Szolnok Megyei Néplap, 1984. január (35. évfolyam, 1-25. szám)

1984-01-21 / 17. szám

8 Irodalom» művészet 1984. JANUÁR 21. .1 Vathy Zsuzsa: Rendkívüli és meghatalmazott ngolul saját elhatá­rozásomból akar­tam megtanulni, nem kényszerített rá senki, semmi. Egész egyszerűen irigykedtem min­denkire, aki tud angolul, míg én nem. Engem, ha megszólít egy angol az utcán, mit mondok neki? Semmit, csak azt a nyafogós plizt. „Pliz, pliz”. Mennyivel másképpen hang­zana, ha el tudnám neki magya­rázni, merre találja a Hiltont, a Margitszigetet, nem beszélve an­nak előnyéről, ha majd én megyek Angliába. Kiválasztottam, hát egy tanfo­lyamot, úgy hirdették KRASZNAI FÉLE NYELVSTÚDIÓ, és beirat­koztam. Az iskola a szomszéd ut­cában volt, és talán ez a jótékony közelség tette, hogy ősztől tavaszig nem sok órát mulasztottam. Ha gyakrabban hiányzóm, talán már az első hónapban kimaradok. Az órákat egy iskolává átalakí­tott alagsori lakásban tartották, tantermünk ablaka egy sötét, belső udvarra nézett. Szeptemberben eb­be a kertbe — néhány percre — a nap is besütött, de mikor jött a tél, a teremben csak a mennyezetről lógó, csupasz körték világítottak. A tankönyveket a KRASZNAI féle nyelviskola tanárai írták, egy harminc évvel korábbi politika vá­rakozásainak megfelelően. így sze­repelt benne mezőgazdasági kom­binát, ahol eredményesen kísérle­teznek a gyapot és cukornád hazai meghonosításával, és új civilizáció, mely holnapra megváltoztatja a vi­lágot. Szerepeltek még hevenyészve fo­galmazott, hosszú, unalmas olvas­mányok, és ezeket ellensúlyozó anekdoták. „Haldoklik a skót felesége, és utoljára azt .kéri férjétől, ígérje meg. hogy temetésére sógornőjével, Jan-nel fog elmenni. A skót hosszú gondolkodás után azt válaszolja, nem bánom, Margaret, megteszem, de az egész napom el lesz rontva.” Fiatal tanárnőnket Alice-nek hívták, Alice-nek derékig érő, len­szőke haja volt, hátul, a divatnak megfelelően durva, nagy csattal volt összefogva. Ezek a színes csa­tok úgy lógtak hátul a hajából, mint egy-egy eldobott borotva. Alice az órákra sportos nadrágban és pulóverekben járt, de szolid öl­tözékéhez ragyogó gyűrűket, kar­pereceket. súlyos arany láncokat hordott. Talányos ember volt Alice, igazi öröm csak akkor volt az ar­cán, ha megszakítás nélkül, hosz- szan beszélhetett angolul. Hamarosan rájöttünk, tanárnőnk úgy szenved itt, ebben a nyelvisko­láiban, mint egy kalitkába zárt (ma­dár, egy büdös sötét kalitkába zárt madár, akinek fiatal élete örömte- lenül, föld alatti robotban telik el. „Miattatok van” — vádolt bennün­ket tekintete — „ti vagytok az okai, hogy ilyen nyomorult az éle­tem.” A legelső órán történt: tanter­münk ajtaján hórihorgas, idős fér­fi rontott be, végigcsörtetett a ter­men, és mikor Alice-hez ért, ordí­tani kezdett: „Miért nem fejezi be? Nem látja, hogy véget ért az óra? Azonnal fejezze be!” A tanárnő mozdulatlan arccal nézett, mi, ta­nítványok pedig megszégyenülten hallgattunk. „Mit akar itt ez a fia­tal nő?” — találgattuk. — „Mi kényszeríti rá, hogy ebben a föld alatti iskolában, a pálya szélére sodródott emberek között keresse kenyerét?” De hiába törtük a fe­jünket, a rejtélyt nem tudtuk meg­oldani. Délelőtti kurzus lévén, társasá­gunk nagyrészt nyugdíjasokból, családdal és háztartással foglalko­zó asszonyokból állt. Néha fiatalok is föltűntek, fiúk könnyelmű, vé­Vathy Zsuzsa írása a Központi Saj­tószolgálat 1983. évi novella- és tárca- pályázatán IH. díjat nyert noveUa- Kategóriában. kony ingekben, melyek sehogy sem illettek az alagsori terem zordsá­gához; és jöttek fiatal lányok, fü­lükben függőkkel, hajukban színes gyöngyökkel. Ezek a fiatalok két- három hétnél tovább sohase ma­radtak. Mire megszoktuk volna ne­vüket, eltűntek, elrepültek, mint a véletlenül idetévedt, színes mada­rak. Végül is csak mi maradtunk, öten-hatan, mindenre eltökélt, el­szánt emberek. A tél valahogy eltelt, tűrhetően megtanultam a feltételes módot, és szókincsem is gyarapodott. Megis­mertem néhány diplomáciai kife­jezést is, mint ahogy extraordinary and plenipotentiary = rendkívüli és meghatalmazott, az állatkert összes állatát, a teljes zöldséges kertet, rebarbarától a fekete rete­kig, és a fizikára áttérve, hogy „a föld, mint tudjuk, lebeg a világűr­ben”. Időközben áttanulmányoztam néhány angol nyelvkönyvet is, és egy kicsit javult a véleményem a miénkről. A többi sem volt feno­menális. Csupa szófogadó gyerek­ről szólt, akik nagyapjukat szüle­tésnapjukon virággal köszöntik, lunch-re mindig pontosan hazaér­nek, este a kertben segítenek szü­leiknek, és ezután — de csak ez­után — televíziót néznek. A gye­rekek szigorú, de jóságos család­ban éltek, a családok pedig tapin­tatos, mindenki javát szolgáló tár­sadalomban. gy, mikor vasárnap este házifeladató- mat körmöltem, már semmi kivet­nivalót nem talál­tam az ilyen példa­mondatokban: „ha azonnal nem hagyja abba az ivást, tönkre teszi egészségét és jövőjét.” Elmúlt a tél, és hirtelen tavasz lett. Egyik reggel, mikor órára mentem, az utcán kóbor illat csapott meg: akác volt, a szemközti templom­kert két öreg akácfája. A házak előtt, a kapukban öregemberek, öregasszonyok ültek, nézték a vi­rágtól roskadozó fákat. Két nap múlva, mikor újra arra mentem, az akácszag olyan erős volt, hogy valósággal földhöz szö­gezett. Álldogáltam az utcán, téb- láboltam, alig tudtam elszánni ma­gam, hogy tovább menjek. És láss csodát, a romos udvarba, ahova tantermünk nézett, hosszú idő után újra besütött a nap. A mohos, megfeketedett téglákon nedves fény csurgóit le, és megvi­lágította a porból, törmelékből ki­nőtt, ismeretlen növényt, öt perc múlva a nap elment, és az előbbi kép helyén ragacsos sötétség táton­gott. Az osztályban csönd volt, a szomszéd teremből áthallatszott a másik csoport tanárjának szenve­délyes magyarázata. Nem lehetett érteni, mit mond, csak hangja hal­latszott, amint fölszökken, elhal­kul, megint fölszökken, megint el­halkul. „Senki se csinálta meg a házifel­adatot?” — kérdezte Alice angolul, és tekintetében egyszerre volt cso­dálkozás, megrökönyödés, közöny. Május végére, mikor a jó idő tar­tós lett, csoportunk kezdett elfogy­ni. Először Erzsiké maradt el, aki házifeladatát mindig szorgalmasan megírta, aztán elmaradt a főisko­lás lány, majd elmaradt a csoport egyetlen férfi tagja is. Kíváncsian figyeltem ezt a fogyatkozást, míg lassan bennem is megérlelődött a szakítás gondolata. Véglegesen ak­kor, amikor a „Letakart üvegszem” című olvasmány következett. „Volt egyszer egy falusi tanító, akit részleges vakság sújtott. Egy kutyától való fertőzés következté­ben fél szemét elveszítette, és a ki­vett szem üregébe üvegszemet tet­tek. Ez érintésre ugyan kemény volt, de másként jól mutatott." A történet úgy folytatódott, hogy a tanító ki akar menni a kocsmá­ba, egy pohár bort meginni, ezért kiteszi az asztalra üvegszemét, és a gyerekeknek meghagyja, hogy vi­selkedjenek rendesen, mert ő ugyan elmegy, de szeme itt marad, és mindent lát. A gyerekek egy ka­lappal letakarják az üvegszemet, és mire a tanító visszajön, fölfor­dítják az osztályt. Hárman álltunk az iskola váró­jában, egy Ildikó nevű gyógysze­rész lány, Alice és én. Hétfő volt, tanárnőnk haja friss elektromos­sággal szálldosott a bársony pánt alatt, cigarettáttartó vékony űjjain gyűrűk, csuklóján arany lánc, kar­perec. Mikor ránéztem társamra, és arra gondoltam, hogy két órán át fölváltva fogjuk olvasni a „Le­takart üvegszem”-et jeges kéz fu­tott végig a hátamon. öt perc volt órakezdésig. Ök ket­ten halkan beszélgettek, én kimen­tem a napra, melegedni. Az utca túlsó oldalán két hatalmas nyárfa állt, bolyhos fürtök borították. Ahányszor megmozdultak az ágak, a fürtökről fehér ruhás magocskák váltak le, és bologan úsztak a le­vegőben. Ahogy néztem a játékos, májusi hóesést, valaki megszólított. „Mit csinálsz itt?” Barátom volt, húsz éve jó isme­rősöm, akivel mindig a legváratla­nabb pillanatban találkozom össze. „Angol órára jöttéim” — mond­tam csodálkozva, pedig valójában nem is voltam meglepve. „Ma nem megyünk órára” — mondta barátom, és megindult a járdáin, a nyárfák felé. „Mit csinálunk helyette?” — kér­deztem. Barátom nevetett. „Semmit. Semmittevéssel töltjük a napot”. Eddig ellenkezés nélkül követtem, de ekkor megtorpantam. „És a tanárnő? Már csak egy hallgatója maradt.” Barátom hátra nézett az iskolára. „Tanárnő? Érdekli is őt! Jövő hé­ten lesz az esküvője.” Ez a hír megnyugtatott. „Biztos vagy benne? Ki veszi el?” „Egy afrikai diplomata. Nem hallottál róla?” Barátom egy nevet mondott. „Rendkívüli és meghatal­mazott nagykövet.” „Estraordineri end plenipoten- söri” — mondtam tisztelettel. „De nem maradnak itt’ — vilá­gosított föl barátom — esküvő után hazamennek. A nagykövetet haza­hívták miniszterelnöknek, és ma­gával viszi feleségét is.” Most már elhárult az utolsó aka­dály is. Láttam a tanárnőt, fehér menyasszonyi ruhában, kecses volt, mint egy magnóliafa, és új hazájá­nak szokásai szerint tetőtől talpig vékony aranyfátyolba volt burkol­va. „Gud báj Elisz” — intettem visz- sza elérzékenyülve — menj férjhez, légy boldog, és többet ne taníts”. Most már semmiféle aggályom nem volt, felszabadultan követtem barátomat, aki megigazította vil­lán tarisznyáját, rámhunyorítotl, és elindult a hídon. gész délelőtt a Gel­lérthegyen csava­rogtunk. A hegyol­dalban vadrózsa, vadkörte, pász­tortáska, pipitér együtt virított az előkelő amariliszokkal, . l»ntánákr kai, lenn a Duna széles volt és sö­tét, itt fenn pedig emberek heve- résztek a fűben, vércsék, fecskék, és rigók röpködtek. A túloldalon Pest máskor ijesztő kőrengetege most fehéren fénylett. „Extraordineri end plenipoten- söri” — mondtam. Barátom, aki éppen cigarettára gyújtott, elhúzta száját. „Ha csak ennyit tudsz angolul, kár volt egy évig tanulnod.” Aztán később dünnyögve, lassan ö is elismételte: „extraordineri end plenipotensöri”. De ekkor a szavak már egészen mást jelentettek — csupa olyan dolgot, aminek semmi köze nem volt a nagykövethez. Bella István: Mire meglelnek A csönd, a hallgatás nagyobb világ, hogysem egyedül cipelni lehetne, nagyobb földrész a szerelem, hogy egyedül bejárni lehetne, éhesen, világra éhesen nyílt tájaidra így vetődtem, bejárni ami kénytelen, visszatalálni szülőföldem, a vér nádasa lobog itt, ártatlan vizek, tükröző nyárfák, zsombék-öl, fü-haj boldogít, egy tükör nekemadja árnyát, hogy vissza ne találjak, esik, s elmos mindent a nyomomban hulló csillagok keresik, s hiába, azt, aki voltam, mire meglelnek - nyár vagyok, és ősz és tél és újra lángzó tavasz mert beléd változók földem, vándorló virágszóm. Iszlai Zoltán: Hontalanok Kényelmesen hátradől az ülésen. Repülőülés. Gábor megtámasztja a fejét. Előveszi a zsebéből az újsá­got. Reggeli lap. Elégedett lehetne, hogy sikerült szereznie egyet. Ilyen korán nehéz. A pavilon még zárva volt. János azonban ismerte Gábort. Hajnalban, a taxi érkezése előtt futott le hozzá. — Miért olyan sietős, mérnökár? János a csípős levegőben ujjatlan kötött kesztyűs kedvel bontogatta az újságcsomagokat. — Kergeti a tatár? — Még nem. De lehet, hogy ker­getni fog. Most majd eldől, hány évig nem találkozunk. A taxi is befutott; a csomagokért igyekeznie kellett, hogy ne vára­koztassa. Lift nélkül, két emelet. Az úri készülődés, a veszekedé­sek elnyugVása, a döntés elodázá­sa, a váratlan sietség, a rendelke­zések — a beszállás előtti türelmet­lenség feszültsége hirtelen kienge­dett. „Nagy Gáspár és a személyzet üdvözli a kedves útitársakat. Kér­jük, mellőzzék a dohányzást. Utazá­si magasságunk nyolcezer méter lesz”. Mint egy nem zsúfolt autóbusz. Csak szőnyegesebb. Árvíz, elraboltak, hármas ikrek, eltérítés, kiürítés, kitüntetés, rob­banás, megegyezés, szerződéskötés elhalasztása, szerződési javaslat. Lehet, hogy puccs készülődik? ölébe ejti az újságot. A füle még kicsit pattog. Cukorkát nem oszto­gattak. De így se zúg jobban, mint cukorkával. , Azelőtt Mária mindig kikísérte. A reptéri buszból még integetni kel­lett. Este pedig — rögtön telefonált. „Képzeld — dolgozni megint nem tudtam semmit. De jó, hogy hívtál. Nagy lesz a hajtás. Úgy látszik. Elintézni? Semmit se fogunk. Kár volt kijönnöm? Lehet. A dolgozatok. Nem hajnalig Le­fekszem. A harmadik béét. A második céét. Holnap felhívsz? Igen. Már nem érdemes. Hamarabb otthon vagyok. Vigyázz magadra. Csókollak. Szívem”. Gábor kipillant a kerek ablakon. A jobb szárnyat látja. Vagy a balt. Alattuk felhőmező gomolyog. A levegő kék. Csillog. Este nincs telefon. Mária kiadta a lakást. Egy évre. Gyerek nem lesz. Talán a hároméves kiküldetés után. Nincs többé nyúlós aggodalom, gya­nakvó keresztkérdések, elviselhetet­len megszokás. Harminchat éves. Életpróbára kapott lehetőséget. Ä légi kisasszony — feszesre mell­tartózott — megjelenik a tálcákkal.

Next

/
Thumbnails
Contents