Szolnok Megyei Néplap, 1984. július (35. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-28 / 176. szám

1984. JÚLIUS 28. Irodalom* művészet 9 Veress Miklós: A vonat álma Sibuhuhuhuhuhuhuhuhuhuhuhuhusihhh ­méltatlankodik a beérkezett vonat ha azzal vádolják bogy már végleg beérkezett ­kérem én tulajdonképpen nem is akartam igyekeztem tisztességgel mellékvágányokra jutni s kisállomásokon vesztegelve hagyni előre törni a többieket minthogy azonban a következő vicinálisok ott is utolértek kénytelen voltam robogni babár nem láttam így már se kertet se házat se arcot.se integető kezeket így hát befutottam közben a vonalakat villamosították de sebaj azt mondta az állomásfönök hogy tolatómozdonynak megteszem még így is csak álmomban dohogok ha dombokat kanyarít körém az emlék délibábja: a szélbe csillagokat köpködök kormot a bámészok szemébe sihuuuuuuuuuuuuuuuuu Labancz Gyula: Prelúdium Éj vagyok bárki megláthatja bennem önmagát akarsz-e mindent elmondó Hermésze lenni fényre épülő porpiramis verseimnek, mint ama jelző mit az ige sötétségében meg nem talál mégis miatta történik minden árosunkban vannak olyan eldugott he­lyeik, ahol még so­hasem jártam. Ha odakerülök. fölfede- dezem magamnak előbb az ismeretlen utcáikat, a sosem látott házakaí, majd az egész városnagyedeket. És megállók elképedve: lehetséges ez?! Itt a szülővárosodban, ame­lyet, úgy tűnt, ismersz széliében hosszában, amelyet bemutattál az idelátogatóknak, magyaráztál ne­kik a történelmi nevezetességekről, ügybuzgón fölhívta figyelmüket néhány érdekes részletre, a szeme­teskonténer mellett csillanó fehér iófejes féldomborműre valamely belső udvaron, — s egyszeresük ebben a városban fölfedezel egy idegen számodra ismeretlen vilá­got. íme. ma is céltalanul kóborol­tam a városban, — lehet, hogy az első találkozás meglepő érzése az­zal magyarázható, hogy általában lehajtott fejjel sétálok, nemigen veszek észre semmit magam kö­rül — számomra is váratlanul csöppentem az utcába, amelyet ko­rábban nem ismertem, s lehetsé­ges, hogy valóban nem jártam ar­ra sohasem. Az utca elég széles volt, házai körüLbelül fél évszá­zada épülhettek s meggyőző mél­tósággal tekintettek rám. Megáll­tam egy kirakat előtt — hiszen minden kirakat valójában aolak — és elolvastam egy hirdetést, amelyet ed kellett olvasni, bár sze­rény nyomtatott betűkkel írták, és olyan kevéssé volt vonzó, vagy hivalkodó, hogy éppen ezért kel­lett megállni és elolvasni. A hirdetés arról tájékoztatott, hogy itt a divatszalonban gyorsan és méltányos áron varrnak ruhát férfiaknak és nőknek egyaránt. Pillanatnyi habozás után meg­nyitottam a széles üvegajtót. Álta­lában nem valami jól érzem ma­gam a szabónál, a fodrásznál, a fogorvosnál. A függőség tőlük oly­annyira szemmel látható, annyira közelít az abszurdhoz, hogy a le­hetetlenségig halogatom a nyírat- kozást (jelentéktelen az arcom a tükörben, az egész valahogy bir­kanyírásra emlékeztet), és csak legvégső esetben ülök a fogorvos székébe, a szabótól pedig rend­szerint torz. rövid kabátújjal jö­vök meg. A tágas helyiségben hűvös ho­mály fogadott, krákogva köhög­tem, és nem tudtam eldönteni, el­menjek, vagy maradjak, amikor az egyik falon a függöny széthú­zódott. (harmadik csengetés, kez­dődik az előadás!), és megláttam egy embert, a szabót. Elmosolyo- lyodott. és némán magához intett a szoba mélyébe. Észrevettem, hogy anyag és szövetminták van­nak kiállítva itt a fogadószobában is. de engedelmeskedtem a hívás­nak — ha már ide kerültem, ak­kor feltétel nélkül teljesítek bár­milyen parancsot, vagy kérés* tel­jesen alávetem magam az akara­tának. A férfi odanyújtott nekem egy fényes fehér lapot — s a finom papírra valami szöveg volt nyom­va. Mindezt szótlanul, mosollyal a szája körül tette. „Tiszteletreméltó látogatója szalonunknak! Vállalatunk dolgozói, amint ar­ról önök személyesen is meggyő­ződhetnék (valóban, a fal tele volt aggatva feliratokkal és köszöne- tekkel) sajnos nem tudnak érint­kezni önökkel, a beszélőgép telje­sen elnémult. Hogy kompenzálhassuk a saj­nálatra méltóan egyoldalú érint­kezés kellemetlenségét, intézmé­nyünkben használunk egy egysze­rű. ám szerfölött hatásos szerkeze­tet, amely biztosítja a kellemes, kölcsönös megértést, s az önök minden kérésének teljesítését, egészen a legapróbb részletekig. Önöknek csupán kapcsolatba kell lépniük a megfelelő kommuniká­ciós berendezéssel. Elnézést kérünk, hogy idejüket raboltuk ezzel a magyarázattal.” Rein Saluri: Szalon Monológ III. iEgy szót sem tudtam szólni, a szalomban az előbbi csend ural­kodott. Míg olvastam a furcsa szö­vegét, a férfi egyre csak mosoly­gott. Elhúzott előttem még egy függönyt és beléptünk a harma­dik hélyiségbe. Olyan próbafül­kékre emlékeztetett, amelyekben korábban nadrághoz szoktak ró­lam mértéket venni. Már készen álltam a további meglepetésekre. Az öt tükörkép (ráadásul az enyémek) egy kissé lehangoló volt. Vártam, hogy bo­nyolult vezérlőpultot fogok látni, de az ember félém nyújtott egy fém mutatópálcát, na igen, mű­ködésibe hozzák az antennával el­látott sisakot, felöltöttem a fejem­re. Az ember azt mondta, vagyis semmit nem szólt, egyszerűen csak rámnézett, szája csukva volt, ér­tően és barátságosan elmosolyo­dott, de én hallottam, amint ejti a szavakat: — Ön gyorsan meg fogja ezt szokni. — Ez valami olyasféle, mint a telepátia? — kérdeztem rögtön meglepődve — valóban minden olyan természetes volt. még a fé­nyes sisakú tükörképeim is, meg a csukott szájjal 'beszélő ember. A mester megcsóválta a fejét: — Nem adunk fel világosi tást a szerkezet működési elvéről. Végül is, ön azért jött hozzánk, hogy ru­hát rendeljen, s nem azért hogy előadást hallgasson kommuniká­ciós berendezésekről, — tette hoz­zá mosolyogva, és kénytelen vol­tam egyetérteni vele. — Érthető, bár az önök kiszol­gálási módja annyira szokatlan, hogy az ember akaratlanul is el­felejti, miért is jött ide. Az elején még a legkisebb szán­dékom sem volt öltönyt varratni, talán egy divatlapot átnézni lép­tem be az ajtón. — Bizonyára, ön azok közé az Úgynevezett kételkedő kliensek közé tartozik, ha nem tévedek? — kérdezte (nem kérdezte, hanem egyenesen következtette?) a mes­ter. — ön varratni akar egy öl­tönyt, a legdivatosabbat, legké­nyelmesebbet, hogy ne érezhesse kellemetlenül magát sem a divat­kedvelők sem a konzervatívok tár­saságában? Ravaszkodik a róka. Legyen bármilyen fejlettségi fokon ez a kommunikáció, beszélhetsz sisak­ban. vagy anélkül, megadom ma­gam. És most rámtukmál egy tö­rök selyemből való bugyogót, és még borravalót is adok neki. — Becsületszavamra, nincs egy tisztességes öltönyöm — mondtam, szabályosan magyarázkodva, és ez lett az utolsó replikám, mert a mester vette kezébe a beszélgetés fonalát, és én hallgattam!?) el­bűvölve, bólogatva, míg ő megbe­szélte a mandzsetták szélességét és más, számomra érthetetlen részletet. Ismét abba az apátiába zuhantam, amely általában körül­vesz, ha szabóhoz, fodrászhoz vagy fogorvoshoz kerülök. Am most nem volt se bosszúság, se sértés, — a mester egyszerűen csak be­szélt, és én egyetértőén bólogat­tam, nem tudtam és nem akartam egyetlen szó ellenvetést sem ten­ni. Szerepet cseréltünk, ö beszélt, én minden esetre hallgattam és figyeltem. Sajnálatos egyoldalú érintkezés, ahogy amott írva volt, de én semmit sem sajnáltam. Miután megmért minden oldal­ról. a mester beszélni kezdett va­lami monsieúrról. aki belátható időn belül vihart fog kavarni a di­vat világában. Megtűzdelte az el-' beszólást a divatdiktátor magán­életének részleteivel. Azt mond­ják, szigorú diétát tart, sanyargat­ja magát az éhezéssel, pompás há­za inkább kolostorra emlékeztet vastag falaval, puszta szobáival, ahol magányosan él. Am az ilyen gazdagsággal elmaradhatatlanul együtt jár valami furcsaság — mindez csupán növeli a dicsősé­get és a jövedelmezőséget, ma­gyarázta a mester, és én egyetér­tettem. Még fecsegett enről-arról, én halgattam. és csak a legvégén, amikor a mester helyeslő haloga­tásaim közepette felírta a mére­teket és egyebeket, jutott eszembe, vártam, hogy felfedezhessem hangjában az elektronika nyomait — ám ez szokványos emberi hang volt — kissé rekedtes basszus. — Remélem meg lesz elégedve velünk. Jöjjön el öt nap múlva. Avagy föl lehet önt hívni otthon? — a mester tisztelettel meghajolt az ajtónál, megszorítottam a ke­zét — ezt máskor sohasem teszem. — El fogok jönni, — feleltem a mesternek és elbúcsúztunk. z előbbiek hatása jm alatt, lassan lépdel­ni tem a csöndes népte­MJk len utcácskában, s jól * * megszemléltem tüikör­! J képemet egy másik nagy kirakatüvegben — dúlt külső, borzas haj. Kezem­mel végigsimítottam a hajam, s az újjaim hideg fémet érintettek a tarkómon. A rémület egy szempillantás alatt jött. végig vájtam a kapcso­lóba a körmeimet. Az áblakból néma arc kiabált rám. Épp csak végiggondoltam: „Ki is vagyok most” s már meghal­lottam az első Parancsot. Fordította: Pethő Eszter annyit se tudott mondani, jézus- máriám. csak úgy érezte, fejére szakad a világ. Végig csúszott a lökéstől vagy hat lépcsőn, véresre súrolták a deszkafokok a térdét az elfoszló harisnya alatt. A fejét is megüthette a rácsa­pódó deszkalap, mert még mindig nagyon zúgott a füle, ahogy ott, fektében, a pince nyirkos földjét tapogatva, eszméLkedett. Leült. az első lépcsőre, fájdal­masan, és arra gondolt, jó lenne most kisírnia magát. Hiába, nincs rá idő estig. A malacok máris nyugtalankodtak az ólban. A csi­béknek is kását kell vetni a tá­nyérjukba. Az almát meg letalics- káznia a boltig, a faluszéli föld­úton, legkésőbb tízig ígérte. Tápászkodott is. Nem. Nincs megállás. Pihenni? Majd a sírban, ahol a deszkán egyengetheti majd a fájós hátát, ítéletnapig. „A fene... ezt az ajtót...” Nem nyílik. Akkor döbbent csak rá, mi le­hetett az a nagy zuhogás. Le­het, amikor véletlenségből lebil­lentette az ajtót, fölborult a szék is. Rá, a hozzátámasztott zsák almával Zihált. Minden erejét megfeszí­tette, hogy csak annyira sikerül­jön megemelnie, legalább az uj­jait aláfeszíthesse a deszkalapnak, talán csak meg tud kapaszkodni majd valamiben. De nem. Az ajtódeszka tényleg úgy fe­küdt ott a feje fölött, mintha rá­szakadt volna ez az egész keser­ves világ. Vagy legalábbis a ház, vályogfalastul, padlásostól, mester­gerendástól. Nem nyílik, a keserves úris le­nit! Meg sem bírja moccantam. Vagy hogy csak belőle fogyott volna el'hirtelen, ennyire az erő? Pedig ki kell mennie innen. A malacok. A csibék. Az alma... ó, az az átkozott al­ma, hogy ráborult. Megint a lépcső alján ült, fá­zósan összeguborodva, pedig a bekecsét, mint a fűtött konyhában is mindig, magán hordta a fájós háta miatt. Próbált nyugodtan gondolkozni: ráfordította-e a kulcsot a konyha­ajtó zárjában? Be tud-e jönni majd valaki, hogy kiszabadítaná. Talán fölnéz majd hozzá a bol­tos, ha elunja a várakozást az almára. Esetleg átnéz Julis, a harmadik szomszédból. Vagy... váratlan kinéznék a vá- szomszédból. Ezt, hogy ,gyerekek”, egészen úgy szokta magában emlegetni, mintha István nem az öccsének a fia volna, s Renáta lenne a saját ötesztendős unokája Nem áltatta pedig magát; nem is szoktatta ilyenfajta fényűzéshez az élet. A lelke mélyén nagyon is tudta: „kismenyem” azért a pár tucat tojásért, miért, cirógatja körül, amivel néha, ha hétvégeken hir­telen betoppannak, fölpakolja őket. István is csak azért pazarol­ja a benzint a látogatására, mert tudja, füstölt hússal, gyümölccsel, mikor minek az ideje, meg tudja itt kicsit pakolni a csomagtartót. Csak Renáta nem... Nem, az nem olyan. Az nem fényesre szidolo- zott tízforintosokért meg a kö­tényzsebből elővarázsolt csokolá­déért szereti. „Nénje’„ — mondotta hangosan. Ahogy Renáta szokta őt szólítani. A kislány helyett Egy idő múlva azt hitte, mintha a konyhaajtót zörgetné odafönn valaki. „Segítség!” — kiáltotta. És eszébe jutott, alább száz méterre a hegyoldalon a Julis órákig kia­bált egy reggel, mikor a nagy hó­tól nem tudta kinyitni az ajtót. Valaki jött, az biztos. Lám, a kutya is ugat az udva­ron. S megint eszébe jött a temérdek kötelesség, amit rég tenni kéne. A csibék. A malacok. Az alma. Arra riadt, hogy elbóbiskolt. Talán a csalódástól, hogy senki nem jött mégsem a kiszabadításá­ra. Mert amúgy nem szokott ő hoz­zá. nappal aludni. Nappal? Hi­szen már abba született bele, hogy éjjel sem lehetett. Sötét volt még, mikor keltegette az édesanyja, aratni ahogyan mentek. Hát még, miikor a szíve az ap­ját elvitte, esztendőre rá meg az anyja ott maradt neki nagybete- gen. Szélütötten. Akkor kellett csak korán kelni. Egyetlen lány létére maga maradt csak otthon a szülői házban. Az öccse is. milyen hamar elszármazott a faluból, ahogy lehetett, vissza sem jött. A béna anyját hát csak maga emel­gette, egyedül, mikor tisztába tet­te. áhogyan az tette őt valamikor, pólyáskorában. ö volt neki a gyereke. Az any­ja. Így alakult fölötte az élet. Mindig ahogyan jött. Másképp nem lehet, el kell fogadni, amíg él az ember. A háborút is ebben a pincében vészelték át. A tetejerogyott házat szinte maga újította meg. A ki-» veszett jószágot a maga erejéből pótolta. Világéletében idegen szőlőkben teltek a napjai. Hiszen még tavaly is hívták kapálni, per­metezni. Tavaly, ezzel a rossz há­tával, nem is vállalta először. Aztán, hogy többet ígértek, csak nem kérette tovább magát. A fene ezt a fájós, rossz hátat! Majd egyengetem a sírban, a ko- porsódeszkáii»! Ha el leszek te­metve. .. De hiszen itt vagyok eltemetve! — riadt rá hirtelen a kétségbeesés. De mégsem kiabált segítségért. (Igaz, ki is hallaná meg. ebben a pusztaságiban?) Még inkább nevetni jött kedve. Hogy lám, megérhette. amit annyit emlegetett, hogy ő majd a sírban fogja kipihenni magát. Itt van hát. Még akkor is nevetett, amikor rátaláltak, s elvitte már a sziréná­zó fehér kocsi. Még a kórházi ágyon is csak nevetett, míg meg nem kapta az álomba taszító tűszúrást. „Nénje” — motyogta. — Mit mond, néni? — kérdezte tőle az ápolónő. De ő már semmit nem válaszolt. Irodalmi oldalpárunkon Révére Antal grafikáit közöljük összeállította: Békasy Ildikó

Next

/
Thumbnails
Contents