz. A felesége szódaszifoncsövet dugott le férje torkán, azzal szívta le a slejmet, tisztította a tüdőt a váladéktól. De urát orvos sem tudta megmenteni. A városka kórházában boncolták. Halotti maszkot senki nem tudott csinálni róla. A bonc- nok, aki nap mint nap a házunk udvará­ba települt drinkbárba jár kávézni: siet­ve készítette el, s adta ki a jegyzőköny­vet. Nem szeret szesztől puffadt tetemet trancsírozni. A darazsak a gégecső műanyagját rágják: állapítom meg, s figyelmezete- tem a sárgán világító ház tulajdonosát. A napokban egérfészket bontottam ki - feleli -, Komfort feliratú nylonzacskók­ból állt. Errefelé újabban már a vörös mókusok sem félnek. Hinnem kell O.-nak. Tegnap éjszaka kiültünk a sétálóutca betonkávájára, a Cholnoky-ház alá, megbeszélni, hogy milyen lenne a három Cholnoky-kiad- vány. Veszprém készül, hogy tudomást vegyen szülötteiről. Mindhárom fiú kü­lön kötetet kap. Dugó leült mögénk, majd elfeküdt, szokása szerint a ka- kukkfűágyás közepében (merthogy kedvét leli az illatos növények szagol- gatásában, a kertünkben is rendre a szi­bériai temye egérszürke szigetében szöszmög), amikor O. egy állatkára fi­gyelmeztet. A volt takarékpénztár lép­csőházának kukái közül trappol elő a mókus, ide-oda cikázik az az éjjeli járó­kelők hosszú csizmás lábai között, majd betelepedik, kutyabosszantóan, a bánáti fás bazsarózsa és a sárga moharózsa közé. Nem hittem O.-nak, nem a sze­memnek. Még a dühödt p.ulinak sem, hiszen általában patkányt kerget, és macskákat ver. Mókusok tehát vannak. A parkban, amely közepén álló épü­letben valamikor dolgoztam, s a helyiek csak Davidikumként ismerik, éltek mó­kusok. Azokat etetve ért a telefonhír, hogy Hajnóczy meghalt, és a kérés, hogy segítsek intézni a temetkezési vál­lalatnál a Pestre szállítást. Nem akartam (mertem! - javítom magam) megnézni. Az arcátlan szobrászok egyébként se találtak alabástromgipszet a maszkvé- telhez. Hajnóczyt életében egyszer láttam. Szép férfi volt. ^Nagyon szép. És a nők is, akik körülvették. A New York kávé­házba jött egy könnyű rőt bundás nővel, nagy társaságban - de csak kettejüket Figyeltem. A tükrök közül léptek elő. És a közelembe ültek, konyakozni. A sző­ke asszony a hátán hagyta a bundát, aztán apró vállrándítással a szék karfá­jára ejtette. Akkor csattant el festetlen arcán a pofon. Hajnóczy ütötte meg, áthajolva az asztal márványlapja fölött. Arcon csapta. Nagy volt a tenyere. A nő lezuhant a földre, a mókusszőrbunda utána. Hajnóczy egy mozdulattal emel­te fel mindkettőjüket, s ismét ütött. Az asszony vonítva sírt. De néhány perc múltán csendben ültek, és szörpölgették italukat. (Utóleg E. tudatosítja bennem, hogy még vblt egy alkalom, amikor láthat­tam: az egyetlen szerkesztőség, ahová szerettem bejárni, a régi Mozgó Világ, lerobbant helyiségei mindig nyitva áll­tak a szerzők előtt. Onnan vágódtam ki, amikor egy taxiból kiszállt apró írógé­pével egy kóválygó férfi. De nem ez lepett meg. Hanem hogy selyempapírba csomagolt süteményeket egyensúlyo­zott egyik tenyerén. Krémesek voltak, azokra tud úgy tapadni a zizegő papír! Óvatosan vitte - de kinek?) Lemegyek a darazsakhoz, látom, az eresz alatt a fészkük. Konyakot csöp­pentek a gégecsőre, dühödten támad­nak. Igen, ez az a hely, ahol László első regénye, a Piroska játszódik. Ő sem tu­dott magánál kevesebbet írni. Mit kezd­jek ezekkel a kopár megállapításokkal?

Next

/
Thumbnails
Contents