Szolnok Megyei Néplap, 1988. június (39. évfolyam, 130-155. szám)

1988-06-18 / 145. szám

1988. JÚNIUS 18. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 II kék tavak mestere Szolnokon Beszélgetés Pjotr Makszavics Javics festőművésszel Néhány évvel ezelőtt tele­foninterjút készítettünk Pjotr Makszavics Javics Vityebszk- ben élő neves szovjet festő­művésszel. Részlet a beszélge­tésből : — ön, ha jól tudom, Ma­gyarországon született? — Matuz István néven Írtak be a törökszentmiklósi anya­könyvbe, 1918. szeptember 5-én. az akkori törvények sze­rint az édesanyám családi ne­vén. Édesapám orosz hadifo­goly volt. Az egykori Matuz István az 1920-as években édesany­jával a Szovjetunióba távo­zott. A szülők házasságot kö­töttek Pjotr Makszavics Ja­vics azóta édesapja családi nevét viseli. A regényes életúthoz hoz­zátartozik, hogy Matuz Ist­ván rajztehetségét, a színek iránti vonzalmát még a Ti­sza partján, a Szolnoki Abo- nyi Üti Állami Elemi .Nép­iskolában fedezték fel taní­tói. A Képzőművészeti Fő­iskolát viszont már a Szov­jetunióban, Minszkben vé­gezte el 1938-ban. Művészpályája jól indult, életrajzírója A. F. Kabalev művészettörténész könyvé­ből tudjuk, hogy P. M. Ja- vicsnak már 1940-ben önál­ló kiállítása volt Vityebszk- ben, később — még a nagy honvédő háború előtt — a Szovjetunió más városaiban is. Pjotr Makszavics Javics először 1944-ben jött vissza szülőföldjére, részt vett ha­zánk felszabadításában, majd 1946-tól újra a festészetnek élhetett. 1948-ban már Moszkvában is kiállított, a következő négy évtizedben pedig több mint nyolcvan tárlaton szerepelt, így Ja­pánban, Kínában, Vietnam­ban, Koreában, Romániá­ban és Európa más országai­ban. Pjotr Makszavics Javics- csal a napokban Szolnokon találkozhattam: rokoni láto­gatásra érkezett hozzánk. — Mi minden történt ön­nel a három évvel ezelőtti beszélgetésünk óta? — Sok minden jó... Elő­ször is hetven felé közeled­ve már minden évnek örül­nünk kell. Sí én öregedhet­tem — jó egészségben három évet. Az előzőekből követ­kezik. hogy dolgoztam, jóné­Pjotr Makszavics Javics hány szép — ahogy az újsá­gok írták — rangos kiállítá­son szerepelhettem festmé­nyeimmel. Igen, főleg a port­réimmal, mert furcsa talán amit mondok, ahogy öreg- szik,romlik a festő szeme, annál mélyebbre lát az em­beri lélekbe, annál többet mondóan tudja a szeméyiség belső jegyeit a portrén kép­pé formálni... — Elnézést, hogy a szavá­ba vágok... Láttam néhány reprodukciót a portréiról. Visszatérő .témája a riadt te­kintetű anya. Ez talán még gyermekkori emlék, amely az 1926-os menekülésük ké­sei üzenete? — Ahogy mennek az évek, úgy válnak mind karakte­risztikusabbá a gyermeki és ifjúkori emlékek. A portré Vologya portréja (vászon, olaj, 37x33 cm) 1968 irányába a háború fordított. a hajban mindenki az iga­zi arcát mutatja, és engem mind jobban érdekelt a lélek állapotát tükröző emberi arc. Minden ember, minden arc más és más, de mind­egyik elválaszthatatlan a gondolataitól.. . Persze nem­csak portrékat festek, évti­zedek óta szenvedélyesen ér­dekel az orosz erdő látványa, a kék tavak varázsa. A leg­utóbbi kiállításomon ezek­ből a képeimből is bemutat­tam jó néhányat. — A Szovjetunióban vég­bemenő változások hogyan éreztetik hatásukat a képző­művészetben? — Amikor arra a kérdésé­re, mj történt velem az el­múlt három évben, azt a vá­laszt adtam, hogy sok min­den jó, akkor arra is gon­doltam ami a művészeti éle­tünkben bekövetkezett válto­zásokat jellemzi. A művész­ember — talán magamat is annak vélhetem — különö­sen jól megérzi, ha szaba­dabb körülötte a levegő, ha alkotásaival nem kell napi politikai szempontokhoz iga­zodnia. Megnőtt az alkotó ember becsülete . Erre egy szerény példát is mondok: az ősszel leszek hetvenéves, s erre az évfordulóra már szervezik a gyűjteményes kiállításomat Vityebszkbsn. Ez nagyobb munka, mint az első pillanatban gondolná, hiszen a Szovjetunió hatal­mas ország és a különböző múzeumokban, intézmények­nél lévő képeimet nem egy­szerű dolog összegyűjteni. S ha valakit meghívnak vala­hová külföldre kiállítani akkor az illető arra művészi­leg is érdemes, azt mondják neki: menj. vidd a képeidet, sok sikert kívánunk... Nem kis dolog! Érti ugye, miért hoztak számomra az elmúlt évek annyi jót... — Matuz István szülőföld­jén sokan szívesen látnánk Pjotr Makszavics Javics ké­peit. .. — Talán jövőre, hiszen az őszi vityebszki gyűjteményes kiállításomra összegyűjtik életművem javarészét. — Köszönöm a beszél­getést. Tiszai Lajos fl terv az asztalon, a könyvtár júliustól fogad A megyei könyvtárügyben dolgozó szakemberek köré­ben felröppent a hír, misze­rint a Makovecz Imre nyom­dokain haladó építészek tervasztalán született egy olyan Jászkisérre álmodott könyvtárterv. amely bízvást számíthat európai érdeklő­désre — tervészetesen elké­szülte után. De szinte bizo­nyos, hogy a remek elképze­lés — belátható időn belül — csak papíron marad. A hír szélsebesen lábra kapott, de — amint az már lenni szokott — a hátterét vajmi kevesen tartották fon­tosnak. Pedig az ok roppant egyszerű és napjainkban sajnos általános: az anyagi források szűkössége gátat emel a legragyogóbb elkép­zeléseknek is. Ottjártunkkor Bánlaki Zoltán tanácselnökkel be­szélgettünk. (Szerettünk vol­na találkozni a könyvtár vezetőjével is, de ő hivata­los ügyben Jászberénybe utazott, a könyvtárban pe­dig szünnap volt.) Elöljáró­ban csupán annyit; nem volt nehéz megállapítani, hogy Jászkiséren a könyvtár hely­zete ugyanúgy fest, mint jó néhány más településen a megyében, ahol nem kaptak egyelőre új épületet a köny­vek: költöznek egyik helyről a másikra. Így diktálja ugyanis a szükség. Jászkiséren tavaly ősszel a könyvtár a korábbi meg­lehetősen szűk és felújítá­sért kiáltó épületből — ide­iglenes jelleggel — elköltö­zött az Ady Endre útra. A községben nagy erővel hoz­záfogtak az eredeti könyv­tárépület renoválásához. Hogy közben a híres tervvel mi lett. ezt mondja el Bán­laki Zoltán: — Ha megépül, gyönyörű könyvtár lett volna. Két év­vel ezelőtt igazán szép ter­vet nyújtottak át nekünk az építészek. Mi — a lehetősé­gen felbuzdulva — megvá­sároltuk a község központ­jában az úgynevezett haran- gozó-lakást, amelyet úgy terveztünk, hogy lebontunk, s helyén emeltük volna az új könyvtárépületet. Az 1986- os elgondolások szerint 7— 8 millió forintot igényelt volna az építkezés, de köz­ben felszöktek az építőipari árak; rövid kalkulálás után kiderült, hogy a végösszeg 25 millióra rúgna. Ez azt jelentené, hogy a községben legalább tíz évig semmi sem létesülhetne, minden pénzt a könyvtárépítés vinne el. Mondanom sem kell, hogy ez megengedhetetlen. Egyébként a megyei ta­nács tervosztálya sem java­solta, hogy belevágjunk egy ekkora beruházásba. Maradt tehát a felújítás, melynek során kibővítettük a régi épületet, így a meglévő 70 négyzetméter helyett 247 áll majd rendelkezésre a könyv­tárosoknak. Hogy mik kap­nak helyet a megújhodott épületben? Először is az olajkályhákat központi fű­téssel váltjuk fel. A helyisé­gek a következőképpen ala­kulnak: lesz felnőtt köl­csönzőnk. olvasótermünk, át­vevőhelyünk, fonotékánk, gyermekkölcsönzőnk, raktá­runk, feldolgozónk és a szükséges mellékhelyiségek. A 25 800 kötetet őrző könyv­tárépület teljes felújítása 2,7 millió forintba kerül, te­hát éppen tizedrészébe a tervezett másiknak. Várha­tóan július elején nyitunk. A tanács tavaly a megyei közművelődési alaphoz be­adott egy pályázatot, amely­ben — saját forrás híján — a könyvtár új berendezésére kértek támogatást. Bánlaki Zoltánnal való beszélgeté­sünkkor még nem derült ki, hogy a pályázat eredmény­nyel jár-e vagy sem. Az el­múlt héten viszont összeült a közművelődési bizottság, s azóta tudott dolog: Jászkisér megkapta a kért anyagi tá­mogatást. A könyvtár épülete tehát új berendezéssel, megújult külső homlokzattal és bel­ső térrel várja olvasóit. Két­ségtelenül áthidaló megoldás született, de hátha egyszer még előkerülhet az a híres­neves terv az asztalfiók mé­lyéről. .. J. J. Határon innen és túl Hány magyar irodalom van? Az utóbbi két évtizedben egyre jobban teret nyert a magyarországi irodalmi köztudatban az a fölismerés, hogy a magyar nyelv irodalma tágabb fo­galom, mint az országé, hogy a magyar irodalom meghatározásakor számolni kell mindazoknak a magyar népcsoportoknak az irodal­mával, amelyek a szomszé­dos országokban élnek, és nem hagyható figyelmen kívül a nyugat-európai és tengerentúli magyar szórvá­nyok irodalmi termése sem. A XX. század végén tudatá­ban kell lenni annak a ténynek, hogy a magyar iro­dalmat 1918 óta politika­földrajzi határok tagolják. A magyarság mint etnikai- kulturális alakzat, a magyar anyanyelvűek közössége, je­lentős részben nemzeti ki­sebbségként él a kárpát-me­dencei országokban, rész­ben pedig szétszórva szinte a világ minden táján; a magyar anyanyelvűeknek csak mintegy kétharmada mondhatja hazájának Ma­gyarországot. Az európai történelemben nem számít különlegesség­nek, hogy azonos nyelvet be­szélők különböző politikai keretekben élnek. A múlt században például nem léte­zett lengyel állam, mégis volt nemzeti irodalom; a felvilágosodás ~és a roman­tika szerb vagy román nem­zeti irodalmát több ország íróinak kellett megteremte­nie. A magyar etnikum és irodalom abban különbözik ezektől a példáktól, hogy a nemzettéválás döntő, XIX. századi szakaszában egysé­ges politikai keretben léte­zett, és 1918 után keletkez­tek egy addig egységessé ko- vácsolódott nemzeti iroda­lomnak új részei. A kisebb­ségi sorba jutott magyar népcsoportok jelentős része az új államkereteken belül nem rendelkezett autonóm regionális hagyománnyal, az írók az új államhatárok té­nyével lettek egyszeriben egy újfajta irodalmi közeg ré­szeivé, illetőleg nekik ma­guknak kellett létrehozniuk valami egészen újat, a ki­sebbségi-nemzeti irodalmat. Szeli István újvidéki iro­dalomtörténész meghatáro­zása szolgálhat kiindulópon­tul: „Mint ahogy a nemzeti magyarságot is a magyarok összessége teszi, a magyar irodalom fogalma sem csu­pán a magyarországival azo­nos, még akkor sem, ha tar­talmi-gondolati, ízlés- és stílusbeli vagy formai elté­rései kézzelfoghatóak is.” (1979). A hazai közvéleményben túl erősen meggyökerezett az államnemzeti fölfogás, amelynek az az elképzelés az alapja, hogy nemzet és állam egyforma kiterjedésű. Ez a megközelítés nem al­kalmas Közép-Európa bo­nyolult etnikai viszonyainak megértésére. E fölfogásnak volt a következménye, hogy Magyarországon hosszú időn keresztül kirekesztették a magyar irodalom fogalmá­ból a határontúli magyar irodalmat. Ezek az irodal­mak kimaradtak az iroda­lomtörténeti áttekintések­ből, az antológiákból, az is­kolai tananyagból; a külföl­di magyar írókról és mű­veikről alig vett tudomást a hazai tömeghírközlés. Ko­rábban szinte egzotikum­számba ment nem egy kitű­nő erdélyi, szlovákiai vagy vajdasági magyar író Ma­gyarországon. A hét évtizedes külön fej­lődés, a magyar nemzetisé­gek saját történelme termé­szetesen hatással volt a kö­rökben létrejövő irodalmak­ra is. Érthető ezért, hogy a magyar államiság keretén kívül fejlődő irodalmak bi­zonyos autonómiára tettek szert, megszervezték saját intézményeiket (folyóiratok, könyvkiadók stb.), hozzálát­tak sajátos hagyományaik föltárásához. Indokolt te­hát Romániában, Csehszlo­vákiában és Jugoszláviában, az 1945-ös időszakot köve­tően pedig a Szovjetunióban is nemzetiségi magyar iro­dalomról beszélni. Szoros szálak fűzik a nemzetiségek irodalmát ahhoz az ország­államhoz, amelynek terüle­tén létezik. Épp így vitatha­tatlan a közös nyelv, a kul­turális és történelmi hagyo­mányok jelentősége. És arra is érdemes tekintettel lenni, hogy a nemzetiségiek nem­egyszer az autonómia igé­nyét hangsúlyozzák, annak a mindenképpen jogos törek­vésnek a jegyében, hogy ön­magukat akarják képviselni minden külső és többségi gyámkodástól mentesen. Érthető, hogy a nemzetisé­gi irodalmak képviselői né­mi bizalmatlansággal tekin­tettek olyan meghatározási kísérletekre, amelyek a ha­tárontúli magyar irodalma­kat valaminő függelékként vették számba, a budapesti (magyarországi) központ alá­rendelt részeként. Ezért a hazai irodalmi közvélemény és irodalomtörténet-írás az utóbbi évtizedben igyekszik árnyaltabb módon megkö­zelíteni a különzböző orszá­gokban létező magyar nyel­vű irodalmak összetartozá­sának kérdését. Nem egysé­ges, hanem egyetemes ma­gyar irodalomról van szó. És ebbe az egyetemességbe természetesen beletartozik az .a nehezen definiálható ma­gyar nyelvű irodalom, amely a világban szétszóródott ma­gyarság irodalmi produktu­ma, és összefoglaló néven legújabban nyugati magyar irodalomnak neveznek. Három esztendeje Pomo­gáts Béla így foglalta, össze a magyar nyelv irodalmának fogalmi tagolását: „Ha a magyar irodalomról beszé­lünk. .. legalább négy foga­lommal kell számolnunk. Van a magyarországi ma­gyar irodalom, a magyar nemzeti irodalom, mint az egyik fogalom. Szerepel szó­tárunkban a nemzetiségi magyar irodalomnak a fo­galma, tehát a romániai, a csehszlovákiai, a jugoszláviai és újabban a kárpát-ukraj­nai magyar irodalom, és egy harmadik fogalom, a diasz­pórának, a szétszóródásban levő magyar csoportoknak az irodalma, amelyet az el­múlt fél évtizedben kezdett el integrálni a magyarorszá­gi szellemi élet. (...) Ezt a három fogalmat szokás egy­befogni újabban az úgyneve­zett egyetemes magyar iro­dalomnak a fogalmával.” Az egymással kapcsolatban lévő magyar irodalmak vi­szonylagos önállósággal bír­nak, külön-külön irodalmi életük van, kulturális és irodalmi intézmények kielé­gítő vagy hiányos hálózatá­val. Az egyetemes magyar irodalom többközpontú, je­lentős centrumai vannak Magyarországon kívül. Ha irodalmunk térképét akar­nék elkészíteni, akkor nem maradhat le róla többek kö­zött: Pozsony, ahol magyar kiadó működik, és magyar irodalmi lap lát napvilágot; a kárpát-ukrajnai Ungvár, a a jugoszláviai Üjvidék (könyvkiadó, folyóiratok) és Szabadka; Erdélyből Ko­lozsvár, Marosvásárhely, sőt Temesvár és Sepsiszent- györgy sem, továbbá Romá­nia fővárosa, Bukarest, ahol a nemzetiségi kiadó, a Kri- térion működik; a nyugat­európai nagyvárosok közül jeleznie kellene e térképen Párizst, Münchent, Bécset, Rómát és Londont is. Bármennyire érdekesek is a fejtegetések az egyetemes magyar iro­dalom fogalmi meghatározá­sáról, fontosabbak a gya­korlati tennivalók. A ma­gyarországi közvélemény tá­jékoztatásában mindmáig jelentősek a hiányok. Szór­ványosan szerepel az általá­nos és középiskolai tan­anyagban a XX. századi ma­gyar kultúra határontúli ré­sze. Több kézikönyvre, ala­posabb és pontosabb tájé­koztatásra van szükség Nem lehet ritka ünnep Sütő And­rás színházi bemutatója, iro­dalmi köztudatunkban írók és művek sorának el kell foglalnia méltó helyét, még­pedig nem kuriózumként, hi­szen anyanyelvűnk és iro­dalmunk teljes jogú, önálló karakterű képviselőiről van szó. Kiss Gy. Csaba Tiszafüred népművészete címmel látható kiállítás Túrkevén, a Finta Múzeumban. A tárlat a régi fazekasmesterek, nyergesek, szíj jártók fa- és csontfaragók munkáit mutatja be. Az anyagot a tiszafüredi Kiss Pál Múzeum gyűjteményéből válogatták (Fotó: T. K, L.) Egy hír háttere

Next

/
Thumbnails
Contents