Szolnok Megyei Néplap, 1986. június (37. évfolyam, 128-152. szám)

1986-06-04 / 130. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1986. JÜNIUS 4. ÉmÍl.. : l.y £.££££%sf m\T Ú Bki .. -#t A Győrött élő és alkotó Csollány Rudolf népi iparművész, a népművészet ifjú mestere számos kül- és belföldi kiállításon aratott sikert. Jelenleg óriás sakkfigurá­kon dolgozik, amelyek mérete meghaladja a 65 centimétert (MTI Fotó; Matusz Károly — KS) Egy nagyszerű novellista életműve Iszaak Babel müvei Az ünnepi könyvhét új­donságai között kétségtelenül előkelő helyet foglal el az Európa Kiadó által meglepe­tésnek szánt kötet, amelyben Iszaak Babel csaknem teljes életművét találjuk. Az író neve nem ismeret­len a hazai olvasóközönség előtt. A kiadók, elsősorban az Európa, már eddig is sokat tettek azért, hogy a magyar olvasók megismerkedhesse­nek Babel műveinek értékei­vel. Ám túlságosain egyolda­lúvá, Lovashadsereg-centri­kussá vált az íróról alkotott képünk annak ellenére, hogy korábban nálunk is megje­lentek különböző elbeszélé­sei, novellái és színművei. A mostani Babel-kötet azért is jelentős vállalkozás, mert ezzel válik teljes ívűvé Babel magyar nyelvű bemu­tatása, az 1913-ban publikált első elbeszéléstől a 30-as években megjelent művekig. A kötet válogatója — Gere­ben Ágnes — lelkiismeretes és fáradtságot nem ismerő kutatómunkájának eredmé­nyeként közel ötven olyan alkotás szerepel a közöltek sorában, amelyek évtizede­ken át „lappangtak" a kora­beli folyóiratok sokaságában — gyakorlatilag feledésbe merülve. Merőben új a könyv szer­kesztési koncepciója is-, a jól Végre kikeveredett a vá­lóperből, az anyagiak elosz­tásából, s most itt áll egy- szál magában, minden rossz, nak elmondva. Persze a gye­rekek az anyjuknál marad­tak, ez talán a legfájóbb az egészben. A lakásból is men­nie kell előbb vagy utóbb, hiszen nem lehet így, össze­zárva élni. Sokat tűnődött, hol ronthatta el, de a mai napig se jött rá. Roppant fél­tékeny, hányta a szemére az asszony, de ő úgy érezte, volt rá oka. A feleség egyre tá­volodott tőle, nem tudott rá­jönni, miért. Okokat keresett, s egy harmadikban találta meg. Az asszony tagadott, ő a feltételezéseit bizonyítani sosem tudta, végül már nem bírta kiverni a fejéből a gon­dolatot. A gyanakvás csak to­vább mérgezte az amúgy is feszült légkört. Pedig én mindent megtet­tem érte, sajdul fel benne minden este, amikor magára zárja a kisszoba ajtaját, aho­vá volt társa költöztette. El­tűrte, hogy a családja ingyen cselédet csináljon belőle. A tíz év alatt nem volt egy szombat—vasárnap és sza­ismert novellaciklusok (Lo- vashadsereg, Odesszai törté­netek) mellett a többi elbe­szélés nem az esetenként fél­revezető írói kronológia, ha­nem a bennük tükröződő esz- mei-tartalmi-stilisztikai ro­konság alapján ikerült egy csokorba. A kötet tizenhárom fejezete közül az első nyolc­ban találjuk Babel novelláit,- további egy-egy tartalmazza színműveit, filmforgatóköny­veit, cikkeit és karcolatait, az irodalmi alkotómunkáról szó­ISZAAK BABÉI MÜVEI hibeszeUfck Színművek I'ilnijiu%‘utókitHyvek ■ Cikk. k Katcokaok levelek KURÓPA badság, amikor ne az apó- séknál dolgozott volna. Olyan buzgalommal robotolt, mint egy megszállott, mégis a sze­mére hányták, hogy csóró családból ült a készbe. Per­sze nem így szó szerint, de éreztették, hogy mindenüket nekik köszönhetik. Hiába mondta számtalanszor a fe­leségének, eleinte tréfásan, majd egyre komolyabban: úgy érzem, az egész családo­dat vettem el, nemcsak té­ged, az asszony csak azt vá­laszolta rá: tudod, hogy eb­ből élünk meg. Pedig csak azt akarta, hogy néha-néha legyenek együtt anyós, após nélkül, ők négyen. A végén még iszákosnak is kinevez­ték, — nem mondja, elfo­gyott az a két-három üveg sör hétvégén, munka után — de hogy éppen az apósa mondta ezt, aki maga is meg­issza a másfél liter borát na­ponta, az már sok volt. Talán az volt a baj. hogy nem tudott veszíteni. így volt a sportban is. A meccseken inkább szétverte az állát, mintsem elszalasszon egy labdát. Nem tudta elhinni, hogy a felesége nem szereti ló írásait, magánleveleit, utolsó részként pedig a válo­gató által készített, filológi­áikig példaszerűen pontos jegyzetek szerepelnek. Avatott tollú műfordítók munkája garantálja a gyűj­temény sikerét: a Babel mű­veit korábban is a mi nyel­vünkre ültető Elbert János és Wessely László mellett, az újonnan megjelenő alkotá­sok igényes fordításában a legtöbbet Gereben Ágnes vál­lalta, további egy-egy fejezet pedig Hetényi Zsuzsa és Ki­rály Zsuzsa szép tolmácsolá­sában készült. A könyv az irodalmi pálya egészét reprezentálja, lapja­in gazdag anyagot találunk Babel egyes alkotói korsza­kainak törekvéseiből, tartal­mi és stílusbeli sajátosságai­ról. Műveit egybeolvasva ért­hetjük meg igazán az író szellemi és művészi világát, s jól kirajzolódnak azok az alkotói elképzelések, amelye­ket tragikus sorsa miatt már nem tudott megvalósítani. A gazdag tartalmú, esztéti­kus küllemű, szépen szer­kesztett Babel ^kötetet nyu­godtan ajánlhatjuk a szovjet irodalom minden barátjának könyvespolcára. Végvári Sándor többé, hiába hordja a tenye­rén tíz év után is. Amikor kiborult, a munkatársai sem segítettek. Nekik csak az a jó, ha valaki húzza az igát. Ha baj volt vele, szemre­hányást kapott, amiért nem dolgozik. Az, hogy miért nem megy a munka, már senkit sem érdekelt. Nem tud veszí­teni, most mégis el kell visel­nie, hogy csak ritkán kapja meg a gyerekeit, összeszorí­tott fogakkal tűri naponta a megaláztatást, azt, hogy nem fektetheti le a gyerekeit, nem mesélheti el a Kisrigót, kü­lön kell „kérvényeznie” a fe­leségétől. ha sétálni akar az apróságokkal. Süket csöndbe burkolózik esténként. Se tévé, se rádió: kínjában újra rákapott az ol­vasásra. így találta meg a hirdetést, hogy a bányák munkásokat keresnek. Soká­ig fontolgatta, pro és kantra kereste az érveket, de nem sok választása volt. Ha el­megy albérletbe, nem tud megélni a fizetéséből. Elkez­deni egy új életet itt, ahol lépten-nyomon beleütközik egy ismerősbe — főleg a fe­lesége kiterjedt rokonságába — képtelenség. Végül is dön­tött: utazik. Csomagol, bú- csúzkodik. Ezer méter mély­ben próbálja meg újra kez­deni az életét. S. Tóth Aliz Válás után Felkészültünk? Nem minden büszkeség nélkül idézgetjük az utóbbi esztendőkben a sta­tisztikának az idegenforga­lomról szóló adatait: lám, már megint több külföldi jött hozzánk mint tavaly, pedig akkor is többen voltak, mint az azt megelőző évben. Részletesen beszámol a sta­tisztika arról is, hogy melyik országból hányán jöttek, meg hogy mennyi időt töltöt­tek itt és mennyi pénzt köl­töttek. Ilyenkor összehason- lítgatunk, némi fejszámolást végzünk, aminek — többnyi­re — az a végeredménye, hogy „lám, már idegenfor­galmi nagyhatalom lettünk”. Természetesen sok ebben a túlzás, hiszen jól tudjuk: a -Balaton minden szépsége el­lenére sem nyújtja azt, amit a tenger, viharos történel­münk megfosztott bennün­ket annak lehetőségétől hogy világhírű régiségeket muto­gathassunk a turistáknak (mint némely országban szin­te magától értetődő), s bi­zony nagyon sokat kell ten­nünk azért, hogy a turisták száma évről évre emelked­jék. De ne legyünk kishitűek: Magyarország valóban egyre kedveltebb idegenforgalmi célpont, mind több ország­ból jönnek hozzánk vendé­gek, s ahonnan már koráb­ban megindult felénk a tu­risták áradata, onnan — ál­talában — évről évre többen érkeznek. Vagyis az összkép feltétlenül pozitív. Erre mutatnak azok a ven­dégkönyvi bejegyzések, az utazási irodákhoz, idegenfor­galmi hivatalokhoz címzett' levelek is, amelyekben a ná­lunk vendégeskedő külföldi­ek kellemes élményekről, szíves vendéglátásról, nem­egyszer várakozásukon felü­li szép és jó tapasztalataik­ról számolnak be. Utólag, te­hát minden érdek nélkül. Meg is tesznek (majdnem) mindent az idegenforgalom­mal hivatásszerűen foglalko­zók azért, hogy a külföldi jól érezze magát nálunk, máskor is jöjjön és hívja biztassa magyarországi útra rokonait, barátait, ismerőse­it. Még akkor is igaz ez, ha olykor megzavarja a kép tisztaságát a zárójelbe tett „majdnem”. Mert a vendég­nktfv öregek lákihalmán (Tudósítónktól) Ä jászjákóhalmi öregek napközi otthonában jelenleg húszán töltik napjaikat, ti­zenegy idős embernek pedig elhordják az ebédet. Legöre­gebb tagjuik — aki egyben a község legidősebb lakója is, — a kilencevenhét éves Pal- lai Imréné, a közelben lakik, és gyakran elsétál a többiek közé. A Wallent Gyuiáné vezeté­sével működő napköziben pezsgő élet folyik; ismeret- terjesztő előadásokat hallgat­nak egészségügyi és egyéb té­mákból, vendégük volt már Mártonná Homok Erzsébet, a vérségi krónikásasszony is. Házi ki-mit-tudan vettek részt az otthon törzsven­dégei, most pedig kézi­munka-kiállításra készülnek, ahová állandó partnerüket, a jászdózsai Egyesített Szociá­lis Intézményt is meghívják. _A legnagyobb öröm számuk­ra, ha gyerekek között lehet­nek; már hivatalosak a Vas Gereben Utcai Óvoda évzá­rójára, ahová kézimunkákat készítettek, Fodor Péter bá­csi pedig hajdani mestersége emlékeként fakanalakat fa­ragott ajándékba. könyvekben annak is van nyoma, hogy egyes szállodák­ban nem minden pincér, szo­baasszony, liftes stb. eléggé ud­varias, hogy a tisztaság körül sincs mindenütt minden a legnagyobb rendben, hogy néhol elveszettnek érzi ma­gát a turista, mert a magya­ron kívül semmilyen nyel­ven nem értenek, s még csak egy eligazító tábla sem könnyíti meg a dolgát. Hozzátehetjük a fenti, na­gyon is jogos kifogásokhoz, hogy a helyben lakók sem mindenütt segítik az idegen­forgalomban dolgozókat. Ma­gyarán : sokszor ugyanazok, akik egyébként büszkén han­goztatják, hogy „idegenfor­galmi nagyhatalom” lettünk — a mindennapi érintkezés­ben inkább „ellendrukkerek­nek” látszanak. Néhol azért panaszkodnak, hogy a turis­ták — főleg a szomszédos or­szágokból, bármilyen irány­ból érkezők — felvásárolják a boltok árukészletét. Vagy éppen arról, hogy a város utcáin egyre nehezebb par­kolóhelyet találni, mert mindenütt külföldi rendszá­mú génkocsik állnak. Ne ítéljünk konán. előfor­dul. hogy az így panaszkodók- nak van valami igazuk. Még­sem a turistákban, a külföl­diekben kell keresni a hibát, hanem abban, hogy még mindig nem mindenütt és nem mindenki készül fel kel­lően fogadásukra. Ha vala­hol azért fogynak ki a min­den nap szükséges élelmi­szercikkek vagy egyéb áruk, mert sok a turista — a hiba a kereskedelemben van. Akiár a helyi boltvezetőkben, akik nem rendelnek eléggé előre­látóan. akár a nagykereske­delmi és egyéb, a gyorsan fo­gyó cikkekét szállító válla­latokban. Nékik kell úgy számolni, hogy elegendő áru legyen a helyiek és a turis­ták számára is. S ha parko­lási gondokat okoz a „turis- taimvázió”, az a helyi ta­nácsi vezetők hibája: idejé­ben kell gondoskodni arról, hogy legyen hol várakozniuk az autósoknak. Nekünk is jólesik külföl­dön, ha valahol látjuk a fel­iratot: „Magyarul beszé­lünk!”. Természetesnek ve­hetjük tehát, hogy hasonló feliratokat szeretnek látni nálunk a külföldiek is. S nemcsak világnyelveken, ha­nem — például — lengyelül, szlovákul, szerbhorvátul is. (Csak zárójelben: mostaná­ban egyre jobban divatba jötték az angol üzletnevek — ám a „shop"-okban több­nyire éppúgy nem tud sen­ki semmilyen idegen nyel­ven, mint más boltokban). Általánosságban igaz az, hogy tízmillió (vagy annál is több) turistát csak akikor tud megfelelően fogadni egy tíz­milliónál alig valamivel né­pesebb ország — ha a ven­dégfogadásban mindenki részt vesz. Legalábbis azok, alkok valamilyen kapcsolatba kerülnek a külföldiekkel, de a szó legtágabb értelmében. Vagyis nem csak a szállodák, kempingek, nemzetközi szín­vonalú éttermek, határállo­mások, utazási és idegenfor­galmi irodák dolgozói, akik­nél ma már elemi követel­mény nemcsak a nyelvtudás, de a kulturált viselkedés is. Sajnos ott sem megy még minden kifogástalanul. Elő­fordul hogy a külföldi meg­rendelését felvevő pincér — ismét csak például — több­kevesebb nehézség árán fel­veszi a rendelést a vendég nyelvén,, aztán sértő meg­jegyzést tesz rá magyarul. Ilyenkor az a szerencse, ha a turista egyáltalán nem ér­ti nyelvünket — de volt már olyan eset is, hogy értette, s ezért rövidítette meg itt-tar- tózkodását. Jóérzéssel számol be vi­szont otthon magyarországi tapasztalatairól az a turista, akinek segítettek a járókelők az utcán az eligazodásban. Vagy az. akiinek önkéntes tol­mács sietett segítségére egy múzeumban, ahol a kiállított tárgyak alatt csak magyar nyelvű Miiat áll. Ám ke­vésbé elégedett az, akit vala­melyik hazánkfia megállí­tott, s kézzeUábbal igyeke­zett magyarázni, hogy „csencs”, azaz hogy valutát szeretne vásárolni. Sokminden kell ahhoz, hogy ha nem is „ide­genforgalmi nagyhatalom” akarunk lenni, de olyan or­szág, ahová szívesen jönnek a turisták. Többet vagy ke­vesebbet. de mindenki köz­zétehet nemzeti jóhírünk- höz, s ahhoz, hogy tízmilli­ós kis hazánkban kulturál­tan fogadhassunk akár tíz­millió vagy annál is több tu­ristát. V. E. Minisörgyár A fele exportra megy A Keripar tatabányai gyá­rában elkészítették az első hazai minisörgyárat; a he­tenként 6000 liter sör főzésé­re alkalmas kisüzemet a Nagybereki Állami Gazdaság Balaton melletti sörözőjében június végén nyitják meg. , A minisörgyárak készíté­sére a Skála Áruház és az NSZK-beli Kaltenberg cég részvénytársaságot alapított. A tatabányai üzem verseny- tárgyalás útján szerzett jogot gyártására. A részvénytársa­ság megbízására az idén tíz kisebb-nagyobb teljesítmé­nyű sörgyárat készítenek, eb­ből ötöt az NSZK-ba expor­tálnak, a másik ötöt a hazai vendéglátóipar rendelte. BÖRTEX Szövetkezet értesíti a kedves vá- * sárlókat, hogy JOKER boltját Törökszent- miklós, Kossuth Lajos út 125. szám alatt megnyitotta, l boltban kaphatók: — különböző bőrdíszmű termékek (sport-, iskola- be vásár lót áska) — női és férfi felsőruházat — cipők. Keresse fel a JOKER-t, vásároljon ____ a BÖRTEX-nél!

Next

/
Thumbnails
Contents