Szolnok Megyei Néplap, 1989. április (40. évfolyam, 77-99. szám)

1989-04-22 / 93. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1989. ÁPRILIS 22. 7 „Messze voltak a csillagok” Beszélgetés Dobos Lászlóval, Bállá Lászlóval és Bállá Károllyal a határainkon túli magyar irodalomról Az anyanyelv hetére ma­gyar íróvendégek érkeztek hazáinkba a szomszédos or­szágokból. Részt vettek a rendezvénysorozat orszá­gos megnyitóján, majd Szol­nokon a Határainkon túli magyar irodalom című sza­badegyetemi sorozat kereté­ben olvasókkal találkoztak. Már persze amennyiben iga­zéin olvasóknak tekinthetjük magunkat a szomszédos or­szágok irodalmát illetően. Az előző évtizedekben csak csekély számiban jutottak el hozzánk a határainkon kí­vül élők kötetei. Ha egyálta­lán eljutottak a magyar ki­sebbség üzenetei az anya­országnak, hiszen kétségtele­nül üzenet volt a Pozsony­ban élő Dobos László Mesz- sze voltak a csillagok, a Földönfutók vagy az Egy szál ingben már a címükben is beszédes könyvei, de em­líthetnénk az ungvári Bal­ia László Parázs a hóban cí­mű inovellás kötetét, ame­lyek az illető országok ma­gyar lakosságának 1945 előt­ti sorsát elevenítik fel. Do­bos László a Messze voltak a csillagok megírásának in­dítékairól a következőket nyilatkozta a 60-as évek elején: „Élményem a meg­aláztatás: gyermek- és if- júéveim legszebb történeteit elsötétíti ez a szó. Mindegy, hogy engem ért sérelem, Bállá László vagy családom, rokonságom, esetleg környezetem vala­melyik tagját. A megalázott- ság Ibeidegződik; él, hat nem­zedéken át.” Az anyaország pedig mint­ha nem hallotta volna meg ezeket az üzeneteket, vagy nem akarta meghallani. Az íróvendégek Döbos László, Bállá László és ugyancsak író fia, Bállá Károly leg­alábbis így érezte az elmúlt évtizedekben. — Ma már szerencsére ez a múlté — jegyzi meg Bal­ia Lászlló, a Kárpáti Igaz Szó főszerkesztője. — Mára a kedvező politikai változá­sok hatására általában min­denütt csökkent a többségi nemzet nyomása a magyar kisebbségre. Nálunk Kárpát­alján talán már teljességgel meg is szűnt. Nyíltan vált­hatjuk a .magyar nemzetet anyanemzetünknek amelyhez elszakíthatatlanul tartozunk. Eljött az idő arra, hogy egy­séges megbonthatatlan egész­nek tekintsük magunkat. Csak hát 44 évnek kellett eltelnie ahhoz, hogy mi is oda ülhessünk az anyanyelv hetének ünnepi asztalához. — Sajnos a legnagyobb számú nemzetiség a romá­niai magyarság képviselői nem voltak jelen ezen a ta­lálkozón, amely kétségtele­nül jelentős állomása lehet a közös gondolkodásnak, a kötődések, a kapcsolatok kialakításának, elmélyítésé­nek az anyaországgal, illetve a szomszédos országokban élő magyarsággal — teszi hozzá Dobos László. — Ed­dig néhány könyvről, s hal­lomásból ismertük csak egy­mást. Hiányzott a személyes ismeretség, az élmény nem tudott tárgyiasulni mert utazhattunk is meg nem is, meg akartunk is, meg nem is. — El voltunk foglalva a saját dolgainkkal — fűzi hozzá magyarázatul Bal-la Károly, akit 27 évesen vá­lasztottak be az írószövet­ségbe, s jelenleg a kárpátal­jai József Attila alkotókö­zösség elnöke. — Be kellett bizonyítanunk, hogy Kárpát­alján is létezik magyar iro­dalom, magyar kultúra, egy­általán él a magyar szó. I Dobos László — Voltak „tabu” témák? Vannak-e asztalfiókban po­rosodó írások? — Erősen „hangfogóval” lehetett csak beszélni a ki­sebbségi sorsról, 8 kellően ki­domborítani annak előnyeit — emlékezik Bállá László. — Azt hiszem azonban, ma már nincsenek fiókba rejtett kéziratok. — És Csehszlovákiában? — A nemzetiségi kérdés nálunk is érzékeny .pont volt. Nem lehetett írni az ezzel összefüggő problémákról, köztük például a magyar is­koláztatás gondjairól. — Éppen a napokban érte­sültünk a Magar Televízió­ból, hogy a szülők kérésére magyar óvodákat nyitnak Csehszlovákiában. — Nemrégiben kérvényt juttattunk el a minisztéri­umhoz, hogy a magyar isko­lába járó gyerekek anya­nyelvükön felvételizhesse­nek az egyetemeken, főisko­lákon. Ugyanúgy, mint Kár­pátalján, Jelenleg a magyar lakosság aránya 11,6 száza­lék, a felsőoktatási intézmé­nyekben tanuló magyar 'hall­gatóké viszont csak 5,7—5,8 százalék. Ez azért fájdalmas, mivel a csehszlovákiai ma­gyarság a második világhá­ború után gyakorlatilag ér­telmiség nélkül maradt. Az okok persze messzire nyúl­nak. Mindmáig érződik a magyarság 1945 utáni belső nyugtalansága, bizonytalan­sága, s a szülőkben a gyer­mekeik pályaválasztásaikor a hamarabb elérhető egzisz­tencia megszerzésének ref­lexe munkál. De visszatérve az eredeti kérdéshez; ma már nálunk sincsenek poro­sodó kéziratok. Az előző másfél évtized azonban erő­sen megtépázta az irodalom érzékenységét, nyitottságát. Amíg a cenzor szerepét ko­rábban a kiadó látta el — volt olyan könyv amelyét heten lektoráltak, addig „re­szelték” míg nem lett közöl­hető — az évek során mára kialakult bennünk az öncen­zúra, amely a külső cenzú­ránál is rosszabb. — Nagyon örülök, hogy ezt szóba hoztad — fordul Dobos Lászlóhoz Bállá Lász­ló. — A szigorú öncenzúra nálunk is a megmaradás elő­feltétele volt. Nem a sze­mélyes sors miatt, hanem az egész magyar közösség sor­sa miatt, mint író s mint napilapszerkesztő, meg kel­lett találnom a modus viven- dit a magyar szó továbbélé­sére. — Ennek az lett az egyik következménye, hogy az iro­dalom kívül rekedt a társa­dalmi folyamatokon, elvesz­tette hitelét, olvasói nagy ré­szét — teszi hozzá Dobos László. — A közeljövőben, úgy gondolom, a legfőbb fel­adatunk az eddig szinte nem is létező dokumentumiro- dalom megteremtése lesz, mert az gyorsabb mint a szépirodalom, felpezsdíti a társadalom szellemi folya­matait. Nélkülözhetetlen esz­köz a hiteles, igazságos va­lóságkép kialakításában. — Mennyire érdeklődő a magyar ajkú olvasóközön­ség? — Tapasztalataim szerint kevés az olvasó. Ennek egyik okát már említettem, de meg kell jegyezni, hogy a Ma­dách Kiadó az elmúlt évek­ben csökkentette a példány- számot, s hiába érkezik Ma­gyarországról több mint 1 millió rubel értékű könyv hozzánk, az az igazság, hogy kevés a könyv, elsősorban a kortárs írók művei hiányoz­nak. — Az olvasótáborunk ne­künk is kicsi, eleve kevesen vagyunk, mintegy 200 ezer magyar él Kárpátalján — mondja Bállá Károly. — A kiadásra azonban nem pa­naszkodhatunk, sőt művein­ket ukránra és oroszra is le­fordítják. — Tőlem csak a Messze voltak a csillagokat adták ki szlovák nyelven — jegyzi meg Dobos László. — Mond­hatnám, azért van ez így, mert 1968 után két évre fel­függesztettek az írószövet­ségből, de végül 12 év lett belőle. De ez az én esetem mégsem egyedi, hiszen Fáb- ry Zoltánnak is mindössze egyetlen kötetét fordították le rendkívül gazdag élet­művéből. — Most min dolgoznak? Dobos László: — A közelmúltban fejez­tem be egy gyerekkönyvet. Bállá Károly Jelenleg a politika vonzás­körében élek, s főleg azok a történések érdekelnek, ame­lyek összefüggésben vannak a több szabadsággal, nyílt­sággal. Jelenünkről, a de­mokráciáról szeretnék írni, amely a kisebbség számára ugyan olyan fontos mint í levegő. Bállá László: — Most, 62 évesen adódik lehetőségem nagy terveim megvalósításához. Egy kortörténeti regénycik­luson dolgozom, amely fel­dolgozza a kárpátaljai ma­gyarság életét, sorsát, meg­próbáltatásait, küzdelmeit, őszintén szépítés nélkül, azoknak az érzelmeknek a pontos kivetítésével, amelye­ket a polit'ka váltott ki a magyar kisebbségben. Sze­retném megrajzolni azoknak a kortársaimnak a pályáját, akikkel együtt Indultam, akiket szétdobált a sors, a háború, de valami módon mégis együvé tartozunk, s valahol találkoznak a törek­véseink. A regényciklus cí­me is: A végtelenben talál­kozunk. Bállá Károly: — Egy hete adtam le újabb '/erseskötetem kéziratát. A közeljövőben minden szel­lemi energiámat egy folyó­irat indítására fordítom. A kárpátaljai magyar iroda­lom Magyarországon megje­lenő folyóirata lesz. — Köszönöm a beszélge­tést! Tál Gizella Zenés játék a Szigligetiben Chicago nem is olyan messze van A musical nem operett — jóllehet a szórakoztató zenés mű­fajok közé sorolják; nem­csak más, tóbb is annál — ha komolyan veszik, s nem elkomolykodjék. A Szigligetiben komolyan vették a Chicagót, de ugyan­akkor nem fosztották meg szórakoztató játékosságától sem, sőt új hangszerelésben, sajátos fapyar ízekkel, ötle­tekkel feldúsítva kínálják fel a nézőnek. Nem tudom, mit szólna Fred Ebb és Bob Fosse, a Chicago szövegírópárosa, ha látná ezt a szolnoki előadást, s hallaná a keményebb, drasztikusabb hangokat is a dialógusokban és a dalok­ban, s hogy meg lenne-e elégedve a Kabaré és más, híres musicalok alkotója, John Kander azzal hogy nagy zenekar helyett most csupán néhány válogatott hangszeren csendülnek fel kedvenc dallamai. Mi azon­ban örömmel könyvelhetünk el magunknak egy felisme­rést anélkül, hogy ismer­nénk az eredetit — 1975-ben volt a Chicago ősbemutató­ja —, s hogy láttuk volna az 1981-es magyar előadások bármelyikét is — egyszerre három színház is játszotta az országban, a Fővárosi Ope­rett, a pécsi és a kaposvári társulat —: Chicago nem is olyan messze van. Persze ha nem nagyvárosi külsőségeit nézzük, a csillogó reklámo­kat és a magasba nyúló fel­hőkarcolókat, hanem azt a világot tekintjük, amit tar­talmában jelképez. Ahogy Verebes István, az előadás szellemi atyja (fordítja a verseket, szöveget ír hozzá és rendezi a játékot), ahogyan ő is felfogja az egészet. Neki Chicago a szél­sőséget, a társadalmi gátlás­talanságot jelenti, s azt a kö­zömbösséget, amely meleg­ágya lehet mindennek, az al­világi gengszterizmusnak éppúgy, mint akár a politi­kai vagy egyszerűen társa­dalmi anomáliáknak. Van itt persze szex is, de a dolgok pikantériája mégsem a paj­zán hölgyek ínycsiklandozó látványa, sokkal inkább az, ahogyan az előadás az üzlet­té váló és a kiürült kéjt aposztrofálja — fonákjáról is felmutatva természetét. Ha valakinek a jelenetek fűzére és a felhangzó dalok láttán illetve hallatán ne­tán a Koldusopera jelenne meg emlékezetében, egyálta­lán nem véletlen, ugyanis Brecht is valami hasonlót mível évtizedekkel ennek előtte: ő is kegyetlen képet festett az alvilág tényleges hatalmáról. S a módszer is hasonló, mondhatni brechti, az elidegenítés. Konferan­szié, afféle játékmester sza­kítja meg mindegyre a já­ték menetét, illetve a cse­lekményt, bejelent, magya­ráz. megjegyzéseket fűz a lá­tottakhoz, mondhatni értel­mez. hogy így teremtsen né­ző és játék között akkora távolságot, amely módot ad a látottak higgadt mérlege­lésére. Állítólag az eredeti­ben is szerepel játékmester, itt azonban szerepe szinte központivá válik. Több alakban részese is a játék­beli cselekménynek, ő pél­dául a rendőrnyomozó, az­tán foglárként lép elénk, ami, megjegyzem, Czibulás Péternek — ő a konferan­szié — bőséges alkalmat nyújt, sokszínű lehetőséget, színészi kvalitásainak kiak­názására. Nevéhez méltóan — Mr. Fregoli — váltogatja szerepeit. Rögtönzőkészsége, szellemi eleganciája olykor lefegyverző. Még a világo­sítóval is dialogizál, nem is beszélve rólunk, a közönség­ről, akikkel ügyeletes szóvi­vőként állandó kapcsolatot tart. (Helyenként talán le­hetne azért kissé tempósabb is.) Hangsúlyozom, ez a „Ti- sza-parti” Chicago valahogy közelebb áll a brechti tan- drámákhoz, mint a zenés já­tékok revűs természetéhez, ámbár nem nélkülözi a látványosságot sem. S ez a tulajdonsága legfőképp a já­ték szellemében, szemléleté­ben testesül meg, s végered­ménye: kellően frivol, szük­ségszerűen közönséges, paro- disztikusan szivárványos, s iróniával, sőt a legnemesebb gúnnyal, öniróniával fűsze­rezett, ízletes színházi ele­del! (Lehetett volna sovány­ka falat is, afféle túlédesí­tett melodráma egy sztárál­mokat dédelgető színésznőcs- kéről, aki bánatában lepuf- fantja szeretőjét, majd te­herbeesést színlelve ússza meg végül is az érte járó büntetést.) Kellemesen tanulságos es­tére vagyunk hivatalosak, mégha a nyitóképben, az elő­adás első villanásaiban tu­catnyi meztelen női popsi néz is ránk (fenekét mutat­ja a társulat?), s ez másfaj­ta szórakozást sejtet. Csak­hogy kiderül, csupán jelez­ni kívánják kihívóan: innen száműzve vagyon mindenfé­le szemérmesség és hagyo­mánytisztelet. No meg görbe kacsintás is ez a mostanában biztos sikernek számító, ho­vatovább divatossá váló színházi pajzánság felé. Mondván, ha ez kell, hát tessék, ez is van! Aztán ki­derül, hogy nincs itt diva­tos szex, félreérthető paj­zánkodás, s a kezdetben me­rész öltözetűnek hitt höl­gyeket úgy megszokjuk, hogy fel se tűnik, hogy ahol mások testrészét ruha fedi, az övéket alig takarja vala­mi. Mert figyelmünket a já­ték köti le, a fanyar, sok­sok humorral feltálalt játék, amelytől nem idegen a ka­baréba illő viccelődés, ki­szólás, s amely elmegy oly­kor akár a cirkuszba illő legharsányabb bohóctréfáig is. Dehát nem cirkusz-e az egész élet is? Ha jó vagy a mamá­hoz, a mama is megvéd té­ged, hallhatjuk a bűnös lá­nyok védángyalától. Ha van pénzed, egy zug ügyvéd ki­húzhat a bajból; ha kell, manipulálhatod a nyilvá­nosságot, és folytathatnánk. Ráadásul mindezekre: em­beri melegség helyett rideg magány. „A múltba merült a szépérzék, egy rút térkép a mindenség, a testben rohad a vágy, régen hűvös a szív, csak az irtózat számít”, — hangzik fel Morton mama és a „vé­dence”, Velma asszony aja­kén, az előadás csúcspontja is ez. A dal, márcsak azért is, ahogyan Meszléry Ju­dit (mama) és Sztárek And­rea (Velma) ihleteden elő­adja. Daluk nyomán szaka­dékok nyílnak előttünk, éle­tünk fenyegető mélysé­gei sötétlenek fel; ami­ről értelmünk vett tudo­mást a másfél órás játékban, az egyszeriben nyomasztó érzésékbe sűrűsödik, meg­érint bennünket Chicago hi­deg lehellete. s a lányok visszatérő ritmusos tánca záróakkordként, az sem tud­ja elűzni belőlünk a meg­telepedő, szomorúságot. Verebes jött, rendezett és győzött — hála a társulat odaadó szorgalmának és sok­oldalúságról tanúskodó tá- lentumának. S megdőlt egy babona is: itt kitűnően ének­lő prózai színészek vannak! Hogy „kivágja a rezet” belé­pőjében Mertz Tibor, aki az alvilág vámszedő, zugügy­védét játssza, aranyos ön­iróniával és remek karikíro- zó érzékkel, vagy a már em­lített Meszléry Judit, aki a börtön tangóban is remekel, zeneileg ragyogóan formálva meg dalát. És Egri Márta (Roxie), akinek az első részt záró nagy jelenése, karrier­jéről énekel, egyszerűen le­nyűgöző. Dalában együtt van egy primadonna teljes illúzi­ója, s ugyanakkor a prima- donnaság pompás kritikája. Hangjában a kéj varázsa, s ugyanakkor az üres érzel­mek kongása. Telitalálat ahogy ábrázolja azt a leen­dő revűsztárt, aki érzelmek­re utazik, de valójában nem ismer érzelmeket. A másik sztárjelölt szerepében mél­tó „ellenfele” Sztárek And­rea érdes Velmája, a megka- póan közönséges alvilági nő­személy igen természetes áb­rázolatban. Megjegyzendő Sztárek ragyogó mozgása a táncokban. Ifjú Újlaki Lász­ló, hogy jól énekel, az nem újdonság. Viszont kiugró si­kerrel hoz a színpadra egy pipogya napucsférjet, erőtel­jes karikaturisztikus voná­sokkal, figurája a feleség iránti rajongásában megin­gathatatlan férj — csalhat­ják akár ezerszer is — mu­latságosan elszomorító képe. Az élet nagy cirkuszának kisembere ez, „akit soha senki sem hallgat meg”. Kedvesen esetleg — esetle­nül kedves, nagy cipőivel, sete-suta mozgásával sok- dioptriás okuláréjával. Akikről eddig szóltam, ők viszik a prímet. Ám dicséret illeti a lányok népes karát, akik Hegyesi Aranka szemre is tetszetős, erős ritmusú táncait keményen ropják és énekelnek is egybehangzóan, szépen. Érdemes név szerint is megemlíteni őket, előbb a nagyszerű hatost: Császár Gyöngyi, Spolarics Andrea, (ő később Velma szerepében is bemutatkozik majd), Tur- za Irén, Ecsedi Erzsébet, Gombos Judit, Vlahovics Edit, valamint Bakos Éva, Farczádi Ildikó, Illés Edit, Jámbor Erzsébet, Kertész Kata, Pajor Eszter. Császár Gyöngyire külön is fel kell figyelnünk, egy ostobácsfca magyar lányt alakít, aki cse­kélyke angol tudásával mindegyre mulatságos hely­zetbe kerül; és Sebestyén Évára is, aki a manipulált sajtó „jószívű” riportemője- ként dirigálja élvezettel a sajtó kórusát — aratva vele sikert. A ruhákat, melyek öltöztetnek, de árulkodóan „le is vetkeztetnek” Torday Hajnal tervezte, a célszerű díszleteket — két szintre osz­tott színpad, a színtereket összekötő lépcsőrendszerrel, mely jól segíti a játék tago­lását, változatosságát, s ta­karékosan vizuális — I<is- Kovács Gergely képzelte el. A zene kitűnő alkalmazása a körülményekhez, Fekete Mária érdeme. Végül mielőtt a kritikátlan behó- dolás vádja érné a műbírá­lót, hadd jegyezzem meg: sokmindenben győzött ez az előadás, azt azonban, amit Verebes a szándékok között még beígért, hogy tudniillik itt „két akaratos nőnek a karrier-antitörténetéről len­ne szó igazán”, ezt egyálta­lán nem tudja bizonyítani. A két nő drámája háttérbe szorul; a szökőkút módjára feltörő részletek, de maga a vázlatos szövegkönyv sem teszi lehetővé a nyilatkozat­ban is megfogalmazott ren­dezői szándék megvalósítá­sát. Alighanem kár is volt neki beszélnie róla — előre. Akkor most ez a hiányérzet sem került volna oda az elő­adás tartozik rovatába. Fe­lejtsük is el. A lényeg: szól ez a „Tisza-parti” Chicago, s olyasmiről beszél, ami ben­nünket is érint vagy époen- séggel megérinthet. Valkó Mihály

Next

/
Thumbnails
Contents