Szolnok Megyei Néplap, 1988. február (39. évfolyam, 26-50. szám)
1988-02-20 / 43. szám
8 Irodalom» művészet 1988. FEBRUÁR 20. zeretem New Yorkot. Azért tartom érdemesnek elöljáróban kijelenteni, mert New York-i bennszülöttektől és bevándoroltaktól sűrűn hallom az ellenkezőjét, többnyire ilyen fogalmazásban: — Gyűlölöm New Yorkot! — De olyankor meglepetésszerűen, a városért rajongókkal is találkozni. Ez utóbbiakhoz tartozom. Hiszen oly lenyűgözően nagy és szépséges! Mennyi szín épületeken, kirakatban, emberein. Mily sok ellentmondás! Vakító réz és makulátlan márvány a Metropolitan Operában és a hasonló nevű múzeumban; sehol el- hullajtott belépőjegy, csokoládé ezüstpapír burkolata, sem cigarettacsutka, sem porszem, és mennyi szenny az utcán! A járókelők önfeledten elhajigálják a fölösleges papírt, mondjuk, a New York- Times vasárnapi, két kilogramm súlyú, átlapozott példányát, üveget, fémet, műanyagot, bútort és szőnyeget a járdára és az úttestre. Kerülgetem a magasra felgyülemlett hulladékot, álmélkodásom merő elismerés. Ez igen. Emberek, akiket nem dresszíroztak gyerekkorukban, hogy ez illik, ez illetlen, állj egyenesen, ülj egyenesen, járműveken idősebbeknek, gyermekes anyáknak add át az ülőhelyedet, jobb kezedben a kés, bal zedben a villa — a késsel csak fölszeletelik a húst, összekeverik a vegyes és ízletes garnírunggal azután már csak a villát használják. Milyen praktikus. Szeretem a New York-i kék égboltot, amelyet percenként átszel egy valamerre induló vagy valahonnan érkező repülőgép. Hosz- szasan követhetem a gépek vonulását, mert a Morningside Dri- ve-on sétálok. Kutyatulajdonosok sétánya, s a környéken sok a kutya. Egy hajdanvolt gyep sávja húzódik a járda mentén, ezt használják a jól idomított kutyák, mint azt friss és több évtizede aszalódó nyomok tömény egysége jelzi. Na persze, vannak kevésbé , jól szoktatott ebek is, úgyhogy ajánlatos a repülőgépek vonulata helyett a lábunk elé nézni. A sétány jobb oldalán előkelő külsejű, szigorúan zárt épületek, a közeli Columbia egyetem tulajdonában. Némely lakást az egyetem tanárai, alkalmazottai foglalnak el, a többit az élelmes Columbia bérbe adja borsos áron. A bal oldali sétaút korlátján túl meredeken lefelé lejt a domboldal, fás, bokros terület a Morningside park, ahová ember jószántából még nem tette be a lábát. A vadon burjánzó növényzet kiváló szállás és leshely. A mélyben a park előtt megáll egy-egy gépkocsi, tulajdonosa kiteszi elöregedett kutyáját, és továbbrobog. A kutyák egy ideig ott senyvednek, halódnak. Élelmezésükről jótét öreg lelkek gondoskodnak: a lépcső aljában csinos kis csomagok, cson- tocska, kis húsmaradék, ez meg az. A kutya eléldegél, míg van benne szusz, azután kimúlik csöndben, öregesen, ahogy meg van írva. New Yorkban élő bátyámnak is volt egy kis öreg kutyája. A szőrét hullajtó, vénecske állat kénytelen volt föladni estétől reggelig kényesen megőrzött szobatisztaságát. Az agg puli szemmel láthatólag restellte gyöngeségét, ezért bátyám éjféltájt még levitte a Morningside-ra. Utána karosszékében összegömbölyödött a kutya, fejét lesunyta, s alulról pislogva kereste gazdája tekintetében a rosszallást. Szégyenkezett, búsult szegény. Egyszóval bátyám úgy éjféltájt levezette pórázra fűzött kutyáját a sétányra. Sem közel — az utcában —, sem távolabb — az Amsterdam Avenue-n —, sehol teremtett lélek, s kísértetiesen kihalt a sétány, domboldalán bal- jóslatúan suhogó fáival, bozontosán áttekinthetetlen bokraival. Egyszer mégis emberi alak közelített, fekete fiatalember, és határozott rövidséggel pénzt követelt. Bátyám mentegetőzött: — A kutyámat sétáltatom, nem hoztam magammal a tárcámat. — S hozzátette, látva az ifjú csalódottságát: — Valami apró van a zsebemben. . . — Mutassa. Három ..quarter" volt, hetvenöt cent. A fiatalember zsebre vágta, két ujját sapkájához érintve távozott. Másnap ismét éjféli sétáját tartotta gazda és kutya, akkor egy rendőr jött át a túloldalról. — Miért járkál itt uram? — A kutyámat sétáltatom. — Hát errefelé nem biztonságos. Bátyám legyintett. Nincs semmi baj. Tegnap is egy ifjú fekete ember... A rendőr azt mondta: — Menjen haza, uram. Hát ez a Morningside — éjjel. Nekem délelőtti sétahelyem. Tizenegy óra tájt indulok, kezemben bot és kézitáska, szóra sem érdemes vagyonommal. Megyek a kissé emelkedő utcákon, a vége felé tizenhat emeletes épület előtt egyenruhás, joviális külsejű „doorman”, gondolom, portás a magyar megfelelője. Második napon köszönt, a harmadik alkalommal megkérdezi, milyen nemzetiségű vagyok. Angolul nem tudok, de ezt megértem és mondom: — Hungarian. — A doorman elismerően bólint, fölemelő tudat lehet magyarnak lenne, s jó időre van min töprengenie: ugyan, hol lehet az az ország, ahol magyarok élnek? Én meg törhetem a fejemet, mi az, ami elárulja, hogy messziről jöttem? A frizurám? A ruhám? Á, nagyjából olyan, mint az ottani öregasszonyoké. Van bennem valami, amit én nem, de ők észlelnek, mert nem csupán a tizenhat emeletes épület portása vesz rólam tudomást. Thury Zsuzsa: Sétálok A kissé emelkedő utca végén a Morningside Drive. Megyek, men- degélek, botommal elegánsan, alig érintve az aszfaltot, s a túloldalon áll a rendőr. Megnéz, valószínűleg azért, mert közel és távol én vagyok az egyetlen járókelő. Másodnap mosolyog, harmadnap köszön. Én is mosolygok, szívélyesen bólintok a szintén joviális külsejű fekete ember felé. Elérkezem a 110-es utcáig. Itt ellenkező irányban emelkedő, hangulatos mellékutca. A kapuk előtt kirakva a műanyag záskokba zsúfolt házi hulladék, a zsákok egy része kipukkan, a szemét ellepi a járdát, a kép változatos, a sétány friss levegője után a bűz nyomasztó. Szerencsére rövid a táv, s már a Broadway-n vagyok. Átkelek a túloldalra — utam célja a Wool- worth áruház. Az áruházak között a Wool- worth kevéssé előkelő helyet foglal el, s ez a broadway-i az egyik legjelentéktelenebb Woolworth áruház. Nagy kirakataiban gyerekjáték, mosószerek, golyóstoli és színes ceruza, mindenből a legolcsóbb fajta. New Yorkban élő családtagjaim szüntelen ádáz gúnyolódásával mit sem törődve belépek. Egyike vagyok a jókora helyiség négy-öt látogatójának, akik inkább csak sétálnak, nézelődnek. Eladót nem láttam még, a pénztárakban ülő alkalmazottak számolnak, hajtogatnak, csomagolnak, ráérősen. Jobb oldalt a női fehérnemű s ruhaféle, zsebkendő, harisnyanadrág, pongyola. Olcsó, csinos holmi, és én megszédültén hajigálok mindenfélét a magam előtt tolt kis kocsiba. Nem állok ellen a kölnivíznek, szappanoknak, s kissé riadtan látom, hogyan telik meg a kocsim. A pénztárosnő blokkol, és árumat papirtasak- ba rendezi, a tasak itt is, másutt is akár kövek szállítására is alkalmas, és mindenütt megkapja a vevő. még egy kisebbfajta sárgadinnyéhez is: New Yorkban nem láttam bevásárlószatyros nőt. Az utcán, ahol az imént fölfelé mentem, most lefelé lépkedtek az Amsterdam Avenue-ig. a 11-es autóbusz az utcánkig szállít. Ha könvebb a csomagom, gyalog megyek. mert a hetvenöt centért, amibe a rövid utazás kerül, másnap valami egészen príma dolgot vásárolhatok a Woolworth áruházban. Ezért inkább hazafelé is gyalogolok a szép és bűnös Morningside Drive-on. déli napusütés- ben. s inkább az alanti titokzatos parkot nézem, vagy a fejem fölött a repülőgépek húzását, mint a hajdan fűmaggal bevetett sávot, amit ősidők óta birtokolnak a kutyák. De a hosszadalmas bevezető után azt készülök elmondani, hogy a doorman és a fekete rendőr felületes ismeretsége után meg- hitebb barátságot is kötöttem a Morningside Drive-on; s a szépen induló kapcsolatnak szomorú végét. A kihalt sétány egyik padján sötét bőrű fiatal férfi ült elnyújtott lábbal a semmibe merengve, rólam nem vett tudomást. Ez csupán a látszat volt. Mert másnap ismerősként két ujját a sapkájához érintette. Néhány napig autóbuszon utaztam hazafelé, mert az áruházban a szokottnál is ellen- állhatatlanabbul ragadott el a vásárlási szenvedély, súlyos volt a csomagom. Azután megróttam magam, hetvenöt cent kidobott pénz. Legközelebb ismét csomaggal baktattam hazafelé, gyalog a Morningside Drive-on. A kellemes külsejű, farmernadrágos hosszú lábú ifjú néger ült a maga választotta pádon, s én fáradtan mérlegeltem, messze van-e a legközelebbi ülőhely. A fekete fiú a pad szélére húzódott, mintegy barátságosan maga mellé invitálva. Leültem, jókorákat fújtattam. Megkérdezte, milyen náció tagja vagyok. — Hungarian — feleltem egyikével a kevés szónak, amely többszöri New York-i tartózkodásom alatt rám ragadt. Találós kérdést játszottunk. Észak? Nem. Dél? Nem. Nyugat? Az arcán láttam a bizonytalanságot, mi is lehet nyugaton, New Yorkon túl; megmondtam, hogy Európából jöttem. — A, Europe! French! Értem, értem ... Minek kíséreljem meg felvilágosítani tévedéséről, hiszen fran- ciaságom miatt nincs okom restelkedni. S miután így elbeszélgettünk, megragadtam papírtasako- mat, és kecsesen elbicegtem. Az én barátom bizonyára érdeklődött valamelyik nagy tudomá- nyú ismerősénél, hogy miféle nép az az európai, francia, a felvilágosítás kedvező lehetett, mert néhány nap után széles gesztussal mutatott helyet maga mellett. Beszélgettünk. A hosszú fiú nagy mondókába kezdett, s mikor a hangsúlyából kérdést éreztem, sajnálkozva mondtam: — I don’t speak English. Nem vette tudomásul az ilyen bolond beszédet, nincs ember a világon, aki ne tudna angolul. Folytatta a nyilván vidám történetet, mert olykor a pad támlájára csapott, máskor a térdére, s nevetet, majd elkomolyodva valami nagyon érdekes dolgot magyarázott. Hol messzire nézett, hol hirtelen rám, jól megnyomva egy-egy szót, én bólintottam: — Yes . .. úgy van . .. bizony, bizony. — Azután könnyed sóhajjal mint aki csupán kényszerből fejezi be az érdekes és tanulságos beszélgetést, a tasakom után nyúltam. Ugyanakkor ő is. Megragadta a papírzsákot, gavalléros kézmozdulattal jelezte, hogy nem engedheti cipekedni az előkelő francia hölgyet, s jött mellettem. Közeledtünk a házhoz, amelyben bátyám lakik, s enyhe szorongást éreztem. Talán nem okos dolog az idegennel közölni a lakcímemet. Bár nem tartozom a félénk és gyanakvó emberek közé, annyi mindent beszélnek ... A fiatal fekete ember nagyon rokonszenves, kitűnő elbeszélő, mégis . . . A mienkkel szomszédos ház kapuja előtt azt mondtam. — Thank you — és nyúltam a táskám után. em, nem, mondta, majd ő, s ekkor ketten kétfelé húztuk a zacskót. Ismét mondtam, még nyomatékosabban: — Thank you very much! — s jókorát rántottam az elszakíthatatlan papír- tasakon. amire büszke lehet az amerikai ipar. A fiú két ujját a sapkájához érintette, és visszafordult. Másnap lábát előrenyújtva, merengőn ült a padján. Jó előre mosolyogtam a kedves ismerősre, s melléje érve bólintottam is. ö a semmibe nézett, magányosan, s én mintha levegő volnék. Megsértődött. Szepesi Attila: A madonnaszobrász térdelj a hideg kőhöz és hallgasd míg feldobog mélyén a rejtező zene mint távol ködön át a sípok lantok hegedök szélbe-íft dallama hallgasd ahogy a cantus firmus kizeng a föld alól s kik rejteheznek ott kik jártak egykor itt e fák alatt mert ők a visszavált őzök most megszólítanak sorsuk vésőd és kalapácsod mind általad lélegzenek egy asszony és egy gyermek arca összegyű jti mosolyuk a kjésö sugarat mint hegyélen a szélcibált fenyő s minek firtatnád hányán lesznek egyből támadt két személy tanítsd meg újra szállni őket mert súlyosak és mozdulatlanok formáld az ujjak szirmait a vállak ívét el ne vétsd foszlik kezed nyomán a kő a hajfonatok benne élnek elfeledt táncok folytatódnak az éji tücsökmuzsikában míg a szempár megszületik s tükörképe a másik szempár egy asszonyé s egy csecsemőé ismerted őket valaha húnyt szemükből a mécsvilág iker-arcukra lecsordul lásd szikla volt emelkedik most lélekkel a kő Rakovszky Zsuzsa: Dal Nem adtad semmi áron ma már ingyen se kell idő fogytán az éhség magát fogyasztja el A polcokon ha mézre ha hűlt helyére lel ha így ha úgy az éhség magát emészti fel Időnk majd evvel-avval mi haszna megterít telhetett volna jobban ha rosszul is telik Hiányával betelten tegyem most már hova kellett hiába kellett most már ugyan soha Manézs Gráber kikászálódott a teherautó vezetőfülkéjéből. Nehézkesen a földre ugrott, aztán szétnézett a faluszéli futballpályán. Derekát nyomogatta. Hosszú volt az út. Bezzeg régen... Hajjaj! Bécs, München, Milánó! Micsoda nagy szám volt ő, meg Evelyn a trapézon! Huszonöt éve rajta kívül talán még senki sem tudta a két és fél szaltót odafent. Hol van már Evelyn, hol a Busch cirkusz, hol a sokféle szerződés? Ez a futballpá- lya van. Langyos a szél, ahogy a sorban álló nyárfák hullott leveleit átsöpörte a lakókocsi kerekei között, de már így délután felé érezni, elmúlt a nyár, végérvényesen. Megint egy nyár. Gráber intett a traktorosnak, lehet kiszállni. A Volga most kanyarodott be a falu felől. Ez azt jelenti, kint vannak a plakátok. Mégiscsak becsületesek az emberek. Két napja egy százast adott annak a fiatal kölyöknek, aki megígérte, kiragasztja az Orient cirkusz érkezését. Ez is. Orient. Hiába írta le annak a tökéletlen nyomdásznak a helyes szöveget. Orient helyett mégis Orinet lett belőle. Mit lehetett csinálni? Indult a szezon, elhozta a plakátokat így, rosszul nyomtatva. Mindegy. A traktoros már serénykedett. A nyáron csapódott hozzájuk, amikor Bélus megnősült és egyik napról a másikra otthagyta a társulatot. A Bélus, a mosolyával. Este belépett a lakókocsiba: — Na, Gráber tata, én elmegyek. Most. Az asszony parancsa, nincs mit tenni ellene — nevetett sűrű fekete bajusza alól. Látszott rajta, nem nagyon bánja. Gráber kezet fogott vele, jó gyerek volt a Bélus. Amikor elszegődött, még a csontjai is zörögtek. Aztán megtanult a késekkel bán- r\i, kutyát idomított, de ha kellett, még a póni kát is lecsutakolta. Szerette a szabad életet, szépen kikerekedett, és mégis. így van ez. A délutáni sárga fényben mindenki munkához látott. Két óra múlva állt a sátor, kicsapták a két pónit, levették a majom ketrecéről a takaródeszkát. — Pierr, kérem — nyomta meg a szó végét Gráber — üljön le jegyeket árulni. A traktoros bólintott. Végül is készen vannak, az egész cirkusz k;ét marék. Hogy ezért még fizetnek az emberek ... Gráber az oroszlánhoz ballagott. Megállt a ketrec előtt. ! — Hogy van? — kérdezte. Az oroszlán nehézkesen fölállt, a rácshoz lépett, hátát nekivetve lefeküdt. ; — Meddig húzza még? Benyúlt a rácson, megvakarta a hátát, a füle tövét. Az állatot nem érdekelte, aludt, mint egész nap. Nagyon öreg volt már. Amikor Tripoliban kilenc éve megvette egy osztrák cirkusztól, akkor is öregnek mondták, de nála rr)ég tavaly is megcsinált egy-két kunsztot. Egyik este megmakaSzáradt nárciszok Régi áruház