Új Néplap, 1992. március (3. évfolyam, 52-77. szám)
1992-03-27 / 74. szám
1992. MÁRCIUS 27. Hazai körkép 3 „Kodály céltáblának állítása nevetséges” Beszélgetés Palló Imrével, a Frankfurti Opera első karmesterével Neves vendégnek tapsolhatott hétfőn este a Szigligeti Színházban az operasztárgála közönsége: a Szolnoki Szimfonikus Zenekar élén - felváltva az együttes vezető karnagyával, Báli Józseffel - Palló Imre állott a karmesteri dobogón. A Frankfurti Opera első karmestere történelmi név örököse: édesapja ötven éven keresztül a Magyar Állami Operaház vezető baritonja, majd igazgatója volt. Ifjabb Palló Imre Budapesten született; megfelelő előtanulmányok után a budapesti Zeneművészeti Főiskolán zongorát, ütőhangszereket és zeneszerzést tanult, majd a bécsi Zeneművészeti Főiskolán és Salzburgban folytatta tanulmányait immár karmesterképzősként, nem kisebb mesterek irányításával, mint Swarowski professzor és Fricsay Ferenc. Rövid idő elteltével a Bécsi Ünnepi Heteken és a Salzburgi Ünnepi Játékokon már Herbert von Karajan és Kari Böhm asszisztenseként működhetett. Palló Imre - aki 1987 óta a Frankfurti Opera első karmestere - sikerrel szerepelt Kanadában, Izraelben, az Egyesült Államok és Európa világhírű koncerttermeiben.- Engedje meg, miivész úr, hogy örömömnek adjak hangot szolnoki vendégszereplése fölött. A lényegre fordítja a szót: gondolom, nem ennek az egy koncertnek kedvéért utazott Magyarországra ?- Meg kell mondanom, nagyon kellemes együttműködést sikerült kialakítani a Szolnoki Szimfonikus Zenekar muzsikusaival; utólag is örvendek, hogy eleget tettem megtisztelő felkérésüknek. Természetesen nemcsak e koncert kedvéért jöttem Magyarországra: egyre többet vezényelek itthon is - a Magyar Állami Operaházban májusban lesz premierem.- Hallottuk, hogy a hétfői fellépéséért járó tiszteletdíját a szolnoki Bartók Béla Zeneiskolának adományozta. Mi indította erre a nemes cselekedetre?- Egyrészt az, hogy ismerem: mennyi anyagi nehézséggel küszködik manapság az oktatásügy Magyarországon - gondoltam hát, biztosan jól jön ez a szerény összeg a zeneiskolának. Másrészt jól tudom, hogy a zenekar jó pár tagja az intézményben tanít, s így áttételesen meg tudom köszönni nekik a kellemes együtt muzsikálást.- Tudjuk: Kodály Zoltán az Ón keresztapja volt, s így családi szálak fűzik hozzá és emlé kéhez. Hogyan vélekedik a most keveredett, a Kodály életművének értékét is érintő vitáról?- Nevetségesnek és egyúttal felháborítónak tartom Kodályt céltáblául állítani, még akkor is, ha ez kerülő úton - a Szokolay Sándor és zeneszerző kortársai személye elleni támadás álcája mögé rejtve történik. Szokolay Sándort kitűnő muzsikusnak tartom - Kodályt megkérdőjelezni pedig annyit jelent, mint kétségbevonni az évszázad egyik legnagyobb magyar emberének életművét. Kétségbevonni azét a zeneszerzőét, akihez nem kisebb nagyságok zarándokoltak el, mint Yehudi Menuhin vagy Arturo Toscanini, s akinek pedagógiáját ma már világszerte elismerik és alkalmazzák. Őszintén remélem, hogy ez a felháborító és nevetséges vita mielőbb lezárul és méghozzá úgy, hogy annak célpontjai megfelelő elégtételt kapnak.- Köszönjük a beszélgetést. Szathmáry Judit „A lehetetlent azonnal, a csodákra picit várni kell . . . Miből élnek a szolnoki fordítóirodák? Látlelet Füstölt csülök zöld hagymával Ma, amikor egyre-másra alakulnak a külföldi érdekeltségű vegyes vállalatok, mind több tolmácsra, fordítóirodára van szükség. Pesten lebalábbis mindenképpen. És mi a helyzet vidéken? Szükség van-e fordítóirodára, és ha igen, kikkel dolgoztatnak, miből élnek? Tudomásunk szerint Szolnokon mindössze egyetlen olyan iroda van, amelynek profilja csak tolmácsolás és fordítás. A volt pártház harmadik emeletén működik a Tóth István fordítóiroda, vezetőjével és néhány munkatársával beszélgettünk a kérdésről.- Legelőször az a kérdés merül fel az emberben, megéri-e egy aránylag kicsi vidéki városban fordítóirodát nyitni, nem kell-e nap mint nap megküzdeni azért, hogy legyen munka és főleg legyen, aki lefordítsa?- Úgy kezdtük, hogy hirdetést adtunk fel, fordítók jelentkezését vártuk - mondja Tóth István, az iroda tulajdonosa. Ezután egy héten át 5-600jelentkező volt, sorban álltak az iroda előtt, ezenkívül a telefon egész nap csörgött. A jelentkezőkből a legszuperebbeket választottuk ki. Azokat, akiknek felsőfokú nyelvvizsgája van, mellettük az anyanyelvűeket, nyelvtanárokat. Csak ilyenekkel lehet minőségi munkát végeztetni. A minőségi fordítás mellett arra törekszünk, hogy ezt magas színvonalú külső formában csináljuk, mert különben a megrendelők elégedetlenek, nem jönnek hozzánk többet.- őszintén szólva engem már az is meglepett, hogy ilyen nagy létszámban jelentkeztek fordítók. Nem gondoltam, hogy ilyen sok, a nyelvet kiválóan beszélő ember él a városban.- A munkák legnagyobb részét szolnoki fordítókkal végeztetjük, de kecskeméti és bajai irodánkkal együtt több mint 20 nyelven dolgogiz, finn, svéd satöbbi. Legtöbb fordítónk a felsőfokú nyelvvizsga mellett szakfordítói vizsgával is rendelkezik, társadalomtudományi, műszaki, természettudományos és gazdasági területen is tudunk szakfordításokat vállalni.- És meg lehet élni ma Szolnokon kizárólag fordításból? - fordultam Vicziánné Moldvai Ildikóhoz, az iroda munkatársához, aki jelenleg félig-meddig munkanélküli, eredeti foglalkozása szerint közgazdász.- A munkahelyem megszűnt, most próbálkozom fordítással és nyelvtanítással. A kettőből meg lehet élni. Német-spanyol fordításokat vállalok, németből külkereskedelmi anyaggal bővített felsőfokú szakmai nyelvvizsgám van.- Egyébként ő kiválthatna anyanyelvű fordítói engedélyt is, olyan hibátlanok és kiválóak a munkái - teszi hozzá Riess Wolfgang, az iroda másik, német anyanyelvű munkatársa, aki már 8 éve Szolnokon él, ide nősült, jelenleg szintén fordításból, tolmácsolásból él. Neki magyar nyelvből van felsőfokú nyelvvizsgája. - Nem sajnálom anyagilag sem, hogy erre a lépésre elszántam magam, tekintve, hogy egyre több külföldi érdeklődik Magyarország iránt, nagyon megéri ezzel foglalkozni. De csak kiváló, magas színvonalú munkát szabad végezni, mert egyébként belebukik az ember - mondja. Beszélgetésünkkor Drávainé Kiss Magdolna érkezik egy adag lefordított munkával. Román nyelvből van felsőfokú nyelvvizsgája.- Mit kezd Szolnokon romántudásával? - kérdezem.- A letelepedéshez szükséges okiratokat fordítom. Annyi román nyelvű munka nincsen, hogy csak ebből meg lehetne élni, de kiegészítőnek jó. Egyébként műfordítást is vállalnék, de az a probléma, hoav arra nincs s/ükséa.- Nem is gondoltam, hogy ennyi munkájuk van egy olyan városban, ahol a gazdasági változásoknak meg csak első, bizonytalan lépéseit gyakoroljuk. Eddig csak csupa jót hallottunk. Milyen nehézségekkel kell szembenéznie egy fordítóirodának? - kérdezem ismét Tóth Istvántól.- Mivel én magam is fordítok németről és oroszról, ismerem a munkának minden árnyoldalát is, ezenkívül tagja vagyok az országos tolmács- és fordítószövetségnek, ezért tudom, hogy problémáink nem egyediek, hanem az egész országra jellemzőek. Az egyik probléma (amivel Szolnokon szerencsére nem nagyon találkoztunk): a megrendelőnek a munka mindig fontos, add, Uramisten, de azonnal. Egy ügyintéző ezzel a főnökétől piros pontot kap, hogy el tudta intézni a fordítást azonnal, de mikor fizetni kell, kezdődnek a viták. Mi mindig a megrendelő kérését igyekszünk teljesíteni, az az elvünk, a lehetetlent azonnal megcsináljuk, a csodákra picit várni kell, de azért mindennek van határa. Van, aki nem tudja, mi a különbség a fordítás, a lektorált fordítás és a lektorált szakmai fordítás között. A legszuperebb szakmai fordítást várja el és a legkisebb árat akarja fizetni. De miből fizessük mi akkor a fordítót?- Egy átlagember meg tudja fizetni, ha valamilyen sürgős fordí- tandója akad?- Pesten magyarról idegen nyelvre egy oldal 1000 forint plusz áfa. Kétlem, hogy vidéken ezt bárki megfizetné, ezért nyilván ezt is mérlegeltük. Áfával együtt Szolnokon mi ennek kevesebb mint feléért vállaljuk. Ne gondolja, hogy karitatív szervezet vagyunk, de volt már olyan is, hogy láttuk a megrendelőn, hogy nagyon nincs pénze, ezért megcsináltuk neki ingyen a fordítást. De ez nem jellemző, nem is szeretnénk, ha ez terjedne el rólunk. t »- Szerintem ez az anyagi hasznon túl is érdekes munka, jól gondolom?- Azt hiszem, igen. Az anyanyelvi fordítókon keresztül sok nép szokásait megismerhetjük, és számunkra emellett külön öröm, hogy Szolnokon mi vagyunk az úttörők. Kátai Szilvia Ha tudsz, vegyél egy füstölt csülköt; nem ott, ahol mindenki vesz, hanem ahol hetekig állnak a csülkök. Mert a füstölésben már amúgy sem lehet bízni, legfeljebb a száradásban, mely vélhetőleg a baktériumokat megöli. S ha erőteljes a képzeleted, óvatosan mosd le, és helyezd el egy zárható edényben. Nem az agyonreklámozott „csodaedényben”, hanem egy sima kuktában. Vízzel felöntve legalább egy fej fokhagymát rakj bele, s félmaréknyi fekete borsot. Ha két órán keresztül főzöd, érzed majd a csodát. Az illatokét, melyeket a derék és jóravaló emberek többsége elfelejtett. A parizeres világ miatt is, de még inkább azért, mert hiányoznak életünkből az ízek. Bizonytalan várakozások között élünk valamiféle tiszteletreméltó és kívánatos jövőben bízva, mely - ha nem is tudatosodik mindenkiben - az aranyháló nyitott szárnyaiként akar bekeríteni. Bár annak idején mindebből semmi sem látszott, de ahogyan múlnak a hónapok, egyértelműen érzékelhető, hogy ezek után sem lesz jobb módunk. És a láthatatlan valóságból, amiből oly könnyen lehetett volna kézzelfogható valóság is, a kényszemyugvás állapota állt elő. Eközben a hatalom legfelső szintjén ádáz csatározások folynak, az állampolgárok nagy része lemondóan legyint mindenre. Holott szemernyi rokonszenvet mégiscsak érezhetünk a jelenlegi rendszer iránt, hiszen például füstölt csülköt és zöld hagymát is tudunk vásárolni. A hozzá való borok közül is ihatunk finomabbat. S aki átélte már azt az érzést, hogy legalább fél óráig az ízeken tűnődik, egészen másként látja a világot. Legalább időlegesen nem hozza zavarba a félrevezetéseken és hazugságokon alapuló politizálás, miként nem tud felháborodni az önelégült dilettantizmus előtö- résén sem. A „nyugodt erőt” annak tartja, ami, s az ellenzék elegáns cselvetéseit is úgy fogja fel, mint amelyek elválaszthatatlan részei a hatalmi harcnak. Csak éppen egy idő után a várakozás válik ide- gesítővé. A tétlenség és a kiszolgáltatottság nyomasztó nyugalma, melyet az is érez, aki pótcselekvéseket keres. Mintha az állampolgárokat összekötő szociális és morális viszonyok végképp felszívódtak volna; nincsenek kapaszkodók, mindenki menekül. Habár a hétköznapi pragmatizmus alapján szemlélve ezeket a változásokat, kiváltó okai valamelyest érthetők. Mert az állampolgári csalódottság és kiábrándultság játszik ebben közre, illetve az a társadalmi állapot, mely - a rendszerváltás előtt is - megteremtette a magánélet látszólagos nyugalmát. A pillanatnyi boldogságnak ugyanis korántsem alapkövetelménye, hogy ellentmondásokat oldjon meg, ellenkezőleg, inkább el kell tüntetni őket. Akár egy ízletes vacsora idejére. Úgysem változik utána semmi. Kerékgyártó T. István zunk. Tatár, ü/hcg. arab. kínai.kir/ 1 I ! ' ! ! I \ MEGHÍVJUK ONTEGYKAVERA 1992. MÁRCIUS 29-EN, VASARNAP REGGEL 7 ÓRÁTÓL 9 ÓRÁIG A VÁR ABC-be (Szolnok. Verseghy út 7.), aholazEDUSCHO KÓSTOLÓVAL EGYBEKÖTÖTT ÁRUBEMUTATÓT TART. JÖJJÖNEK EL, SZEMÉLYESEN GYŐZŐDJENEK MEG RÓLA! *79390/1* A félelem kapuja nemcsak a politikai rendszerek, hanem minden emberi kapcsolat is: a szerelem, a barátság, egymás vállalása. Ez a dal nem hisztériázik, egy katona jelentkezik és elmondja, hogy pusztultak el az emberek. Váratlanul felgyulladt a mennyezeti csillár. A ház belseje felől egy magas termetű, kopaszodó-őszülő férfi lépett be, otthonos mozgásából nyilvánvalóan látszott, hogy ő a házigazda. Zsóka felkelt és elébe sietett. A férfi telt arcára jóindulatú mosoly ült ki, megcsókolta a feleségét, aztán Borsos felé nyújtotta a kezét:- Keresztes. Borsos is elmormogta a nevét, Keresztes változatlan mosollyal mintegy útbaigazítást kérve nézett a feleségére:- Ki a vendégünk?- Egy nagyon figyelemre méltó fiatalember. Valaha még büszkék leszünk rá, hogy ismertük őt.- Valamilyen sportoló? Az asszony elnevette magát:- Költő, nagyon tehetséges. Most gépeltem le a verseit, meg akarja hódítani velük Budapestet.- Előrebocsátom, hogy nem értek hozzá, de miért nem itt, a mezőszegi újságnál próbálkozik? Úgy képzelem, hogy itt alacsonyabb a mérce. Zsóka felelt Borsos helyett:- Mert gőgös és becsvágyó, mint minden fiatal, rögtön a csúcsra szeretne feljutni. Különben is, én úgy tapasztaltam, hogy aki a mezőszegi újságnál kezdi, az itt is szokta befejezni, akármilyen tehetséges, a lap lehúzza a saját színvonalára.- Nincs igazad, többen is kerültek fel már Pestre országos lapokhoz. És a barátunknál a legkisebb sikerélmény is sokat jelentene. Mi is a keresztneve?- Ferenc.- Ha van egy szabad példánya, hagyja nálam, Feri, és én beviszem a Néplap szerkesztőségébe.- Köszönöm. A kézirat ittmaradt.- Egyébként sok szerencsét. Borsos megértette, hogy illik elköszönnie, felkelt, a hóna alá fogta a nagyalakú borítékot és esetlenül meghajolt. Az asszony lekísérte a lépcsőn, kinyitotta előtte az ajtót:- Szóval, írja az én címemet a kísérő levélre, és nézzen be minél hamarabb. Viszontlátásra. Kint az utcán Borsos elmosolyodott és győztes sportolókat utánozva, öklével a levegőbe sújtott. Szerette volna, ha a küldeménye minél hamarabb megérkezne a szerkesztőségbe, elsietett a vasútállomás felé, úgy emlékezett, hogy az ottani postahivatal este nyolcig nyitva tart. Borsos megpróbálta kihasználni utolsó esélyét, hajnalban végigjárta piaci ismerőseit és kérte őket, hogy segítsenek szállást szerezni. Sikerült megállapodnia a kereskedőkkel, hogy az éjjeliőr szállásán ő is felállíthasson egy ágyat. Kitakarította a bódét, úgy gondolta, hogy ha a kicsapatás azonnalra szól, egy félóra alatt átköltözhet. 23