Szolnok Megyei Néplap, 1985. február (36. évfolyam, 26-49. szám)

1985-02-19 / 41. szám

1985. FEBRUÁR 19. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 Országról — országra Nemzetközi könyvkiállítás a fasizmus felett aratott győzelem 40. évfordulójára Manglish avagy félig magyar, félig angol 1984. július 18-án Varsó­ban nyílt meg elsőként hat európai szocialista ország — Bulgária, Csehszlovákia, Lengyelország, Magyaror­szág, a Német Demokrati­kus Köztársaság és a Szov­jetunió — közös könyvkiál­lítása a hitleri fasizmus fe­lett aratott győzelem 40. év­fordulója alkalmából. A könyvek országról-or- szágra vándorolnak az egyes országok felszabadulásának időpontjában. A könyvek mielőtt Budapestre, a Nép­rajzi Múzeumba érkeztek volna, Szófiában jártak, a bolgár főváros lakosai néz­hették meg őket és emlékez­Müvészetek háza Pécsett Pécsett létrehozták a Mű­vészetek Házát, amely ottho­na lesz a különféle művé­szeti szövetségek helyi, illet­ve területű szervezeteinek, egyúttal teret ad a Művé­szetbarátok Egyesülete mű­ködésének;. A történelmi bel­város egyik patinás épületét, a Széchenyi téren álló Pia- tsek-házat alakítják át erre a célra. A rekonstrukció a terv szerint ez év végére ké­szül el. Mikus Ferenc nem hiva­tásos festő, hiszen a végzett­sége szerint agrármérnök, az Agrocooo osztályvezető- helyettesé. Mégsem amatőr, mert 1953 óta fest, húszegy­néhány önálló kiállítást ren­dezett már, azaz túllépte ténykedése az amatőrség nem éppen jóízűen hangzó fogalmát, önmagát öntevé­keny festőnek nevezi. A tiszaföldvári szegénypa­raszt szülők gyermeké gyak­ran heverészett a puszta ég hettek. Magyarországon a főváros felszabadulásának napján, február 13-án, Dre- ci:n József művelődési mi­nisztériumi államtitkár nyi­totta meg a kiállítást Buda­pest szívében, a Néprajzi Múzeumban. Az érdeklődők február 22-éig tekinthetik meg. A vándorkiállítás az­után folytatja útját: Berlin, Bratislava következik, s végül a Győzelem Napján, május 9-én, Moszkvába ér­kezik. Több mint 4000 kötet könyvtet láthatunk: tudo­mányos műveket, szépiro­dalmat, ifjúsági és gyermek­könyveket, valamint fényké­A Békés megyei múzeumi hálózat az idén több, orszá­gos figyelemre méltó kiállí­tást rendez. Békéscsabán a Munkácsy Mihály Múzeumban március ;l-én nagyszabású felszaba­dulási emlékkiállítás nyílik, amely az elmúlt négy évti­zed békési alkotómunkáját mutatja be. a 40. évforduló alatt, órákig elgyönyörködött a felhők vonulásában. „Amint csak tehettem, ki­mentem a mezőre és hányát fekve néztem a felhők já­tékát. különböző meséket találtam ki belőlük, és még manapság is meglódítják a képzeletem a kora tavaszi és a késő őszi felhők, amiket niem könnyű megfesteni”. Martfűn, a tanulmányai színhelyéül szolgáló általá­nos iskola folyosóin annak idején gyakran lehetett ta­peket, plakátokat és egyéb dokumentumokat. A negy­ven évet tágan értelmezték a rendezők: a második vi­lágháború, a fasizmus elle­ni küzdelem előzményeit, s a győzelem utáni szocialista fejlődés vívmányait is be­mutatják. Tematikus összeállítások (A gyermek és a háború, A nő a háborúban, A hideghá­ború és harc a békéért), könyvek országok szerint — a tárlókon rendkívül gazdag anyag sorakozik. A köny­vekkel is együtt vagyunk — [sugalmazza a vándorkiállí­tás. Képünkön részlet lát­ható a kiállításról. tiszteletére a megyei múze­umban is rendeznek kiállí­tást, Gyulán a Dürer-terem- ben a nagy hírű húsipar történetét, Orosházán a Szán­tó Kovács Múzeumban a vá­ros mezőgazdaságának fejlő­dését mutatják be. A gyulai kiállítás március 29-én, az orosházi március 24-én nyí­lik. lálkozni a jókezű diák ké­peivel, korához képest érett tehetséget eláruló vízfest­ményeivel. Tanárai és szülei szerint is egyenes útja veze­tett volna a képzőművészet­hez, a gimnáziumba azon­ban nem vették fel. A tö­rökszentmiklósi mezőgazda- sági technikumot végezte el, de mert makacs fiatalember volt jelentkezett a képző- művészeti főiskolára, ahová a háromszoros túljelentke­zés dacára felvették. „Édesapám szomorú halá­la miatt nem tehettem meg, hogy a főiskolára járjak, a családnak keresőre volt Pannóniás hírek Animálja, Vízipák, történelmi mnndák A Pannónia Filmstúdió­ban a tervek szerint több új alkotás készül el az év első harmadának végéig. A IV. műteremben Hernádi Ti­bor dolgozik Animália cí­mű sorozatán. Eddig négy rész készült el, a negyedév végére befejezi A kígyó és A béka című epizódot. A soro­zat első darabját Animália- állatságok címmé] 1977-ben forgatta a rendező Majoros Istvánnal. Ennek sikere után készítette a százlábúról, a tevéről és a macskáról szóló rajz-animációs filmeket. Czakó Ferenc az 1985-ös ökölvívó Európa-bajnokság szignálfilmjét rendezi a báb­műteremben. A Budapesten megrendezendő eseményt be­vezető film gyurmaanimá­cióval készül. A kecskeméti alkotók mű­helyében is több sorozaton dolgoznak. Jankovics Mar­cell vezető rendező és a kecskeméti rendezők néhány héten belül befejezik a Ma­gyar népmesék sorozat har­madik blokkját. Elkészül a televízióban korábban be­mutatott Mesék Mátyás ki­rályról című sorozat epizód­jaiból összeállított egész estés film is. A májd 80 per­ces alkotást Űjváry László rendezi. Szabó Szabolcs és Haui József a Vízipók-cso- dapók harmadik sorozatának előkészítésén dolgozik. A rajzanimációval készülő blokkban az ismert főszerep­lők újabb kalandjait filme- isí'tik meg , Kertész György szövege alapján, Pethő Zsolt zenéjével. Ugyancsak előkészületben van a Magyar történelmi mondák sorozat. Az Iskolate­levízió megbízásából forga­tandó 13 részes összeállítást Űjváry László rendezi. A so­rozatban az Árpád-házi ki­rályokhoz kapcsolódó legis­mertebb mondákat, legendá­kat ;— Botond, Lehel kürtje, Vértes, Búvár Kund — dol­gozzák fel Lázár Ervin szö­vege alapján. Folyamatosan készül Tóth Pál Leo és Fred című, az elmúlt évben meg­kezdett sorozata. A Magyar Televízió megbízásából for­gatott összeállításban a Ho­gyan lehet megijeszteni egy oroszlánt? című filmet bőví­tik ki. A pécsi műterem terveiben szerepel, hogy folytatódik az Auguszta-sorozat Varga 'Csajba rendezésében. szüksége. Dolgozni kezdtem, több téeszben is megfordul­tam agronómusként. Köz­ben felvettek az agrártudo­mányi egyetemre, amelyet levelező tagozaton jelles eredménnyel végeztem el. A festésről azonban nem mondtam le”. Az agrármérnök munkája a természethez kötődik, Mi­kus Ferenc gyakran végig­lovagolta a tanyavilágot, és ha témát talált, gyorsan le- skiccelte. Igazán persze nem élhetett festőszenvedélyének, a vezető agrárszakemberek­nek ritkán adatik meg a szabadidő. Jelenlegi mun­kahelyén, az Agrocoopnál azonban minden hétvégéje szabad. „Körülbelül háromszáz képem szerepelt már kiállí­tásokon, több mint kétszáz festményem katalogizált, azaz zsűrizett. Vettek tőlem tájképet hollandok is, újab­ban kaptam egy NSZK-ba szóló meghívást, úgy érzem, a képzőművész szakma is befogadott, pontosabban el­tűr. A valódi öröm viszont nem a szakemberek, egyéb­ként jóleső elismerése, ha­rtem az egyszerű látogató tetszésnyilvánítása. Többet jelent nekem, ha egy kiállí­táson valamelyik képem előtt hosszasan álldogál a néző és azt mondja: jaj de szép. Kedvesebben hangzik, mint bármiféle magasröp­tű esztétizálás”. — bendó — Nem english, manglish. Aki tudja, mi a franglais, az sejtheti, hogy mi volna az a legújabb ma­gyar szó, amivel ebben a pillanatban, ám hosszas töp­rengés, próbálkozás végén gyarapíthatjuk édes anya­nyelvűnket. Aki pedig nem tudja, annak rögtön elárul­juk. A franglais az a fran­cia-angol nyelvkeverék, amely már jó ideje eláraszt­ja a franciákat. A francais és az anglais összetétele. Könnyű a franciáknak. A magyar és az angol habarék nyelvre nekünk sokkal ne­hezebb egy jó kevercsszót ki­találnunk. Legyen például manglish! Nyomjuk össze, mint a harmonikát a ma­gyart és az englisht, úgy, hogy a végén nem magyar, nem english tehát, hanem manglish — félig-meddig magyar, félig-meddig angol. A tatárok hét évszázada betörtek Magyarországra, egy kicsit elidőztek, mintha sohasem jártak volna ná­lunk. Tatár szóidőzés. pedig végképp nem esett. A tatár jövevényszavak léte nem túl jellemző a magyarban. Le­het, hogy egy-kettő betört 1241-ben — el is tűnt egy­kettőre. A manglish kevésbé viharosan csapott le ránk, annál hódítóbban. A manglish, pontosabban az angol, ami aztán ránktelepe­dett, s ma már az utcasar­kokról, a rádióból, a televí­zióból, a könyvekből, az új­ságokban köszön ránk egé­szen otthonosan. Már a víz­csapból is angol szó folyik. Nemrég egy amerikai csa­láddal Orosházán jártam. Az Alföldet, a Viharsarkot akar­ták látni — nem a „pusztát”, mint ahogyan a mi előítéle­tünk szerint egy amerikaitól illene, hanem csak az Alföl­det, igaz, tanyavilágostul, gémeskutastól, amit azonban én éppen úgy megértettem, mint ahogyan ők is megér­tenék, hogyha Amerikába mennék, akkor én is az ő ta­nyavilágukat, én is az ő gé- meskútjaikat szeretném lát­ni, ha már egyebeiket lát­tam. Mert az én ismerőseim már látták lakótelepeinket, a Váci utcát, Pomázt, Debre­cent, csak még az Alföld mélyét nem látták — ahol nem szürke gulyák, csikósok, hanem emberek, tsz-tagok élnek. Mentünk az orosházi főutcán. Ott állt egy bódé. Az volt rá kiírva: goffri. — Goffri? Mi az? — kér­dezte fiatal amerikai bará­tom. Gondolom, azt gondolta, valami orosházi étel —, vagy italkülönlegesség, mint a tegnap esti csíramáié (más­hol szaladós, vagy csiripiszli néven ismerik). A goffri pedig nem volt más, mint „amerikai pala­csinta”. Sajnos, a bódé be volt zárva, így az én ameri­kai ismerőseim sohase fog­ják megtudni, mi az ameri­kai palacsinta Orosházán. Viszont leckét kaptak a manglish nyelvből. Fiatal amerikai barátom már elég jól beszél magyarul. Nagy igyekezettel próbálta megta­nulni a csíramáié, a vere- cseny, a vályog, a csigatészta nevét meg mivoltját, s erre másnap a goffrit is meg kel­lett volna tanulnia. Erre azonban egyáltalán nem volt kapható, inkább a csíramá­iét, a verecsenyt, a mángor­lót ismételte át. Szó ami sízó: a goffrin jót mulattunk. Hírlik: a francia orosházi­ak, tudniillik a touloni, a Megkezdődött a munka Salgótarjánban a megyei könyvtár építkezésén. A 300 ezer kötet befogadására al­kalmas, 5400 négyzetméter alapterületű könyvtárépüíet terveit Finta József, a Lakó­terv Állami-díj as építőművé­sze készítette. Az új megyei lyoni, a párizsi franciák, egyáltalán a franciák szin­tén goffrit esznek a főutcán, s akadnak franciák, akik nemcsak jót nevetnek ameri­kai barátaikkal eme „ameri­kai palacsintán”, hanem időnként dühbe is gurulnak. Azt írja az újság, vagyis a Magyarország, hogy azt írja a L’ Express: a francia düh­be gurulók már össze is fog­tak, megalakították a Fran­cia Nyelv Használói Általá­nos Egyesületét: „1977-ben alakult a fogyasztók érdek- védelmi közösségének min­tájára. Az a célja, hogy egye­sítse mindazokat a franciá­kat, akik »meg akarják vé­deni közös nyelvi és kulturá­lis örökségüket«. A Francia Nyelv Főbizottságának támo­gatását élvezi. Az pedig ta­valy februárban a miniszter- elnökség melletti főbizottság helyébe lépett, s jogot nyert arra, hogy bíróság elé állít­sa mindazokat, akik az 1975. december 31-i javaslattevői­ről Bas-Lauriol törvénynek elnevezett jogszabály előírá­sai ellen vétenek.” Nem akármilyen egyesület tehát. Jogra és törvényre támasz­kodik. Már a párizsi Operát is bíróság elé állította, mert egy műsorfüzetet csak angol nyelven nyomtatott ki. En­nél érdekesebb, hogy egy do­hánygyárat is beperelt, mi­velhogy egyik cigarettáját úgy hirdette: „filteres”. A többi szó francia volt, s ez azért érdekesebb példa, mert ez az igazi franglais, a félig francia, félig angol nyelv. S amely manglish a magyar­ban, és amely valóban az anyanyelvet rágja. Egy angol műsorismertető legföljebb anglománja, az angol szavak bekeverése a magyar nyelv szókincsébe azonban már más ítélet alá esik. Nem egyszerű mánia, ha lehet ilyen különbséget tenni, ha­nem már mániákusság. Má­niákusan, gépiesen megyünk az egyenvilág után, hogy mi se legyünk kevesebben a többinél. Amerikai ismerő­söm azt mondta, amikor el­búcsúztam tőle Orosházán: — Az tetszett itt, hogy más benne az élet, meg lehet kü­lönböztetni, mondjuk, Keszt­helytől. Mi Amerikában min­denhol ugyanazt esszük, ugyanúgy élünk. Lelke rajta, hogyha túl­zott. Bár a manglish, azzal a goffrival, Orosházára is el­jutott már. Persze, hogy el­jutott: Orosháza csak árnya­latokban különbözik a többi várostól, még Budapesttől is. Az egész ország elég egységes abban, hogy fut az angol szavak után. Most ne kutas­suk az okát (sok termék, iparág, tudományág angol vagy amerikai eredete, eset­leg az idegenforgalom stb.). Ne guruljunk dühbe folyton a manglishtól, s nyelvvédőként ne ütközzünk meg azon, hogy a L’ Express a francia nyelvóvókat inkvi- zítoroknak nevezi, ne java­soljuk, hogy alakuljon meg a Magyar Nyelv Használóinak Általános Egyesülete, most csak írjuk le — ki tudja há­nyadszor már a magyar saj­tóban —, hogy bizony-bizony túl sok nálunk az angol szó. Ha nem is tehetünk sokat el­lene, mint ahogyan valószí­nűleg egyesülettel, törvény­nyel sem tehetnénk túl sokat, legalább szókincsünket gya­rapítsák eey fél magyar fél angol szavacskával; a mang- lish-sal. Gy. L. könyvtár egyike lesz Salgó­tarján rekonstrukciója során kialakuló nyugati városrész építészeti együttesét megha­tározó középületeinek. Kivi­telezője a Nógrád megyei Építőipari Vállalat, elké­szültét 1987-re tervezik, Négy évtized alkotómunkájáról Kiállítások Békésbon Még az elfo­gultság vádjának kbckázatával is szívesen vállalom, hogy szeretem Mikus Ferenc ké­peit. Mindenféle mélyreható mű­elemzés nélkül egyszerűen sze­retem, mert nyu­galmat áraszta­nak, mert jólesik a szemnek és az agynak befogad­ni barnáha hajló színeit, a tanyák fölött úszó felhők játékos, a fantázi­át megmozgató formáit. Az alföldi tanyák szerelmese Felvételünk a Csatornapart című festményről készült Megyei könyvtár épül Salgótarjánban

Next

/
Thumbnails
Contents