Új Néplap, 1990. július (1. évfolyam, 72-97. szám)
1990-07-10 / 79. szám
4 Önnek mi a véleménye? Napirenden a földtörvény-tervezet A túrataxi nyeli a kilométereket. A szalóki határban Lineár ontja az áldást a szép kukoricásra. Megszólal a pilóta, Erdős József Volán-taxis:- Látja, ezért nem élnék a lehetőséggel, pedig nekem is lenne mit visszakövetelni! A víz is drága, és a most próbálkozó kisgazda, vagy nevezzük farmernek, miből teremtené meg a lehetőséget ilyen korszerű eszközöknek akár csak bérletére is... és honnan, kitől kölcsönözhetné? Az öböl partján afféle kupaktanács. Kovács Lajos, a Lenin Tsz éjjeliőre, Bessenyei József nyugdíjas, Juhász György, a közös gazdaság állatgondozója, aki 14 tehén gondját viseli.- Ha visszaadnák azt a földet, kémék egy agronómust magam mellé, aki megtanítana: mikor kell vetni, kaszálni. Nagyapám még tudta, de én...? - jegyzi meg egyikük.- Pedig Kunhegyest, Karcagot, Kisújt elláthatnánk megint krumplival, paradicsommal, mint régen, meg az egész környéket! Persze, ha az állam traktort ad lízingbe... Augusztusban lesz esztendeje, hogy Gyuri leszerelt. Akkor nulláról indult.- Hiába adják ki a fődet mindenkinek, nem tudják megművelni! Én már 12 éves koromban megtanultam kaszálni, fejni. Most huszonnégy vagyok és mindent tudok, de már az öcsém nem! Tudja, güzü- lök mindig, egy-egy sörre is csak néha adok. Aki meg nem dolgozik, csak része- geskedik, megadják neki a munkanélküli segélyt. Annyit kap, amennyit én keresek egész hónapban. Mondják róla, olyanba fogott, amiből lehet jó is. Farmerré is kinőheti magát, ha beválik. Van három birkája.- Van, de most úgy hírlik, nem kell a gyapjú. Csakhogy van olyan, akinek kétszáz bürgéje legel! Az nem fél, akkor én mitől féljek?! Azt akarom, hogy harmincéves koromra mindenem meglegyen. Fejtegetik még, hogy egy jól tejelő fejőstehén eltart egy öttagú családot. A tej litere 14 forint, mondjuk 20 liter már 280. Tiszta hozama hatezer havonta, a borjút meg 13 ezezért lehet eladni. No, de akkor meg három hónapig nincs tej! Elbúcsúzunk. Dóczy János, a Lenin elnöke azt mondja bent, az irodában:- Egyetértek persze a tulajdonviszonyok rendezésével, azzal is, hogy önkéntes legyen a szerveződés, de hogy a ’47- es viszonyok szerint alakuljanak a dolgok, azzal nem. Aki 25-30 évvel ezelőtt odahagyta földet, városi emberré lett, a kedvezőbb viszonyokat választotta, ráadásul olcsóbban "megúszta". Igazából nem is akar visszajönni. A parasztember nemigen élvezhette munkája gyümölcsét. Életkoromnál fogva és a munka során szerzett tapasztalataim alapján, a fizikai erejének leginkább teljében lévő közép- korosztály véleményét osztom. Közöttük korántsincs akkora ellentmondás, mint más korosztályokban... Nem az a gond, hogy kijött a szellem a palackból, hanem az, hogy akik annak idején kiszabadították, igazából épp a technikai végrehajtást, a társadalmi kártalanítás nagyságrendjét nem érzékelték. A téeszek nyakába akarják zúdítani az egésznek az anyagi oldalát. Látniuk kellett az utóbbi 3-5 évben, hogy ez képtelenség - épp így a kisajátítások bagóért! Nincs miből. Egyébként szalóki tagjaink 70-80 százaléka most is, amikor alternatívákról beszélünk, a közösben gondolkodik.-rónaiLevelek a hazából a honba A mi csapatunk Komám, a tévé különböző műsoraiban (de egyebütt is) elszaporodtak a kisebb-na- gyobb tudományos meg áltudományos értekezések, a ki-, a bele- és a megmagyarázások. Ragályos dolog. Jelen levelemet, ha például doktori (ál)disszertáció- nak fogjuk fel, így is megcímezhettem volna: Szempontok ahhoz, hogy voltunk-e a vében. Eszmefuttatásom indoka ama érthetetlen és idétlen megállapítás (nemrég jeleztem egyébként), miszerint a magyarok nem jutottak be a Mondiale huszonné- gyes döntőjébe. Engedtessék meg utalnom a tévhit okaira: szűklátókörűség, felkészületlenség, szakmai bezártság, az interdiszciplináris megközelítésnek sajnálatos mellőzése. Szabad legyen ugyanakkor felhívnom a figyelmet, hogy szerény kísérletemben számos tudomány megszámlálhatatlan részterületén való jártasságomat vetettem latba, hogy csak néhány példát említsek: nyelvészet (s azon belül az etimológia, a szemantika, az ortográfia, az ortoepika, stb.), történelem (illetve szakterületei: újkori népvándorlás, pragmatikus történetírás, történelemhamisítás és egyebek), általános pszichológia (és tartozékai: gyereklélektan, logopédia, anémia, alexia, deviancia, szexoló- gia és még sorolhatnám), állattan, táplálkozástan, politológia, etcetera, etcetera... A vizsgálódásunk tárgyát képező ál-állítás már a kezdet kezdetén vált joggal megkérdőjelezhetővé, hiszen láthattuk- hallhattuk, kik fociztak: Rácz, Zsák, Vermes, Bálint, Lakatos... Gyenge és túlontúl kézenfekvő érvek lennének ezek egy összetett és mélyenszántó észjárás illusztrálásra. Megítélésem szerint, úgyszintén nem szorul bizonyításra ama személyek magyarsága, akik különböző színekben bukkantak fel ugyan, de belőlük is össze lehetne állítani egy itthoni keretet: értjük mi jól, hogy a mienk a "belga" Grün (bár rejtély, hol maradt Kohn), a "cseh és szlovák" Nemecsek (lásd: Pál utcai fiúk), az "olasz" Ferri (természetesen: Feri) és "honfitársa", Berti (azaz: Berci). Hasonlókra kár is volna időt pazarolni, érdemtelen esetek egy akadémikus elemzéshez. Volt azonban a rendezvényen egy olyan igazi nemzeti tizenegy, egy, különböző csapatokba szétszórt, jól álcázott magyar diverzionista gárda, melynek felfedése igazán méltó figyelmünk odafor- dítására, az igazán szenzációs felfedezések által igényelt megfeszített és kitartó bányászásra, a lehetetlen gondolattársítások asszociatív kombinálásra és hasonlókra. A feszültségek fokozásának mellőzése végett, azonnal közlöm a MI CSAPATUNK névsorát: Lung, Aigner, An- done, Chavez, Burruchaga, Degryse, Milla, Cascarino, Van’t Schip, Maka- naky, Butragueno. és akkor most vegyük szép sorjában! Lung (a név jelentése magyarul: Hosszú). Felszínen: a román csapat kapusa. Amíg Bölöni Lacika is az ősi dák válogatott tagja volt, mindig egy szobában laktak Lunggal (ezt az említett körökhöz igen közel álló személytől, magától Lacikától tudom), és nem holmi (homo)sze- xuális vonzódás következtében, hanem annál az egyszerű, ám nem mindenki által ismert ténynél fogva, hogy a nagykárolyi születésű Lung kitűnően beszél magyarul. Mondhatná erre a laikus, a kívülálló, a felületes, hogy ez még nem bizonyíték kapusunk magyar mivoltára. Az ebbéli könnyelmű következtetést meg-, erősíteni látszik egy részletkörülmény, hogy tudniillik, a fiú keresztneve Silviu, ami annyira román, hogy nincs is magyar megfelelője. Igen ám, csakhogy a hugica, a nemzetközi téren ismert úszónő viszont Lung Noémi, és csak a tájékozatlanok kedvéért említem, hogy a Noémit viszont románra nem lehet lefordítani. Bizonyítottnak tekintem felfedezésem: Lung- nak (esetleg!) az apja volt román, az anyja, így anyanyelve és anyjától örökölt lelke magyar. Aigner (mint osztrák). Oly egyértelmű nemzetisége, hogy már-már szégyellem ecsetelni. Keresztneve: Ernst (ha valaki nem tudná: Ernő), a napnál is világosabb, hogy a meteorológus-tévébemondó Szilárdunk testvéröccse, egyben komája. Néplap 1990. JÚLIUS 10. ÚJDONSÁG AZ UTAKON: A NÉGYÜTEMŰ TRABANT Nemcsak a motor új benne Trabant. Ezt a nevet meghallva önkéntelenül is az egyszerű, olcsó, kétütemű kiskocsira gondolunk, amely legyen új vagy régi, a hosszú évek során lényeges típusmódosításon nem ment keresztül. Erről az új változatról - amelyet alkalmunk volt kipróbálni - azonban azt tartják, hogy valami merőben új. Annyi igaz is, hogy meglepetésekben bőven volt részem, amikor beültem a négyütemű, NDK /?/ kisautóba. Az ülés teljesen hátratolva, a kormánykerék a térdeim között, ferdén és terpeszben ülök - tipikus Trabant. Csak a legszükségesebb műszereket találjuk meg. Egy kilométeróra /napi számlálóval/, és a hagyományos "Trabiban" meg nem található benzinszint- és vízhőmérséklet-mérő. Az index- és a lámpakapcsolón kívül csak az első és a hátsó ködlámpák billenő gombjai jelentenek újdonságot. A kormány mellől az első ülések között, a padlólemezen kapott helyet a sebesség- váltó kapcsolókarja. de a fokozatok nehezen kapcsolhatók. Az előd spirálrugós kombikhoz hasonlóan, ez is csak teljesen megrakodva fekszik jól az úton. Már gyengébb kanyarokban is kitömi próbál az autó. Nem tulajdonítanék különösebben nagy jelentőséget ennek, ha csak szántóföldeken közlekednék vele - de a közúti forgalomban nem igazán biztonságos az aszfalton való csúszkálás. Kívülről csak első ködfényszórói, a megváltozót homloklemez és az ormótlan hátsó lámpák különböztetik meg kétütemű elődjétől. A Volkswagen Polo motorblokkjával büszkélkedő Trabi fogyasztására azonban nem lehet panasz, hiszen a gyári adatok szerint tartós 90 kilométeres sebességnél mindössze 4,4 liter, 120-nál 5,9 liter, míg városi forgalomban 7,6 liter szuperbenzint vagy ólommentes normálbenzint éget el. Egyszerű jellegét már elvesztette, de mennyibe fog kerülni? 185 ezer forint egyelőre - mondja a Merkúr. Azt, hogy egy ilyen autóért ez sok-e vagy kevés, döntse el mindenki magában. Ugyancsak kérdéses, vajon meddig fogja színesíteni hazai autóparkunk egyébként is meglehetősen szürke palettáját az új Trabant, hiszen a jövőben már "kemény” márkával kell fizetnünk érte. Koncz Balázs Fotó: Boross Jenő A kocsi orrát teljesen átépítették: a kétütemű, kéthen- geres helyett egy keresztben elhelyezett, négyütemű, négyhengeres, 40 LE-s, vízhűtéses motor kenilt bele, amely 125 kilométeres végsebességre képes felgyorsítani az immár össznémet kiskocsit. Rugózását spirálrugósra alakították ki, amely a laprugós elődjeivel szemben csak kissé rendelkezik jobb rugózási paraméterekkel. Diagonális be- kötésű lett a kétkörös fékrendszer, az első kerekek lassításáról ezentúl már tárcsafékek gondoskodnak. Szelepek, automata szívató, benzinpumpa, gyújtáselosztó, hol maradt a megszokott egyszerűség? A motor problémamentesen indul, jól reagál a gázpedálra, és a megszokottnál sokkal halkabb. A kocsi gyorsulása jó, (Azt nem mondhatom, hogy sógora, mert a családnév egyezik, ez meg ugye, csak bizonyos szexuálpatológiai esetekben nem kizárt. Nekünk viszont mindenképp sógorunk.) Andone (ejtsd: Ándóné) Lung csapattársaként vonult be a köztudatba, a helyzet viszont sokkal izgalmasabb. A kifinomult román csalafintaság és rafinéria, az álcázási technika rendkívül specifikus esetével állunk szemben. Példaként említenék még egy tapasztalati tényt, ha már fentebb szóba hoztam Lacikát. Jó pénzért átigazolták volna a krajovai csapathoz, egy aprócska feltétellel; ha beleegyezikk, hogy így írják a nevét: Boloniu. Laci kivette a ceruzát a klubelnök kezéből, kihúzta az u-t, és kitette az o betűkre a pontokat. így nem kellett az oltyánoknak. A Steaua viszont elfogadta magyarként, Jenéi Imre nem követelte a névváltoztatást, valószínű azért, mert tudta, milyen megrázkódtatásokkal járt, amikor ő akceptálta az átkeresztelést Emeric Ienei-re. (Szóval, Andone nemcsak magyar, hanem kétszeresen nőnemű: egyrészt ángyó, másrészt -né. Tessék összeadni!...) Chavez (Csavesz-ként ejtették a tudósítók). Némelyeknek bonyolultnak tűnhet a jelenség, kacifántosnak a magyarázat. Én viszont negyven évet éltem Erdélyben, abszolút magabiztosan jelenthetem ki: a Székelyföldről származott Costa Ricába a gyerek. A góbék között márpedig nagyon elterjedt a Csaba név (lásd a Székely himnusz idevonatkozó sorát: "Csaba királyunk csillagösvényen"...). Namár- most - ebben bizonyára Lőrincze Lajos is megerősíthet -, odaát ezt a nevet nem Csabi-nak vagy Csabiká-nak becézik, hanem Csabesz-nek (akárcsak a Károlyt errefelé Karesznek). Bizonyossággal egyenértékű feltételezésem szerint, Csaba nem egyedül vándorolt ki, hanem földijeivel, akik a fent nevezett módon szó- lítgatták. A helyi ortográfia szabályainak megfelelően alakult át sajnálatos mód olyanná, amilyennek a világ ezúttal megismerhette. (Zárójelben említem az immáron tán elhanyagolható adalékot: keresztneve az új hazában Jose Carlos, azaz Józsi Karcsi.) Burruchaga (argentin jelmezben). Szócséplés lenne minden azon a jelzésen kívül, hogy rámutatok az előző okfejtést megerősítő, azzal kapcsolatos tényállásra: a Csaba nevű székelyek - mint jelen példánk is igazolja - tömegesen vándoroltak Latin-Amerikába. (Szinte kizártnak tartom, de ha eddig véletlenül valaki nem jött volna rá: a kiejtésnek a magyar fonetika szerinti rögzítése és egyetlen betűcsere folytán nyilvánvalóvá válhat az eredeti név - Guru Csaba.) Degryse (akusztikai formája: degríze). Megvallom őszintén, ez már keményebb diónak bizonyult. Több országban végeztem helyszíni ásatásokat, könyvtárak anyagán rágtam át magam, bizonyos föl- sejléseim már körvonalazódtak, amikor egy belgiumi tanulmányúton feltehettem a koronát izzadt fejemre. Adva van egy igen ügyes legényke, aki alig tanult meg járni, máris több esze volt, mint sok felnőttnek, itthagyta Magarországot, meg élhetetlen szüleit, és meg sem állt Belgiumig. Ott egykettőre új, normálisabb környezetre és szülőkre talált, akik mindenféle finomsággal, csokival, banánnal s egyebekkel kínálgatták az éhes csemetét. Igen ám, de a csodálatos és változatos ízekhez nem szoktatott kisember mindent kiköpött (bocsánat: nyelve hegyével kilöké szájüregéből), ő ragaszkodott addigi, igencsak egyoldalú menüjéhez, és kérte volna, hogy "de hol van Géza tejbegrí- ze?!" A beszéd kialakulását leíró pszichológiai tanulmányok szerzői (és gondolom, sok szülő tapasztalata) megerősítenek azon meggyőződésemben, hogy ebben a korben ezt kimondani lehetetlen, csakis abban a szakszerűen lerövidített formában, hogy "de gríze". Ugye, most már érthető, miért adták a nevelőszülők a szegény magyar gyereknek ezt a nevet. (A tudományos és történelmi igazságtételnek napjainkban divatos szellemében valamelyest rehabilitációt jelentene, ha - munkásságom ismeretében - ezután a sportriporterek bár ennyire módosítanák álláspontjukat: De Tejbegríze.) Milla (állítólag kameruni). Mi köze lehet hozzánk? Semmi izgalom, lazán, könnyedén, nyugodtan tessék kimondani, amire szabad asszociációjuk vezet a szó elhangzásakor. Milla..., kamilla..., Milla Duó, bőrradír... Igen, pontosan erről van szó. Aki követte a focivébé megnyilvánulásait, az már meg is lehet győződve az egybeesés tökéletességéről: Milla is akkor került bevetésre, mint a Milla Duó: amikor már kissé késő, amikor bajocskák vannak, és kellene a varázsszer. A duó még azért is igaz kötőkapocsnak, mert a néger munkásként dolgozó magyar Milla fellépésekor két (azaz kettő darab) gólt szók rúgni. Ja, még egy csekélység: keresztneve Albert. Cascarino. Mi tagadás, ennél a pontnál igénybe vettem az Interpol segítségét. (Ezért nem is vágnék fel a részletekkel.) Közreműködésük révén fény derült arra, hogy az írnek öltözött, olaszos nevű fiatalember (kereszt-fedőneve: Tony), tényleg magyar származású (mint azt jól sejtettem): Kacskaringó Tamás. Felvett vezeték-fantázianeve arra utal, mennyire volt egyenes a fiatalkorú magyar deviáns útja innen oda. (Olyannyira, hogy egy magyar kazángyártó, aki fáradtságos munkámat végig fáradtságot nem kímélve támogatta, rögeszmeszerűen még egy barguzini kitérőt is majdnem beiktatott a kacskaringóba.) Van t Schip. Ha elárulom, hogyan ejtik ki a nevét, már rá is hibázhatnak: ő is disszidens. Valóban az: vándormadár, amelyik nem délre, hanem északnyugatra (egészen pontosan Hollandiába) repült, és nemcsak a téli időszakra, hanem végleg. A velem egy szinten lévőknek bizonyára mondanom sem kell, hogy nem a bokorra szállt. Az egészen hátrányos helyzetűek kedvéért pontosítom, hogy eredeti-felvett neve - s ezt szintén méltányolhatnák a riporterek -: Fán Csip-csi- ripp. Makanaky azzal takarózik, hogy kameruni néger. Minő tévedés azt remélni, hogy a leleplezések korában kiléte homályban maradhat, hisz kilóg a lóláb... Ujj- és egyéb lenyomatokkal igazolható, hogy kiskorábann (lehet, most is) a maki majom néven ismert fajtát utánozta, miközben az összekente magát saját ürülékével. Innen a szín és részben a név; mivel nem tanult meg rendesen írni (öröklött diszgráfia is feltételezhető), egy-két betűt fel szók cserélni. A nyilvánvalóan helyes értelmezésben exakt neve: Kakamaki. (Hallom, a skótok is beterjesztették igényüket, mondván, hogy ő tulajdonképpen MacAnnakee, no de aki a mienk, oly könnyen nem adjuk!) Butragueno származását nem feledve Spanyolországban reklámozza a magyar mosószer eddig titokban tartott nevét, melyet szinte lehetetlen fel nem ismerni: Ultragenyó. Tökéletesen érzékelteti, milyen lesz még a tiszta ruha is, ha ezzel a csodával mossák: csupa genyó... Ezek után levonhatjuk az evidens következtetéseket: 1. Ott voltunk a vébén. 2. Itt volt a vébé. Na, mit szólsz hozzá? Ölel komád. Lajos